# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“%s” প্রদর্শন"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "টুলবারে যান (_M)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "নির্বাচিত বিষয়টিকে টুলবারে নিয়ে যান"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "টুলবার থেকে অপসারণ (_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "নির্বাচিত বিষয়টিকে টুলবার থেকে অপসারণ করুন"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "টুলবারটি মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "নির্বাচিত টুলবারটি অপসারণ করুন"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "বিভাজক"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "ডবল ক্লিক করে পর্দা জুড়ে প্রদর্শন"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "ডবল ক্লিক করে পর্দা জুড়ে প্রদর্শন প্রক্রিয়া সক্রিয় করুন"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "ছবি পুনরায় লোড করুন"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "বর্তমান ছবিটি পুনরায় লোড করুন"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr " স্ট্যাটাসবারের তারিখ"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "উইন্ডো স্ট্যাটাসবারে ছবির তারিখ প্রদর্শন"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "জিনোম চোখের ছবি প্রদর্শক"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "ছবি ব্রাউজ করুন এবং চক্রাকারে ঘোরান"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "ছবির বৈশিষ্ট্যাবলী  "

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr "প্রস্থ:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr "উচ্চতা:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr "বাইট:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr "অ্যাপারচার মান:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr "প্রদর্শনের সময়:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "ফোকাস দুরত্ব:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr "ঝলক:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO গতি নির্ধারক:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr "মিটারিং মোড:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr "ক্যামেরা মডেল:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr "তারিখ/সময়:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "বিবরণ:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr "কীওয়ার্ড:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "রচয়িতা:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr "স্বত্বাধিকার:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr "বিস্তারিত"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "মেটাডাটা"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী (_P)"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "পরবর্তী (_N)"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> ফাইলের আদি নাম"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> নির্ণায়ক"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "ফাইলের নামের ফরম্যাট:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডার:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "ফাইল পাথের সুনির্দিষ্ট বিবরণ"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "কাউন্টার আরম্ভ:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "ফাঁকা জায়গাগুলো আন্ডারস্কোর দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হবে"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "অপশন"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "নামান্তর হয়েছে:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "অভিমুখে:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "ফাইলের নামের প্রাকদর্শন"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "জিনোম চোখের পছন্দসমূহ"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "ছবি বর্ধিতকরণ"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শনের সময় ছবিগুলোকে মসৃণ করা হবে (_o)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের সময় ছবিগুলোকে মসৃণ করা হবে (_i)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় স্থিতিবিন্যাস (_A)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "স্বচ্ছ অংশ"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "চৌখুপী ছক হিসেবে (_p)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "স্বনির্ধারিত রং হিসেবে: (_o)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "স্বচ্ছ অংশসমূহের জন্য রং"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "পটভূমি হিসেবে (_b)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "ছবি প্রদর্শন"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "ছবি বড় আকারে প্রদর্শন"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "স্ক্রীনের সাথে মানানসই করার জন্য ছবিগুলোকে প্রসারিত করুন (_x)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "ক্রমপর্যায়"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "উল্লিখিত অবস্থার পর ছবি পরিবর্তন করা হবে: (_S)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "সেকেন্ড"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "চক্রাকার আবর্তনের ক্রমপর্যায় (_L)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "স্লাইড প্রদর্শনী"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগইন"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় স্থিতিবিন্যাস"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "ছবিগুলোকে EXIF স্থিতিবিন্যাসের উপর নির্ভর করে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আবর্তিত হতে দেয়া হবে কিনা।"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "ছবিকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "ছবিকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "ছবির আকার বড় করার সময় তাকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এতে ছবির গুণগত মান উন্নত হয় কিন্তু গোটা প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হতে আরো বেশি সময় লাগে।"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "স্বচ্ছতা সূচক"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "চক্রাকারে স্ক্রল করে বড় আকারে প্রদর্শন"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের জন্য স্ক্রল চাকাটি ব্যবহার করা উচিত কিনা।"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের গুণিতক"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "মাউসের স্ক্রল চাকাটি বড় আকারে প্রদর্শনের জন্য ব্যবহার করা হলে যে গুণিতক প্রয়োগ করা হবে। প্রতিবার স্ক্রল করলে বড় আকারে প্রদর্শনের যে ধাপ তা এই মান নির্দেশ করে। উদাহরণস্বরূপ, ৫% বড় আকারে প্রদর্শনের জন্য প্রতিবার স্ক্রল করলে বাড়ে ০.০৫ এবং ১০০% এর জন্য বাড়ে ১.০০।"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "স্বচ্ছতার রং"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "স্বচ্ছতা কী-এর মান যদি রং হয়, তাহলে এই কী নির্ধারণ করে কোন রং ব্যবহার করে স্বচ্ছতা বোঝানো হবে।"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "ছবির ক্রমের মধ্য দিয়ে আবর্তন করা হবে"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "ছবির ধারা একটি অবিরাম লুপ হিসেবে দেখানো হবে কিনা।"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "প্রাথমিকভাবে বড় করে দেখার মাত্রা ১০০%-এর বেশী অনুমোদন করা হবে"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "এটা যদি FALSE হিসেবে নির্ধারিত থাকে, তাহলে প্রাথমিকভাবে ছোট ছবিগুলোকে প্রসারিত করে দেখানো হবে না।"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "পরবর্তী ছবি দেখার মধ্যবর্তী সময়ের ব্যবধান"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "০ থেকে বড় মান নির্দেশ করে কত সেকেন্ড পর পর স্ক্রিনে ছবি বদলানো হবে। ০ মান স্বয়ংক্রিয় ব্রাউজিং নিষ্ক্রিয় করে দেয়।"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "উইন্ডো টুলবার প্রদর্শন/আড়াল।"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "উইন্ডো স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন/আড়াল।"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "ছবি সংগ্রহ পেন প্রদর্শন/আড়াল।"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "ছবির সম্মিলিত অবস্থান সংগ্রহ। নিচের জন্য ০; বামের জন্য ১; উপরের জন্য ২; ডানের জন্য ৩ নির্ধারণ করুন।"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "ছবি সংগ্রহ পেনের আকার পরিবর্তনযোগ্য হওয়া উচিত কিনা।"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "উইন্ডোর সাইড পেন প্রদর্শন/আড়াল।"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "ছবি সংগ্রহ পেনের স্ক্রল বোতাম প্রদর্শন/আড়াল।"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Trash images without asking"
msgstr "ছবিগুলোকে অনুমতি ছাড়াই আবর্জনায় সরানো হবে"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী ডায়ালগের ভেতর মেটাডাটার তালিকার জন্য আলাদা কোন পৃষ্ঠা থাকা উচিত কিনা।"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "কোন ছবি লোড করা না থাকলে ফাইল নির্বাচকের ব্যবহারকারীর ছবির ফোল্ডার দেখানো উচিত কিনা।"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Active plugins"
msgstr "সক্রিয় প্লাগইন"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "সক্রিয় প্লাগইনের তালিকা। এটি সক্রিয় প্লাগইনের \"অবস্থান\" ধারণ করে না। উল্লিখিত প্লাগইনের অবস্থান পেতে .eom-plugin ফাইলটিতে দেখুন।"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শিত হচ্ছে"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "সংরক্ষণ না করেই বন্ধ (_w)"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:195
msgid "Question"
msgstr "প্রশ্ন"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:376
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "আপনি যদি সংরক্ষণ না করেন, তবে আপনার পরিবর্তনগুলো বাতিল হয়ে যাবে।"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "বন্ধ করার আগে \"%s\" ছবিটিতে করা পরিবর্তনগুলো সংরক্ষণ করা হবে কি?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:606
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d টি ছবিতে অসংরক্ষিত পরিবর্তন রয়েছে। বন্ধ করার আগে পরিবর্তনগুলো সংরক্ষণ করা হবে কি?"
msgstr[1] "%d টি ছবিতে অসংরক্ষিত পরিবর্তন রয়েছে। বন্ধ করার আগে পরিবর্তনগুলো সংরক্ষণ করা হবে কি?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:623
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য ছবি নির্বাচন করুন: (_e)"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:641
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "আপনি যদি সংরক্ষণ না করেন, তবে আপনার করা সকল পরিবর্তন বাতিল হয়ে যাবে।"

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "ফাইল ফরম্যাট অজানা বা অসমর্থিত"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "ফাইলের নামের উপর নির্ভর করে জিনোমের চোখ লিখনযোগ্য ফাইল ফরম্যাট নির্ধারণ করতে পারেনা।"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক ফাইলের অন্য একটি এক্সটেনশন যেমন: .png বা .jpg-তে চেষ্টা করুন।"

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "সকল ফাইল"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "সকল ছবি"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:295 ../src/eom-properties-dialog.c:141
#: ../src/eom-properties-dialog.c:143 ../src/eom-thumb-view.c:406
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "পিক্সেল"
msgstr[1] "পিক্সেল"

#: ../src/eom-file-chooser.c:444
msgid "Open Image"
msgstr ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:452
msgid "Save Image"
msgstr "ছবি সংরক্ষণ"

#: ../src/eom-file-chooser.c:460
msgid "Open Folder"
msgstr "ফোল্ডার খুলুন"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "লোড না করা ছবির রূপান্তর।"

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "রূপান্তর ব্যর্থ।"

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "এই ফাইল ফরম্যাটের জন্য EXIF সমর্থিত নয়।"

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr " ছবির লোডিং প্রক্রিয়া ব্যর্থ।"

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "কোন ছবি লোড করা হয়নি।"

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরীতে ব্যর্থ।"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অস্থায়ী ফাইল তৈরী করা যায়নি: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG ফাইল পড়ার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "ক্যামেরা"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "ছবির তথ্য"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "ছবি গ্রহণের শর্তাবলী"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "তৈরীকারকের নোট"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP এক্সিফ"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP স্বত্বাধিকার কর্তৃপক্ষ"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP অন্যান্য"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "ট্যাগ"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "মান"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "পুনরায় চেষ্টা (_R)"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "'%s' ছবি লোড করা যায়নি।"

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr " '%s'-তে কোন ছবি পাওয়া যায়নি।"

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "উল্লিখিত অবস্থানে কোন ছবি নেই।"

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "ছবির সেটিংসমূহ"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:840
msgid "Image"
msgstr "ছবি"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "যে ছবির মুদ্রণ বৈশিষ্টাবলী সেট আপ করা হবে"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:847
msgid "Page Setup"
msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "ছবিটি যেখানে মুদ্রিত হবে সেই পৃষ্ঠার জন্য তথ্যাবলী"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Position"
msgstr "অবস্থান"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:881
msgid "_Left:"
msgstr "বাম: (_L)"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "_Right:"
msgstr "ডান: (_R)"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:883
msgid "_Top:"
msgstr "উপরে: (_T)"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "_Bottom:"
msgstr "নিচে: (_B)"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "C_enter:"
msgstr "কেন্দ্র: (_e)"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "None"
msgstr "কোনটি না"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:893
msgid "Horizontal"
msgstr "অনুভূমিক "

#: ../src/eom-print-image-setup.c:895
msgid "Vertical"
msgstr "উল্লম্ব"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:897
msgid "Both"
msgstr "উভয়"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:913
msgid "Size"
msgstr "আকার"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:918
msgid "_Width:"
msgstr "প্রস্থ: (_W)"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "_Height:"
msgstr "উচ্চতা: (_H)"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:923
msgid "_Scaling:"
msgstr "আকার পরিবর্তন: (_S)"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:936
msgid "_Unit:"
msgstr "একক: (_U)"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:941
msgid "Millimeters"
msgstr "মিলিমিটার"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:943
msgid "Inches"
msgstr "ইঞ্চি"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:973
msgid "Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:240
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (লেন্স)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:251
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm ফিল্ম)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "যেমন আছে"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:129
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:434
msgid "Taken on"
msgstr "গ্রহণ করা"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "অন্তত দুইটি ফাইলের নাম অনুরূপ।"

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "জিনোমের চোখের জন্য সহায়তা প্রদর্শন করা যায়নি"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (অকার্যকর ইউনিকোড)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:739
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i পিক্সেল  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i পিক্সেল  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1038
msgid "_Reload"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:1040 ../src/eom-window.c:2907
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr ""

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1050
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:1205
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "নির্বাচিত ছবিটি খোলার জন্য \"%s\" ব্যবহার করুন"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1355
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "\"%s\" ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1708
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2396
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "ফাইল মুদ্রণে ত্রুটি দেখা দিয়েছে:\n%s  "

#: ../src/eom-window.c:2647
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "টুলবার সম্পাদক"

#: ../src/eom-window.c:2650
msgid "_Reset to Default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিততে পুনর্বিন্যাস করুন (_R)"

#: ../src/eom-window.c:2742
msgid "translator-credits"
msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে সায়ামিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@Softhome.net>\nমাহে আলম খান <makl10n@yahoo.com>\nসামিয়া নিয়ামতুল্লাহ <mailsamia2001@yahoo.com>\nসাদিয়া আফরোজ <sadia@ankur.org.bd>"

#: ../src/eom-window.c:2745
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "এই প্রোগ্রামটি একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়ার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের শর্তাবলীর অধীনে আপনি এটাকে পুনর্বন্টন করতে পারেন এবং/অথবা পরিবর্তনও করতে পারেন; লাইসেন্স সংস্করণ ২, অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) পরবর্তী যেকোন সংস্করণ।\n"

#: ../src/eom-window.c:2749
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু কোন ওয়ারেন্টি ছাড়া; এমনকি বানিজ্যিক বা কোন নির্দিষ্ট ক্ষেত্রে যথাযথ হওয়ারও কোন গ্যারান্টি দেয় না। আরও বিস্তারিত তথ্যের জন্য GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।\n"

#: ../src/eom-window.c:2753
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2766
msgid "Eye of MATE"
msgstr "জিনোমের চোখ"

#: ../src/eom-window.c:2771
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "জিনোমের ছবি প্রদর্শক।"

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2905
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr ""

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2921
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "\"%s\" ছবিটি ডেস্কটপের পটভূমি হিসেবে নির্ধারিত হয়েছে।\nআপনি কি এর অবয়ব পরিবর্তন করতে চান?"

#: ../src/eom-window.c:3316
msgid "Saving image locally…"
msgstr "স্থানীয়ভাবে ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে…"

#: ../src/eom-window.c:3396
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি সত্যিই\n\"%s\" কে আবর্জনায় সরাতে চান?"

#: ../src/eom-window.c:3399
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr " \"%s\" এর জন্য কোন আবর্জনা পাওয়া যায়নি। আপনি কি ছবিটিকে স্থায়ীভাবে অপসারণ করতে চান?"

#: ../src/eom-window.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিত আপনি সত্যিই নির্বাচিত ছবিটিকে আবর্জনা সরিয়ে ফেলতে চান?"
msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিত আপনি সত্যিই  %d নির্বাচিত ছবিগুলোকে আবর্জনায় সরাতে চান?"

#: ../src/eom-window.c:3409
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "নির্বাচিত কিছু ছবি আবর্জনায় সরিয়ে ফেলা অসম্ভব এবং স্থায়ীভাবে অপসারিত হবে। আপনি কি নিশ্চিত আপনি অগ্রসর হতে চান? "

#: ../src/eom-window.c:3426 ../src/eom-window.c:3884 ../src/eom-window.c:3908
msgid "Move to _Trash"
msgstr "আবর্জনায় সরিয়ে ফেলুন (_T)"

#: ../src/eom-window.c:3428
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "এই সেশন চলাকালীন পুনরায় জিজ্ঞেস করা হবে না (_D)"

#: ../src/eom-window.c:3473 ../src/eom-window.c:3487
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "আবর্জনায় প্রবেশ করা যায়নি।"

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "ফাইলটি মুছে ফেলা যায়নি"

#: ../src/eom-window.c:3566
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s মুছে ফেলার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

#: ../src/eom-window.c:3808
msgid "_Image"
msgstr "ছবি (_I)"

#: ../src/eom-window.c:3809
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"

#: ../src/eom-window.c:3810
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"

#: ../src/eom-window.c:3811
msgid "_Go"
msgstr "যান (_G)"

#: ../src/eom-window.c:3812
msgid "_Tools"
msgstr "টুল (_T)"

#: ../src/eom-window.c:3813
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"

#: ../src/eom-window.c:3815
msgid "_Open…"
msgstr "খুলুন… (_O)"

#: ../src/eom-window.c:3816
msgid "Open a file"
msgstr "ফাইল খুলুন"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ (_C)"

#: ../src/eom-window.c:3819
msgid "Close window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন"

#: ../src/eom-window.c:3821
msgid "T_oolbar"
msgstr "টুলবার (_o)"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "অ্যাপলিকেশন টুলবার সম্পাদনা করুন"

#: ../src/eom-window.c:3824
msgid "Prefere_nces"
msgstr "পছন্দসমূহ (_n)"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "জিনোম চোখের পছন্দসমূহ"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "_Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "Help on this application"
msgstr "এই অ্যাপলিকেশনের সহায়তা"

#: ../src/eom-window.c:3830 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "About this application"
msgstr "অ্যাপলিকেশনের পরিচিতি"

#: ../src/eom-window.c:3836
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুলবার (_T)"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে টুলবারের দৃশ্যমানতা বদলায়"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "_Statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার (_S)"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে স্ট্যাটাসবারের দৃশ্যমানতা বদলায়"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "_Image Collection"
msgstr "ছবি সংগ্রহ (_I)"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে ছবি সংগ্রাহকের দৃশ্যমানতা বদলায়"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "Side _Pane"
msgstr "পার্শ্বদেশ (_P)"

#: ../src/eom-window.c:3846
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে পার্শ্বদেশের দৃশ্যমানতা বদলায়"

#: ../src/eom-window.c:3851
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ (_S)"

#: ../src/eom-window.c:3852
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত ছবিগুলোর পরিবর্তন সংরক্ষণ করা হবে"

#: ../src/eom-window.c:3854
msgid "Open _with"
msgstr "সহযোগে খোলা হবে (_w)"

#: ../src/eom-window.c:3855
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "নির্বাচিত ছবিটিকে ভিন্ন অ্যাপলিকেশনের সাথে খোলা হবে"

#: ../src/eom-window.c:3857
msgid "Save _As…"
msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ… (_A)"

#: ../src/eom-window.c:3858
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "নির্বাচিত ছবিগুলোকে ভিন্ন নামে সংরক্ষণ করা হবে"

#: ../src/eom-window.c:3860
msgid "_Print…"
msgstr "মুদ্রণ… (_P)"

#: ../src/eom-window.c:3861
msgid "Print the selected image"
msgstr "নির্বাচিত ছবিটিকে মুদ্রণ করা হবে"

#: ../src/eom-window.c:3863
msgid "Prope_rties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_r)"

#: ../src/eom-window.c:3864
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "নির্বাচিত ছবিটির বৈশিষ্ট্যাবলী ও মেটাডাটা প্রদর্শন"

#: ../src/eom-window.c:3866
msgid "_Undo"
msgstr "আগের অবস্থায় ফিরিয়ে আনা হবে (_U)"

#: ../src/eom-window.c:3867
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "ছবিটিতে করা শেষ পরিবর্তন বাতিল করা হবে"

#: ../src/eom-window.c:3869
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "অনুভূমিকভাবে উল্টানো হবে (_H) "

#: ../src/eom-window.c:3870
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "ছবিটিকে অনুভূমিকভাবে প্রতিফলিত করা হবে"

#: ../src/eom-window.c:3872
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "উল্লম্বভাবে উল্টানো হবে (_V)"

#: ../src/eom-window.c:3873
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "ছবিটিকে উল্লম্বভাবে প্রতিফলিত করা হবে"

#: ../src/eom-window.c:3875
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "ঘড়ির কাঁটার দিকে ঘোরান (_R)"

#: ../src/eom-window.c:3876
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "ছবিটিকে ৯০ ডিগ্রী ডানে ঘোরান"

#: ../src/eom-window.c:3878
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "ঘড়ির কাঁটার বিপরীত দিকে ঘোরান (_l)"

#: ../src/eom-window.c:3879
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "ছবিটিকে ৯০ ডিগ্রী বামে ঘোরান"

#: ../src/eom-window.c:3881
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "ডেক্সটপের পটভূমি হিসেবে নির্ধারণ করা হবে (_D)"

#: ../src/eom-window.c:3882
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "নির্বাচিত ছবিটিকে ডেক্সটপের পটভূমি হিসেবে নির্ধারণ করা হবে"

#: ../src/eom-window.c:3885
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "নির্বাচিত ছবিটিকে আবর্জনা ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলা হবে"

#: ../src/eom-window.c:3887 ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3902
msgid "_Zoom In"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_Z)"

#: ../src/eom-window.c:3888 ../src/eom-window.c:3900
msgid "Enlarge the image"
msgstr "ছবিটিকে বড় করা হবে"

#: ../src/eom-window.c:3890 ../src/eom-window.c:3905
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)"

#: ../src/eom-window.c:3891 ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3906
msgid "Shrink the image"
msgstr "ছবিটিকে সঙ্কোচন করা হবে"

#: ../src/eom-window.c:3893
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)"

#: ../src/eom-window.c:3894
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "ছবিটিকে এর নিজস্ব আকারে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/eom-window.c:3896
msgid "Best _Fit"
msgstr "সবচেয়ে ভালোভাবে মানানসই (_F)"

#: ../src/eom-window.c:3897
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "ছবিটিকে উইন্ডোর সাথে মানানসই করা হবে"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Fullscreen"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "বর্তমান ছবিটি পর্দাজুড়ে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "Pause Slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3923 ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Previous Image"
msgstr "পূর্ববর্তী ছবি (_P)"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "এই সংগ্রহের পূর্ববর্তী ছবিতে যাও"

#: ../src/eom-window.c:3926
msgid "_Next Image"
msgstr "পরবর্তী ছবি (_N)"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "এই সংগ্রহের পরবর্তী ছবিতে যাও"

#: ../src/eom-window.c:3929 ../src/eom-window.c:3941
msgid "_First Image"
msgstr "প্রথম ছবি (_F) "

#: ../src/eom-window.c:3930
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "এই সংগ্রহের প্রথম ছবিতে যাও"

#: ../src/eom-window.c:3932 ../src/eom-window.c:3944
msgid "_Last Image"
msgstr "শেষ ছবি (_L)"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "এই সংগ্রহের শেষ ছবিতে যাও"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Random Image"
msgstr "র্যান্ডম ছবি (_R)"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "এই সংগ্রহের যেকোনো ছবিতে যান"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "_Slideshow"
msgstr "স্লাইড প্রদর্শন (_S)"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "ছবিগুলোর স্লাইড প্রদর্শন শুরু করা হবে"

#: ../src/eom-window.c:4017
msgid "Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী"

#: ../src/eom-window.c:4021
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"

#: ../src/eom-window.c:4025
msgid "Right"
msgstr "ডান"

#: ../src/eom-window.c:4028
msgid "Left"
msgstr "বাম"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "In"
msgstr "ভিতরে"

#: ../src/eom-window.c:4034
msgid "Out"
msgstr "বাহিরে"

#: ../src/eom-window.c:4037
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"

#: ../src/eom-window.c:4040
msgid "Fit"
msgstr "মানানসই"

#: ../src/eom-window.c:4043
msgid "Collection"
msgstr "সংগ্রহ"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "আবর্জনা"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "প্লাগইন"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "কনফিগার (_o)"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "সক্রিয় (_c)"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "সব সক্রিয় (_t)"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "সব নিষ্ক্রিয় (_D)"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "সক্রিয় প্লাগইন: (_P)"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "প্লাগইন পরিচিতি (_A)"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "প্লাগইন কনফিগার (_o)"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "পর্দাজুড়ে প্রদর্শন মোডে খুলুন"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "ছবি সংগ্রহ নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "স্লাইড প্রদর্শন মোডে খুলুন"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "বিদ্যমান দৃষ্টান্তকে পুনরায় ব্যবহার না করে নতুন দৃষ্টান্ত আরম্ভ করা হবে"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr ""

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "বিদ্যমান কমান্ড লাইন অপশনের পুরো তালিকা দেখতে '%s --সহায়তা' চালান।"