# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alan Monfort , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-28 09:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:03+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/br/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Diskouez “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Dilec'hiañ war ar varrenn-ostilhoù" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Dilec'hiañ an elfenn dibabet war ar varrenn-ostilhoù" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Lemel diwar ar varrenn-ostilhoù" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Lemel an elfenn dibabet diwar ar varrenn-ostilhoù" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Lemel ur varrenn-ostilhoù" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Lemel ar varrenn ostilhoù dibabet" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Kefarz" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2578 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Ur welerez skeudennoù eeun" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Eye of MATE a dalv d'ur welerez da vereiñ e-touez ar skeudennoù war hoc'h urzhiataer. Ur wech ma'z eo bet karget ar skeudenn e c'hallit zoumañ pe c'hwelañ ar skeudenn ha gwelet e vez ivez ar skeudennoù all war-he-lec'h en teuliad ma 'z eo bet karget ar skeudenn dioutañ.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:74 ../src/main.c:268 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE gwelerez skeudennoù" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Merdeiñ ha c'hwelañ ar skeudennoù" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Perzhioù ar skeudenn" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_An hini kent" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_A-heul" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Led :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Sav :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Eizhbitoù :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Gwerzh digeriñ an amkanell :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Padvezh ar c'hizañ :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Hirder an amkanell :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Brogonenn (flash) :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Tizh ISO :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mod muzuliañ :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Rizh ar benveg :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Deiziad/Eur :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Gerioù alc'hwez :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Aozer :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Munudoù" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metaroadennoù" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Enrollañ dindan" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: anv restr orin" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n : konterez" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Dibab un teuliad" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Teuliad an dehaezadur :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Mentrezh anv ar restr :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Erspizadurioù treug ar restr" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Lakaat ar gonterez da gregiñ da :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Amsaviñ an esaouioù gant islinennoù (_)" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Dibarzhioù" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Adenvel diouzh :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Da :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Alberz anv ar restr" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Gwellvezioù Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Gwellaat ar skeudenn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Lufrañ ar skeudennoù pa zoumer da vi_hanaat" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Lufrañ ar skeudennoù pa zoumer da vra_saat" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Reteradur emgefreek" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "D'ul liv personelaet :" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Liv an drekleur" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parzhioù treuzwelus" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Evel goustur dre linennoù kroaziet" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Da _liv personelaet :" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Liv evit ar maezioù treuzwelus" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Evel _drekleur" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Gwel ar skeudenn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoum ar skeudenn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Astenn ar skeuden d'he lakaat da genglotañ gant ar skramm" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Kemalenn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Cheñch skeudenn war-lerc'h:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "eilenn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Kemalenn dargouezhek" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Kemalenn dre _zol" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Treyonennaoueg" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Enlugelladoù" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Reteradur emgefreek" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Hag-eñ e tlefe ar skeudenn bezañ c'hwelet ent emgefreek diazezet war ur reteradur mod EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Al liv arveret evit leuniañ ar maez a-dreñv ar skeudenn. Ma n'eo ket bet erspizet an alc'hwez use-background-color e vo despizet al liv gant an neuz oberiant mod GTK+ en e lec'h." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Arverañ ul liv drekleur personelaet" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Mar gweredekaet e vo arveret al liv despizet gant an alc'hwez background-color da leuniañ ar maez a-dreñv ar skeudenn. Ma n'eo ket bet gweredekaet e vo despizet al liv leuniañ gant an neuz mod GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Etrelotodiñ ar skeudenn" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Hag-eñ e vo etrelotodet ar skeudenn dre ar zoum bihanaat. Ur berzhded well a vo tizhet ganti met gorrekoc'h e vo eget skeudennoù nad int ket bet etrelotodet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Traletodiñ ar skeudenn" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Hag-eñ e vo tralotodet ar skeudenn dre ar zoum brasaat. Ur berzhded gant ruzed a vo tizhet ganti ha gorrekoc'h e vo eget skeudennoù nad int ket bet tralotodet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Meneg ar boullder" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "Despizañ a ra penaos e vo meneget ar boullder. Ar gwerzhioù talvoudek a dalv da gwiriet, liv ha tra ebet. Mar bez dibabet liv e vo despizet gwerzh al liv arveret gant an alc'hwez trans-color." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoum dre ar rod dibuniñ" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Hag-eñ e vo graet gant ar rod dibuniñ evit ar zoumañ." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Lieskementer ar zoum" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Al lieskementer da vezañ sevenet pa vez graet gant ar rod dibuniñ evit ar zoumañ. Ar werzh-mañ a zespiz ar pazioù zoumañ arveret evit pep dargouezh dibuniñ. Da skouer, 0.05 a dalv d'un azvuiadañ dre 5% evit pep dargouezh dibuniñ ha 1.00 a dalv d'un azvuiadañ dre 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Liv ar boullder" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Mar bez ar werzh COLOR gant alc'hwez ar boullder e vo despizet al liv a vo arveret evit menegiñ ar boullder gant an alc'hwez-mañ." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Dargouezekaat kemalenn ar skeudennoù" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Hag-eñ e vo diskouezet ar kemalenn skeudennoù dre un dol dargouezhek." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Dol a-hed ar gemalenn skeudennoù" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Hag-eñ e tlefe ar gemalenn skeudennoù bezañ diskouezet dre un dol dizibenn." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Aotreañ ur zoom brasoc'h eget ar 100% a-orin" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Ma lakaot FALSE amañ, ne vo ket azasaet ar skeudennoù bihan da vent ar skramm." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Koulzad e eilennoù a-raok diskouez ar skeudenn da heul" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Ur werzh vrasoc'h eget 0 a lâr an niver a eilennoù a chomo ur skeudenn hewel a-raok ma vo diskouezet war-eeun an hini da heul. Mann a lazh ar merdeiñ emgefreek." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Diskouez/kuzhat ar varrennad ostilhoù." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Diskouez/kuzhat barrennad stad ar prenestr." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Diskouez/kuzhat penel ar skeudennaoueg." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Lec'hiadur penel ar skeudennaoueg." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Hag-eñ e vo tro da gemmañ ment panell ar skeudennaoueg." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Diskouez/kuzhat panell gostez ar prenestr." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Diskouez/kuzhat afelloù dibuniñ panell ar skeudennaoueg." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Enrollañ ar prenestr pennañ hep goulenn da enrollañ ar c'hemmoù." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Kas ar skeudennoù d'al lastez hep goulenn" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Mar gweredekaet, ne c'houlenno ket Eye of MATE ur gadarnadenn pa vo kaset ar skeudennoù d'al lastez. Goulenn a ray c'hoazh ma n'eus ket tro da zilec'hiañ ar restroù d'al lastez ha mar befent dilamet kentoc'h." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Hag-eñ e rankfe roll ar metaroadennoù war boestad emziviz ar perzhioù kaout o fajenn dezho." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Mar gweredekaet e vo dilec'hiet roll ar metaroadennoù munutaet a zo war boestad emziviz ar perzhioù betek o fajenn dezho war ar voestad. Da aesoc'h da vezañ graet ganto e tlefe mont evit ar skrammoù bihanoc'h d.sk. skrammoù an urzhiataerioù hezoug. Mar diweredekaet e vo enkorfet ar widjed war ar bajennad \"Metaroadennoù\"." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Goulev diavaez da arverañ evit daskemmañ skeudennoù" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "Anv restr evit ar burev eus an arload (\".desktop\" en o zouez) da arverañ evit daskemmañ ar skeudennoù (pa vez kliket war afell ar varrennad ostilhoù \"Daskemmañ skeudennoù\"). Lakaat an hedad da c'houllo a-benn diweredekaat ar c'heweriuster-mañ." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Hag-eñ e tlefe an dibaberez restroù diskouez teuliad skeudennoù an arveriad ma n'eus tamm skeudenn ebet bet karget." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Mar gweredekaet ha ma n'eus tamm skeudenn ebet bet karget er prenestr oberiant e vo skrammet teuliad skeudennoù an arveriad en ur ober gant kavlec'hiadoù an arveriad arbennik mod XDG gant an dibaberez skeudennoù. Mar diweredekaet pe ma n'eo ket bet despizet teuliad ar skeudennoù e vo diskouezet ar c'havlec'hiad bremanel war arver." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Enlugelladoù oberiant" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Roll an enlugelladoù oberiant. N'emañ ket \"Lec'hiadur\" an enlugelladoù ennañ. Lennit ar restr .eom-plugin da gaout \"Lec'hiadur\" un enlugellad lavaret." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Skrammad a-bezh dre zaouglikañ" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Gweredekaat ar mod skrammad a-bezh dre zaouglikañ" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Adkargañ ar skeudenn" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Adkargañ ar skeudenn vremanel" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Deiziad war varrennad ar stad" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Diskouez a ra deiziad ar skeudennoù war varrennad ar stad" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Erounit e mod skrammad a-bezh" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Serriñ _hep enrollañ" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Goulenn" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ma n'enrollot ket e vo kollet ho kemmoù." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Enrollañ ar c'hemmoù bet graet d'ar skeudenn \"%s\" kent serriñ ?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d skeudenn ez eus gant kemmoù nad int ket bet enrollet. Enrollañ kent serriñ ?" msgstr[1] "%d skeudenn ez eus gant kemmoù nad int ket bet enrollet. Enrollañ kent serriñ ?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Diuzit ar sk_eudennoù a fell deoc'h enrollañ :" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ma n'enrollot ket e vo kollet ho kemmoù holl." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Dianav pe anskor eo ar mentrezh restr" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "N'eo ket bet gouest Eye of MATE da zespizañ ur mentrezh restr skoret a c'hallfe bezañ skrivet warni, diazezet war an anv restr." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Mar plij, klaskit un askouezhadenn restr disheñvel evel .png pe .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "An holl skeudennoù" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "a bikseloù" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Digeriñ ar skeudenn" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Enrollañ ar skeudenn" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Digeriñ an teuliad" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Treuzfurmadurioù war ur skeudenn n'eo ket bet karget." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "C'hwitadenn war an treuzfurmañ." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "N'eo ket skoret an EXIF evit ar mentrezh-restr-mañ." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "C'hwitadenn war kargañ ar skeudenn." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Skeudenn ebet karget" #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Sac'het eo krouidigezh ar restr padennek." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ne oa ket tu da grouiñ ar restr padennek evit an enrollañ : %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne oa ket tu da reiñ memor evit kargañ ar restr mod JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "_Adklask" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "N'hall ket kargañ ar skeudenn '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Skeudenn ebet bet kavet e '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "N'eus skeudenn ebet el lec'hiadurioù roet." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Roadennoù ar skeudenn" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Amplegadoù e-pad al luc'hskeudenniñ" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Evezhiadenn an aozer" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Traoù all" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Ardoadur gwirioù XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP all" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Klav" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Arventennoù ar skeudenn" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Skeudenn" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Ar skeudenn ma vo kefluniet ar perzhioù moullañ dezhi" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Arventennoù ar bajenn" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "An titouroù evit ar bajennad ma vo moullet ar skeudenn" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "K_leiz :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "D_ehou :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "_Lein :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "_Traoñ :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "Kr_eizañ :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "A-blaen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "A-serzh" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "An eil hag egile" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Led :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "_Sav :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "O skeulaat :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Unanenn :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroù" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Meutadoù" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Alberz" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (ferenn)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Kemeret d'an/ar" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Bez ez eus daou restr kevatal da vihanañ" #: ../src/eom-util.c:72 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez ar skoazell evit Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:120 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(Unicode didalvoudek)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i a bikselioù %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Adkargañ" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2699 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Ku_zhat" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Daskemmet eo bet ar skeudenn \"%s\" gant un arload diavaez.\nHa c'hoant hoc'h eus d'hec'h adkargañ ?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Ober gant \"%s\" da zigeriñ ar skeudenn bet diuzet" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Enrolladur ar skeudenn \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1513 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Digoradur ar skeudenn \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2197 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o voullañ ar restr :\n%s" #: ../src/eom-window.c:2460 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Embanner ar varrennad-ostilhoù" #: ../src/eom-window.c:2463 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Adderaouekaat d'ar gwerzhioù dre ziouer" #: ../src/eom-window.c:2554 msgid "translator-credits" msgstr "Giulia Fraboulet \n\nLaunchpad Contributions:\n Denis https://launchpad.net/~bibar\n Oublieuse https://launchpad.net/~oublieuse" #: ../src/eom-window.c:2557 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Ur meziant digor eo ar goulev-mañ ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h.\n" #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Dasparzhet eo ar meziant-mañ gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h.\n" #: ../src/eom-window.c:2565 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant File-Roller ; ma n'hoc'h eus ket bet, skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/eom-window.c:2583 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Gwelerez skeudennoù MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2697 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Digeriñ gwellvezioù an drekleur" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2713 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Despizet eo bet ar skeudenn \"%s\" evel drekleur ar burev.\nHa c'hoant hoc'h eus da zaskemmañ he neuz ?" #: ../src/eom-window.c:3111 msgid "Saving image locally…" msgstr "Oc'h enrollañ ar skeudenn ent lec'hel..." #: ../src/eom-window.c:3191 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kas\n\"%s\" d'al lastez?" #: ../src/eom-window.c:3194 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "N'eo ket bet kavet lastez evit \"%s\". Ha c'hoant hoc'h eus da zilemel ar skeudenn-mañ da vat ?" #: ../src/eom-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Ha sur oc'h e fell deoc'h kas\nd'al lastez ar skeudenn bet diuzet" msgstr[1] "Ha sur oc'h e fell deoc'h kas\nd'al lastez %d skeudenn bet diuzet" #: ../src/eom-window.c:3204 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ul lod eus ar skeudennoù diuzet n'hallont ket bezañ kaset d'al lastez ha dilamet e vint da vat. Ha sur oc'h e fell deoc'h ober an dra-se ?" #: ../src/eom-window.c:3221 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3732 msgid "Move to _Trash" msgstr "Kas d'al _lastez" #: ../src/eom-window.c:3223 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Arabat goulenn en-dro e-korf an estez-mañ" #: ../src/eom-window.c:3268 ../src/eom-window.c:3282 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ne oa ket tu da dizhout al lastez." #: ../src/eom-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "N'hall ket dilemel ar restr" #: ../src/eom-window.c:3387 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fazi en ur zilemel ar skeudenn %s" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Image" msgstr "S_keudenn" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "_Edit" msgstr "Dask_emmañ" #: ../src/eom-window.c:3631 msgid "_View" msgstr "G_welout" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "_Go" msgstr "_Mont" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "_Tools" msgstr "_Ostilhoù" #: ../src/eom-window.c:3634 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "_Open…" msgstr "_Digeriñ..." #: ../src/eom-window.c:3637 msgid "Open a file" msgstr "Digeriñ ur restr" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../src/eom-window.c:3640 msgid "Close window" msgstr "Serriñ ar prenestr" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "T_oolbar" msgstr "Barrennad _ostilhoù" #: ../src/eom-window.c:3643 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Embann barrennad ostilhoù an arload" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Prefere_nces" msgstr "G_wellvezioù" #: ../src/eom-window.c:3646 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Gwellvezioù evit Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "_Contents" msgstr "_Endalc'hadoù" #: ../src/eom-window.c:3649 msgid "Help on this application" msgstr "Kaout skoazell evit an arload-mañ" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "_About" msgstr "_Diwar-benn" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "About this application" msgstr "Diwar-benn an arload-mañ" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barrennad-ostilhoù" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Kemmañ a ra hewelded ar varrennad-ostilhoù er prenestr bremanel" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barrenn-stad" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Kemmañ a ra hewelded ar varrenn-stad er prenestr bremanel" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "_Image Collection" msgstr "_Skeudennaoueg" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Kemmañ a ra hewelder panell ar skeudennaoueg er prenestr bremanel" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panell gostez" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Kemmañ a ra hewelder ar banell gostez er prenestr bremanel" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "_Save" msgstr "_Enrollañ" #: ../src/eom-window.c:3673 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Enrollañ ar c'hemmoù er skeudennoù diuzet bremañ" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Open _with" msgstr "Digeriñ _gant" #: ../src/eom-window.c:3676 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Digeriñ ar skeudenn diuzet gant un arload disheñvel" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Save _As…" msgstr "Enrollañ e_vel..." #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Enrollañ ar skeudennoù diuzet gant un anv disheñvel" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "_Print…" msgstr "_Moullañ..." #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "Print the selected image" msgstr "Moullan ar skeudenn diuzet" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Prope_rties" msgstr "Pe_rzhioù" #: ../src/eom-window.c:3685 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Diskouez perzhioù ha metaroadennoù ar skeudenn diuzet" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "_Undo" msgstr "_Nullañ" #: ../src/eom-window.c:3688 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Dizober ar c'hemm diwezhañ graet d'ar skeudenn" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Gwintañ a-_blaen" #: ../src/eom-window.c:3691 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Tuginañ evel ur melezout a-blaen" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Gwintañ a-_serzh" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Tuginañ evel ur melezout a-serzh" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../src/eom-window.c:3697 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "C'hwelañ ar skeudenn dre 90 derez war an tu dehou" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "C'hwe_lañ gant roud gin ar bizied" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "C'hwelañ ar skeudenn dre 90 derez war an tu kleiz" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Despizañ evel _drekleur ar burev" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Despizañ ar skeudenn diuzet evel drekleur ar burev" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Dilec'hiañ ar skeudenn diuzet betek teuliad al lastez" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Eilañ ar skeudenn diuzet er golber" #: ../src/eom-window.c:3711 ../src/eom-window.c:3723 ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom brasaat" #: ../src/eom-window.c:3712 ../src/eom-window.c:3724 msgid "Enlarge the image" msgstr "Brasaat ar skeudenn" #: ../src/eom-window.c:3714 ../src/eom-window.c:3729 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _bihanaat" #: ../src/eom-window.c:3715 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3730 msgid "Shrink the image" msgstr "Bihanaat ar skeudenn" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Normal Size" msgstr "Ment _reizh" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Diskouez ar skeudenn gent he ment reizh" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_Best Fit" msgstr "_Kenglotadenn wellañ" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Lakaat ar skeudenn da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Skrammad a-bezh" #: ../src/eom-window.c:3739 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Diskouez ar skeudenn vremanel dre ar mod skrammad a-bezh" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Ehanañ ar dreyonennaoueg" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Ehanañ pe adloc'hañ an dreyonennaoueg" #: ../src/eom-window.c:3747 ../src/eom-window.c:3762 msgid "_Previous Image" msgstr "Skeudenn _gent" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Mont d'ar skeudenn gent eus ar skeudennaoueg" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "_Next Image" msgstr "Skeudenn da _heul" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Mont d'ar skeudenn war-lerc'h eus ar skeudennaoueg" #: ../src/eom-window.c:3753 ../src/eom-window.c:3765 msgid "_First Image" msgstr "Skeudenn g_entañ" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Mont d'ar skeudenn gentañ eus ar skeudennaoueg" #: ../src/eom-window.c:3756 ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Last Image" msgstr "_Skeudenn d_iwezhañ" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Mont d'ar skeudenn diwezhañ eus ar skeudennaoueg" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Random Image" msgstr "Skeudenn _dargouezhek" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Mont d'ur skeudenn dargouezhek eus ar skeudennaoueg" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "S_lideshow" msgstr "Treyonennaoue_g" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Loc'hañ gwel un dreyonennaoueg" #: ../src/eom-window.c:3841 msgid "Previous" msgstr "Kent" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Next" msgstr "Da heul" #: ../src/eom-window.c:3849 msgid "Right" msgstr "Dehou" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "In" msgstr "E-barzh" #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "Out" msgstr "Er-maez" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Fit" msgstr "Kenglotañ" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Collection" msgstr "Dastumad" #: ../src/eom-window.c:3870 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Lastez" #: ../src/eom-window.c:4219 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Embann ar skeudenn vremanel en ur ober gant %s" #: ../src/eom-window.c:4221 msgid "Edit Image" msgstr "Embann ar skeudenn" #: ../src/main.c:81 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Digeriñ e mod ar skrammad a-bezh" #: ../src/main.c:82 msgid "Disable image collection" msgstr "Diweredekaat an dastumad skeudennoù" #: ../src/main.c:83 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Digeriñ dre vod un dreyonennaoueg" #: ../src/main.c:85 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Loc'hañ un eriol nevez e-lec'h ober gant unan a zo anezhi endeo" #: ../src/main.c:88 msgid "Show the application's version" msgstr "Diskouez handelv an arload" #: ../src/main.c:89 msgid "[FILE…]" msgstr "[RESTR...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:216 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Erounit '%s --help' da welout ur roll klok eus dibarzhioù evit an arc'hadoù hegerz."