# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bengali India translation of eom # This file is distributed under the same license as the eom package. # Copyright (C) 2003, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003. # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005. # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005. # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006. # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008. # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eom&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-13 04:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-13 12:26+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n" "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“%s” প্রদর্শন করা হবে" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "টুল-বারের মধ্যে স্থান পরিবর্তন (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "নির্বাচিত বস্তুটির স্থান টুল-বারের মধ্যে পরিবর্তন করুন" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "টুল-বার থেকে সরিয়ে নিন (_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "নির্বাচিত বস্তুটি টুল-বার থেকে সরিয়ে নিন" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "টুল-বার মুছে ফেলুন (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "নির্বাচিত টুল-বার মুছে ফেলুন" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "বিভাজন রেখা" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের মোডে সঞ্চালিত হচ্ছে" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "দুইবার ক্লিক করা হলে, সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "দুইবার ক্লিক সহযোগে সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "ছবি পুনরায় লোড করুন" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "বর্তমান ছবি পুনরায় লোড করুন" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "অবস্থাসূচক বারে তারিখ প্রদর্শন করা হবে" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "উইন্ডোর অবস্থাসূচক বারের মধ্যে ছবির তারিখ প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত হয়" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "ছবি ব্রাউজ করুন ও ঘুরিয়ে নিন" # msgstr "চিত্র লোড হওয়ার অগ্রগতি" # "Load" এর বাংলা কি লোড'ই রাখতে চাও? আমি সাধারণতঃ "ফাইল পড়া" লিখি। অতএব- # msgstr "ফাইল পড়ার অগ্রগতি" # যেইটা খুশি লিখ #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "ছবি প্রদর্শক" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Aperture Value:" msgstr "<b>অ্যাপারচারের মান:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "<b>নির্মাতা:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Bytes:" msgstr "<b>বাইট:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Camera Model:" msgstr "<b>ক্যামেরার মডেল:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Copyright:" msgstr "<b>স্বত্বাধিকার:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Date/Time:" msgstr "<b>তারিখ/সময়:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "<b>বর্ণনা:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "বিবরণ" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Exposure Time:" msgstr "<b>এক্সপোসারের জন্য সময়:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Flash:" msgstr "<b>ফ্ল্যাশ:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Focal Length:" msgstr "<b>ফোক্যাল লেংথ:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "উচ্চতা: (_H)" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 #, fuzzy msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "<b>ISO গতির মাত্রা:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "ছবির বৈশিষ্ট্য" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "<b>প্রাসঙ্গিক শব্দ:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "<b>অবস্থান:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "মিটা-ডাটা" # এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Metering Mode:" msgstr "<b>মিটারিং মোড:</b>" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "উপরে: (_T)" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "প্রস্থ: (_W)" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "পরবর্তী (_N)" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "পূর্ববর্তী (_P)" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "<b>%f:</b> original filename" msgstr "<small><i><b>%f:</b> মূল ফাইলের নাম</i></small>" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "<b>%n:</b> counter" msgstr "<small><i><b>%n:</b> কাউন্টার</i></small>" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন করুন" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "উদ্দিষ্ট ফোল্ডার:" # preview is defined as প্রাকমুদ্রণ in commonword.po, but প্রাকদর্শণ is more relevant here - mak #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "File Name Preview" msgstr "<b>ফাইলের নামের পূর্বপ্রদর্শন</b>" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "File Path Specifications" msgstr "<b>ফাইল পাথের সুনির্দিষ্ট বিবরণ</b>" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "ফাইলের নাম ব্যবহৃত বিন্যাস:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "<b>বিবিধ বিকল্প</b>" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "নাম পরিবর্তন করা হবে:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "শূণ্য স্থানগুলির পরিবর্তে আন্ডারস্কোর প্রয়োগ করা হবে" # msgstr "চিত্রটি ছাপা হোক এই প্রিন্টারে" # কনটেক্সট জানি না - এটাই বোধহয় ঠিক #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "কাউন্টার আরম্ভের মান:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "সমাপ্তি:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "পটভূমি রূপে (_b)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "চৌখুপী ছক রূপে (_p)" # msgstr "চেকযুক্ত _নকশা হিসেবে" # "চৌখুপী" ঠিক আছে - Dictionary'তে দেখলাম এইটা আছে। কিন্তু আমি কখনো এই শব্দটা শুনি নাই ;-) # ##আমিও না #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "স্বনির্ধারিত রং অনুযায়ী: (_o)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "স্বচ্ছ অংশে ব্যবহৃত রঙ" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "পর্দার মাপ অনুযায়ী ছবির মাপ নির্ধারণ করা হবে (_x)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Eye of MATE সংক্রান্ত পছন্দ" # msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপন</b>" # নাকি msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপণ</b>" ?? # শেষেরটা ঠিক। তবে সমস্যা হইলো, প্রক্ষেপণ বা Interpolation - কোনটাই আমি বুঝতেছি না ;-( # ##অভিধানে Interpolation-> প্রক্ষেপণ #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Image Enhancements" msgstr "<b>ছবির উন্নতি</b>" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Image View" msgstr "ছবি প্রদর্শন" # msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপন</b>" # নাকি msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপণ</b>" ?? # শেষেরটা ঠিক। তবে সমস্যা হইলো, প্রক্ষেপণ বা Interpolation - কোনটাই আমি বুঝতেছি না ;-( # ##অভিধানে Interpolation-> প্রক্ষেপণ #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Image Zoom" msgstr "<b>ছবি ছোট/বড় করে প্রদর্শন</b>" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগ-ইন" # এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "<b>ক্রমপর্যায়</b>" # msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Slideshow" msgstr "স্লাইড-শো" # "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ? # #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "বড় মাপে প্রদর্শনকালে, ছবিগুলি মসৃণ করা হবে (_i)" # "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ? # #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "ছোট মাপে প্রদর্শনকালে, ছবিগুলি মসৃণ করা হবে (_o)" # msgstr "<b>ক্রম</b>" # যেইটা খুশী লিখ, দুটাই ঠিক #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Transparent Parts" msgstr "<b>স্বচ্ছ অংশ</b>" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "_Automatic orientation" msgstr "স্বয়ংক্রিয় দিশা নির্ধারণ (_A)" # কনটেক্সট.... # msgstr "ছবির দৃশ্য" -- Unsure #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Loop sequence" msgstr "লুপে ব্যবহৃত অনুক্রম (_L)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে ছবি পরিবর্তন করা হবে: (_S)" # msgstr "চিত্র ছোট/বড় করার সময় যাতে _প্রক্ষিপ্ত করা হয় (তাতে ছবির মান বেশি ভালো হবে, কিন্তু প্রক্রিয়াটিকে সম্পন্ন করতে বেশি সময় #লাগবে)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "সেকেন্ড" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "০-র থেকে বড় মান নির্দেশ করে কত সেকেন্ড অতিবাহিত হওয়ার পরে পর্দায় ছবি বদলানো " "হবে। ০ মান স্বয়ংক্রিয় ব্রাউজিং নিষ্ক্রিয় করে দেয়।" #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "প্রারম্ভ, বড় করে দেখার মাত্রা ১০০%-র বেশি নির্ধারণ করা যাবে" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "স্বয়ংক্রিয় দিশা নির্ধারণ" #: ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "পরবর্তী ছবি প্রদর্শনের পূর্বে অতিবাহিত সময়, সেকেন্ড অনুযায়ী নির্ধারিত" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "কিভাবে স্বচ্ছতা নির্দেশ করা হবে, তা নির্ধারণ করে। বৈধ মানসমূহ হল CHECK_PATTERN " "(চেকযুক্ত নকশা), COLOR (রং) ও NONE (কিছুই না)। রঙ বেছে নেওয়া হলে, trans_color " "কি-টির সাহায্যে ব্যবহৃত রঙের মান নির্ধারণ করা হয়।" # "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ? # #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "Extrapolate Image" msgstr "ছবিকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে" #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "" "If activated Eye of MATE wont ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "সক্রিয় করা হলে, আবর্জনার বাক্সে ছবি স্থানান্তরের সময় Eye of MATE দ্বারা জিজ্ঞাসা " "করা হবে না। শুধুমাত্র আবর্জনায় স্থানান্তর না করে সরাসরি কোনো ছবি মুছে ফেলার প্রয়োজন " "দেখা দিলে জিজ্ঞাসা করা হবে।" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " "will show the current working directory." msgstr "" "সক্রিয় করা হলে ও সক্রিয় উইন্ডোর মধ্যে কোনো ছবি লোড না করা হলে ফাইল নির্বাচন " "ব্যবস্থা দ্বারা XDG বিশেষ ব্যবহারকারীর ডিরেক্টরি প্রয়োগ করে ব্যবহারকারীর ছবির " "ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে। যদি এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় থাকে অথবা যদি এটি প্রস্তুত না করা " "হয় তাহলে বর্তমানে ব্যবহৃত ডিরেক্টরি প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be " "embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হলে, বিবিধ বৈশিষ্ট্যের ডায়লগ বক্সের মধ্যে প্রদর্শিত মিটা-" "ডাটার তালিকার জন্য ডায়লগের মধ্যে একটি পৃথক পৃষ্ঠা নির্মিত হবে। এর ফলে, ছোট মাপের " "পর্দায় যেমন নেটবুক ইত্যাদিতে, এই ডায়লগটি সহজে ব্যবহার করা সম্ভব হবে। নিষ্ক্রিয় করা " "হলে, উইজেটটি \"মিটা-ডাটা\" পৃষ্ঠায় সংযোজন করা হবে।" # msgstr "আদর্শ আয়তনের চিত্রসমূহ সমগ্র পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করা হোক" #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "স্বচ্ছতা কীএর মান যদি রং হয়, তাহলে এই কীটি নির্ধারণ করে কোন রং ব্যবহার করে " "স্বচ্ছ্তা বোঝানো হবে।" #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "এটা যদি FALSE হিসাবে নির্ধারিত থাকে, তাহলে প্রাথমিকভাবে ছোট ছবিসমূহকে পুরো পর্দা " "জুড়ে দেখানো হবে না।" #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "ছবির সংকলনের পেইনের অবস্থান। সম্ভাব্য মান: নীচে স্থাপনের জন্য 0 (০); বাঁদিকে " "স্থাপনের জন্য 1 (১); উপরে স্থাপনের জন্য 2 (২); ডানদিকে স্থাপনের জন্য 3 (৩)।" # "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ? # #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "Interpolate Image" msgstr "ছবিকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে" #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এই তালিকার মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান (Location)" "\" উপস্থিত থাকে না। কোনো প্লাগ-ইনের \"অবস্থান (Location)\" জানার জন্য সংশ্লিষ্ট " "প্লাগ-ইনের .eom-plugin ফাইল দেখুন।" #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "ছবি ক্রমের মধ্য দিয়ে আবর্তন করো" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "স্ক্রোল উইলের সাহায্যে বড় করে প্রদর্শন" #: ../data/eom.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "ছবি সংকলনের পেইনের মধ্যে স্ক্রোল-বাটল প্রদর্শন/আড়াল করা হবে।" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "ছবি সংকলনের পেইন প্রদর্শন/আড়াল করা হবে।" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শন/আড়াল করা হবে" #: ../data/eom.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "উইন্ডো স্টাটাসবার দেখাও/লুকাও" #: ../data/eom.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "উইন্ডো টুলবার দেখাও/লুকাও" #: ../data/eom.schemas.in.h:25 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "মাউসের স্ক্রোল উইল সহযোগে প্রদর্শন ক্ষেত্রের বিবর্ধনের সময় ব্যবহারযোগ্য মাত্রা। " "প্রতিবার স্ক্রোল করার পরে, বিবর্ধনের মাত্রা এই মান দ্বারা চিহ্নিত হবে। উদাহরণস্বরূপ, " "০.০৫ মান নির্ধারণের ফলে প্রতিবার স্ক্রোল করা হলে প্রদর্শনক্ষেত্র ৫% বৃদ্ধি হবে ও ১.০০ " "নির্ধারণ করা হলে প্রদর্শন ক্ষেত্র ১০০% বৃদ্ধি হবে।" # #ধন্যবাদ :-) #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "Transparency color" msgstr "স্বচ্ছতার রং" #: ../data/eom.schemas.in.h:27 msgid "Transparency indicator" msgstr "স্বচ্ছতা সূচক" #: ../data/eom.schemas.in.h:28 msgid "Trash images without asking" msgstr "জিজ্ঞাসা না করে ছবি মুছে ফেলা হবে" #: ../data/eom.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "কোনো ছবি লোড না করা হলে, ফাইল নির্বাচন ব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহারকারীর ছবির ফোল্ডার " "প্রয়োগ করা হবে কি না।" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "ছবি সংকলনের পেইনের মাপ পরিবর্তন করা যাবে কি না" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "ছবি প্রদর্শনের মাত্রা বৃদ্ধির সময় ছবিটি বিক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এর ফলে ছবিটি ধোঁয়াটে " "দেখা দেয় ও বিক্ষিপ্ত না করা ছবির তুলনায় বেশি সময় ব্যয় হয়।" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "ছবি প্রদর্শনের মাত্রা হ্রাসের সময় ছবিটি প্রক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এর ফলে ছবিটি " "ধোঁয়াটে দেখা দেয় ও প্রক্ষিপ্ত না করা ছবির তুলনায় বেশি সময় ব্যয় হয়।" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF দিশার মানের উপর ভিত্তি করে ছবিটি স্বয়ংক্রিয়রূপে ঘোরানো হবে কি না।" #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "বিভিন্ন বৈশিষ্ট্যের ডায়লগের মধ্যে উপস্থিত মিটাডাটা তালিকার ক্ষেত্রে স্বত্বন্ত্র পৃষ্ঠা " "উপলব্ধ করা হবে কি না।" #: ../data/eom.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "বড় করে ছবি প্রদর্শনের জন্য স্ক্রোল-উইল ব্যবহার করা হবে কি না।" #: ../data/eom.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "ছবির ধারা একটি অশেষ আবর্তন হিসাবে দেখানো হবে কিনা ।" #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "Zoom multiplier" msgstr "বিবর্ধনের মাত্রা" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 #, fuzzy msgid "Close _without Saving" msgstr "জিজ্ঞাসা না করে ছবি মুছে ফেলা হবে" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "অবস্থান" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "ফাইলের বিন্যাস অজানা অথবা সমর্থিত নয়" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "ফাইলের নামের সাহায্যে সমর্থিত লিখনযোগ্য ফাইলের বিন্যাস Eye of MATE দ্বারা বোধগম্য " "হয়নি।" #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "অনুগ্রহ করে একটি পৃথক ফাইল এক্সটেনশন যেমন .png অথবা .jpg প্রয়োগ করুন।" #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "সকল ফাইল" # Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ? # #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-( #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "সকল ছবি" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "পিক্সেল" msgstr[1] "পিক্সেল" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Load Image" msgstr "ছবি লোড করুন" # msgstr "চিত্র লোড করা হোক" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "ফোল্ডার খুলুন" # Transformation means রূপান্তরণ #: ../src/eom-image.c:579 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "ছবি আনলোডের সময় রূপান্তরণ।" # Transformation means রূপান্তরণ #: ../src/eom-image.c:607 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "রূপান্তর করে ব্যর্থ।" # msgstr "এক্সটেনশন অনুসারে" # "অনুযায়ী"তে কোন সমস্যা নাই #: ../src/eom-image.c:1011 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "এ ফাইল ফর্ম্যাটের জন্য EXIF সমর্থিত নয়।" # msgstr "চিত্র সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে" #: ../src/eom-image.c:1134 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ।" # msgstr "চিত্র সংরক্ষন করা হোক" #: ../src/eom-image.c:1539 ../src/eom-image.c:1641 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "কোনো ছবি লোড করা হয়নি" #: ../src/eom-image.c:1549 ../src/eom-image.c:1653 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরীতে অক্ষম" #: ../src/eom-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অস্থায়ী ফাইল তৈরী করা গেল না: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ফাইল পড়ার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা গেল না" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "ক্যামেরা" # msgstr "চিত্র সংরক্ষণ ব্যর্থ হয়েছে" # msgstr "চিত্র সংরক্ষন ব্যর্থ হয়েছে" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "ছবির তথ্য" # Factory মনে হয় translate না করাই ভাল। মনে হচ্ছে এটা প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত কোন ফ্যাক্টরি। C++ -এ এই জাতীয় কিছু ব্যাপার আছে # হুম - কিন্তু কনভেশনালি Factory -> কারখানা #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ছবি গ্রহনের শর্তাবলী" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "তৈরীকারকের নোট" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP অধিকার পরিচালনা" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP অন্যান্য" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "ট্যাগ" # msgstr "ধর্ম্ম" # বানানটা হইলো গিয়ে - ধর্ম # #সরি - পুরোনো অভিধান দেখছিলাম #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "মান" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' ছবিটি লোড করতে ব্যর্থ।" # msgstr "চিত্র সংরক্ষন করা হোক" #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s'-র মধ্যে কোনো ছবি পাওয়া যায়নি।" #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "চিহ্নিত অবস্থানের মধ্যে কোনো ছবি উপস্থিত নেই।" # msgstr "পৃথক উইন্ডো" #: ../src/eom-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "ছবি সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" # Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ? # #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-( #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "ছবি" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 #, fuzzy msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "চিহ্নিত ছবিটির জন্য প্রিন্ট সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করা হবে" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "ছবিটি প্রিন্ট করার জন্য নির্ধারিত পৃষ্ঠা সংক্রান্ত তথ্য" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "অবস্থান" # could be অবশিষ্ট also - mak #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "বাঁদিকে: (_L)" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "ডানদিকে: (_R)" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "উপরে: (_T)" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "নীচে: (_B)" # msgstr "ব্যবস্থাপন করা হোক " #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "কেন্দ্রস্থিত: (_e)" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "শূণ্য" # শুধু "ছবি" লিখলে জিনিষটা সহজে বোঝা যায়। "চিত্র সংগ্রহ" ঠিক আছে - কিন্তু কেমন জানি শোনায়। "চিত্রের সংগ্রহ" লিখতে পারো। # #চিত্রের করে দিয়েছি #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "অনুভূমিক" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "উলম্ব" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "উভয়" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "প্রস্থ: (_W)" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "উচ্চতা: (_H)" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "মাপ পরিবর্তন: (_S)" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "একক: (_U)" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "মিলিমিটার" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "ইঞ্চি" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "পূর্বরূপে প্রদর্শন" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (লেন্স)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (৩৫ মিলিমিটার ফিল্ম)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "যেমন আছে" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "ছবি নেওয়া হয়েছিল" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "অন্তত দুইটি ফাইলের নাম অনুরূপ।" # msgstr "গুহ্নোমের চিত্র দর্শন ও চিত্র তালিকাভুক্ত করার প্রোগ্রাম" # msgstr "গুহ্নোমের চিত্র প্রদর্শন ও তালিকাভুক্তির প্রোগ্রাম।" #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE সংক্রান্ত সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (অবৈধ ইউনিকোড)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i পিক্সেল %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i পিক্সেল %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1191 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "নির্বাচিত ছবিগুলি \"%s\" সহযোগে খুলুন" # msgstr "চিত্র লোড করা হোক" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1341 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" (%u/%u) ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে" # msgstr "চিত্র লোড করা হোক" #: ../src/eom-window.c:1683 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "\"%s\" ছবি লোড করা হচ্ছে" #: ../src/eom-window.c:2383 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "ফাইল প্রিন্ট করতে ত্রুটি:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2635 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবার সম্পাদন ব্যবস্থা" #: ../src/eom-window.c:2638 msgid "_Reset to Default" msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করুন (_R)" #: ../src/eom-window.c:2724 msgid "translator-credits" msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে মাহে আলম খান (makl10n@yahoo.com)" #: ../src/eom-window.c:2727 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "এটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU General " "Public License'র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইনসেন্সেরসংস্করণ ২ " "অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।\n" #: ../src/eom-window.c:2731 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "এটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির জন্য " "কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য " "অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।\n" #: ../src/eom-window.c:2735 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "এই প্রোগ্রামের সাথে GNU General Public License'র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া " "উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2748 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" # The এর বাংলা লেখার কি দরকার আছে ? # #লিখেই দিনা - আইনি ব্যাপার.... #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATE-র ছবি প্রদর্শনের প্রোগ্রাম।" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2877 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3277 #, fuzzy msgid "Saving image locally…" msgstr "স্থানীয় অবস্থানে ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে..." #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে\n" "\"%s\" আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/eom-window.c:3362 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "\"%s\"-র জন্য প্রযোজ্য আবর্জনার বাক্স পাওয়া যায়নি। আপনি কি এটি স্থায়ীরূপে বর্জন করতে " "ইচ্ছুক?" #: ../src/eom-window.c:3367 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %d-টি ছবি\n" "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %d-টি ছবি\n" "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/eom-window.c:3372 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "নির্বাচিত কয়েকটি ছবি, আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা সম্ভব হবে না ও স্থায়ীভাবে বর্জন " "করা হবে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে এইগুলি বর্জন করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/eom-window.c:3389 ../src/eom-window.c:3831 ../src/eom-window.c:3855 msgid "Move to _Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরণ (_T)" #: ../src/eom-window.c:3391 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "বর্তমানে সেশানের মধ্যে পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না (_D)" #: ../src/eom-window.c:3436 ../src/eom-window.c:3450 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "আবর্জনা ফোল্ডারে প্রবেশ করা যাচ্ছেনা।" #: ../src/eom-window.c:3458 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../src/eom-window.c:3529 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s মুছে ফেলতে গিয়ে ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" # এটার একটা ভদ্রলোকের মতো বাংলা না করলেই নয় # Pro: Dictionary'তে "স্লাইড" আছে, সুতরাং সমস্যা নাই # # তাও - ভালো শোনায় না - আর শো-র বাংলা কি? #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" # msgstr "_বাতিল করা হোক" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" # Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ? # #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-( #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "_Image" msgstr "ছবি (_I)" #: ../src/eom-window.c:3755 msgid "_Go" msgstr "গন্তব্য (_G)" #: ../src/eom-window.c:3756 msgid "_Tools" msgstr "সরঞ্জাম (_T)" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../src/eom-window.c:3759 #, fuzzy msgid "_Open…" msgstr "খুলুন... (_O)" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Open a file" msgstr "ফাইল খুলুন" # msgstr "সফটওয়ার _পরিচিতি" #: ../src/eom-window.c:3762 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন (_C)" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Close window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন" #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "T_oolbar" msgstr "টুল-বার (_o)" #: ../src/eom-window.c:3766 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের টুল-বার সম্পাদন করুন" #: ../src/eom-window.c:3768 msgid "Prefere_nces" msgstr "পছন্দসই বৈশিষ্ট্য (_n)" # msgstr "_পছন্দসমূহ" #: ../src/eom-window.c:3769 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../src/eom-window.c:3771 msgid "_Contents" msgstr "সূচি (_C)" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "Help on this application" msgstr "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনের জন্য সাহায্য" # msgstr "প্রোগ্রামটি থেকে বিদায় নেওয়া হোক" # msgstr "প্রোগ্রামটি বন্ধ করে দেয়া হোক" -- ভাবানুবাদ #: ../src/eom-window.c:3774 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "About this application" msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিতি" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "_Toolbar" msgstr "টুলবার (_T)" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে টুলবারের উপস্থিতি বদলায়" #: ../src/eom-window.c:3783 msgid "_Statusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার (_S)" #: ../src/eom-window.c:3784 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে স্ট্যাটাসবারের উপস্থিতি বদলায়" # msgstr "পৃথক উইন্ডো" #: ../src/eom-window.c:3786 msgid "_Image Collection" msgstr "ছবির সংকলন (_I)" #: ../src/eom-window.c:3787 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "বর্তমানে উইন্ডোর ছবি সংকলনের পেইনের প্রদর্শন পরিবর্তন করে" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "Side _Pane" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন (_P)" #: ../src/eom-window.c:3790 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী পেইনের প্রদর্শন পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত হবে" #: ../src/eom-window.c:3795 msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ (_S)" #: ../src/eom-window.c:3796 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "নির্বাচিত ছবিগুলির সব পরিবর্তন সংরক্ষণ করা হবে" #: ../src/eom-window.c:3798 msgid "Open _with" msgstr "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশন সহযোগে খুলুন (_w)" #: ../src/eom-window.c:3799 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "নির্বাচিত ছবিটি একটি পৃথক অ্যাপ্লিকেশন সহযোগে খুলুন" # msgstr "চিত্রটি ছাপা হোক এই প্রিন্টারে" # কনটেক্সট জানি না - এটাই বোধহয় ঠিক #: ../src/eom-window.c:3801 #, fuzzy msgid "Save _As…" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ" #: ../src/eom-window.c:3802 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "নির্বাচিত ছবিগুলি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/eom-window.c:3805 #, fuzzy msgid "Set up the page properties for printing" msgstr "প্রিন্ট করার জন্য পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন" # msgstr "_পুরো পর্দা জুড়ে" #: ../src/eom-window.c:3807 #, fuzzy msgid "_Print…" msgstr "প্রিন্ট করুন...(_P)" #: ../src/eom-window.c:3808 msgid "Print the selected image" msgstr "নির্বাচিত ছবিটি প্রিন্ট করুন" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "Prope_rties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_r)" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "নির্বাচিত ছবির বৈশিষ্ট্যাবলী ও মিটাডাটা প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "_Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "ছবির সর্বশেষ পরিবর্তন বাতিল করুন" # শুধু "ছবি" লিখলে জিনিষটা সহজে বোঝা যায়। "চিত্র সংগ্রহ" ঠিক আছে - কিন্তু কেমন জানি শোনায়। "চিত্রের সংগ্রহ" লিখতে পারো। # #চিত্রের করে দিয়েছি #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "অনুভূমিক দিশায় পরিবর্তন (_H)" #: ../src/eom-window.c:3817 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "অনুভূমিক দিশায় ছবিটির প্রতিবিম্ব তৈরি করুন" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Flip _Vertical" msgstr "উলম্ব দিশায় পরিবর্তন (_V)" #: ../src/eom-window.c:3820 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "উলম্ব দিশায় ছবিটির প্রতিবিম্ব তৈরি করুন" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ঘড়ির কাঁটার দিকে ঘোরানো হবে (_R)" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "ছবিটি ডানদিকে ৯০ ডিগ্রি ঘুরিয়ে দিন" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "ঘড়ির কাঁটার বিপরীত দিকে ঘোরানো হবে (_l)" #: ../src/eom-window.c:3826 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "ছবিটি বাঁদিকে ৯০ ডিগ্রি ঘুরিয়ে দিন" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "পটভূমি রূপে নির্ধারণ করুন (_D)" #: ../src/eom-window.c:3829 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "নির্বাচিত ছবিটি ডেস্কটপের পটভূমি রূপে ধার্য করুন" #: ../src/eom-window.c:3832 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "নির্বাচিত ছবিটি আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নিন" #: ../src/eom-window.c:3834 ../src/eom-window.c:3846 ../src/eom-window.c:3849 msgid "_Zoom In" msgstr "বড় মাপে প্রদর্শন (_Z)" #: ../src/eom-window.c:3835 ../src/eom-window.c:3847 msgid "Enlarge the image" msgstr "ছবির মাপ বড় করুন" #: ../src/eom-window.c:3837 ../src/eom-window.c:3852 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট মাপে প্রদর্শন (_O)" #: ../src/eom-window.c:3838 ../src/eom-window.c:3850 ../src/eom-window.c:3853 msgid "Shrink the image" msgstr "ছবিটির মাপ ছোট করুন" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" #: ../src/eom-window.c:3841 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "স্বাভাবিক মাপে ছবিটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "Best _Fit" msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)" #: ../src/eom-window.c:3844 msgid "Fit the image to the window" msgstr "উইন্ডোর মাপ অনুযায়ী ছবির মাপ ধার্য করুন" # msgstr "আপনার বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা বৈশিষ্টাবলী ঠিক করুন" #: ../src/eom-window.c:3861 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" #: ../src/eom-window.c:3862 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "বর্তমান ছবিটি সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/eom-window.c:3867 ../src/eom-window.c:3882 msgid "_Previous Image" msgstr "পূর্ববর্তী ছবি (_P)" #: ../src/eom-window.c:3868 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "সংকলনের মধ্যে পূর্ববর্তী ছবিটিতে চলুন" # Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ? # #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-( #: ../src/eom-window.c:3870 msgid "_Next Image" msgstr "পরবর্তী ছবি (_N)" #: ../src/eom-window.c:3871 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "সংকলনের মধ্যে পরবর্তী ছবিটিতে চলুন" # Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ? # #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-( #: ../src/eom-window.c:3873 ../src/eom-window.c:3885 msgid "_First Image" msgstr "প্রথম ছবি (_F)" #: ../src/eom-window.c:3874 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "সংকলনের মধ্যে প্রথম ছবিটিতে চলুন" #: ../src/eom-window.c:3876 ../src/eom-window.c:3888 msgid "_Last Image" msgstr "সর্বশেষ ছবি (_L)" #: ../src/eom-window.c:3877 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "সংকলনের মধ্যে সর্বশেষ ছবিটিতে চলুন" #: ../src/eom-window.c:3879 #, fuzzy msgid "_Random Image" msgstr "ছবি পুনরায় লোড করুন" #: ../src/eom-window.c:3880 #, fuzzy msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "সংকলনের মধ্যে পরবর্তী ছবিটিতে চলুন" # msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "_Slideshow" msgstr "স্লাইড-শো (_S)" #: ../src/eom-window.c:3895 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "ছবিগুলিকে স্লাইড-শো রূপে প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/eom-window.c:3961 msgid "Previous" msgstr "পূর্ববর্তী" #: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Right" msgstr "ডানদিকে" # could be অবশিষ্ট also - mak #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Left" msgstr "বাঁদিকে" # msgstr "আঁটানো হোক" # #এটা কিন্তু জি-উ-আই নিয়ে ঝামেলা করবে #: ../src/eom-window.c:3975 msgid "In" msgstr "বড় আকার" # msgstr "স্বাভাবিক ভাবে দেখানো হোক" #: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Out" msgstr "ছোট আকার" #: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" # "ভালো" বানানটা ঠিক আছে, তবে সাধারণতঃ "ভাল"ই লিখা হয় #: ../src/eom-window.c:3984 msgid "Fit" msgstr "সর্বোত্তম মাপ" # msgstr "পৃথক উইন্ডো" #: ../src/eom-window.c:3987 msgid "Collection" msgstr "ছবির সংকলন" #: ../src/eom-window.c:3990 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "বর্জন করুন" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "সক্রিয়" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "কনফিগার করুন (_o)" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "সক্রিয় করুন (_c)" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "সকল সক্রিয় করুন (_t)" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "সকল নিষ্ক্রিয় করুন (_D)" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন: (_P)" # msgstr "প্রোগ্রামটি থেকে বিদায় নেওয়া হোক" # msgstr "প্রোগ্রামটি বন্ধ করে দেয়া হোক" -- ভাবানুবাদ #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন পরিচিতি (_A)" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_o)" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শনের মোডে খুলুন" # msgstr "পৃথক উইন্ডো" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image collection" msgstr "ছবির সংকলন নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../src/main.c:65 #, fuzzy msgid "Open in slideshow mode" msgstr "স্লাইড-শো মোডে খুলুন" #: ../src/main.c:67 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "উপস্থিত ইনস্ট্যান্স পুনরায় ব্যবহার না করে একটি নতুন ইনস্ট্যান্স নির্মাণ করুন" #: ../src/main.c:69 #, fuzzy msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:195 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল বিকল্পের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' " "প্রয়োগ করুন।" #: ../src/main.c:233 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE ছবি প্রদর্শন ব্যবস্থা"