# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-08 13:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-08 10:09+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/br/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Diskouez “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Dilec'hiañ war ar varrenn-ostilhoù"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Dilec'hiañ an elfenn dibabet war ar varrenn-ostilhoù"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Lemel diwar ar varrenn-ostilhoù"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Lemel an elfenn dibabet diwar ar varrenn-ostilhoù"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Lemel ur varrenn-ostilhoù"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Lemel ar varrenn ostilhoù dibabet"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487
msgid "Separator"
msgstr "Kefarz"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Ur welerez skeudennoù eeun"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr "<p> Eye of MATE a dalv d'ur welerez da vereiñ e-touez ar skeudennoù war hoc'h urzhiataer. Ur wech ma'z eo bet karget ar skeudenn e c'hallit zoumañ pe c'hwelañ ar skeudenn ha gwelet e vez ivez ar skeudennoù all war-he-lec'h en teuliad ma 'z eo bet karget ar skeudenn dioutañ. </p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:262
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE gwelerez skeudennoù"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Merdeiñ ha c'hwelañ ar skeudennoù"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Perzhioù ar skeudenn"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr "Led :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Sav :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr "Eizhbitoù :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Hollek"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Gwerzh digeriñ an amkanell :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Padvezh ar c'hizañ :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Hirder an amkanell :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr "Brogonenn (flash) :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Tizh ISO :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mod muzuliañ :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr "Rizh ar benveg :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr "Deiziad/Eur :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr "Gerioù alc'hwez :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Aozer :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metaroadennoù"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_An hini kent"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_A-heul"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Enrollañ dindan"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> anv restr orin"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n :</b> konterez"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Mentrezh anv ar restr :"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Dibab un teuliad"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Teuliad an dehaezadur :"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Erspizadurioù treug ar restr"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Lakaat ar gonterez da gregiñ da :"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Amsaviñ an esaouioù gant islinennoù (_)"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhioù"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Adenvel diouzh :"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Da :"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Alberz anv ar restr"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Gwellvezioù Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Gwellaat ar skeudenn"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Lufrañ ar skeudennoù pa zoumer da vi_hanaat"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Lufrañ ar skeudennoù pa zoumer da vra_saat"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Reteradur emgefreek"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Drekleur"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "D'ul liv personelaet :"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Liv an drekleur"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parzhioù treuzwelus"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Evel goustur dre linennoù kroaziet"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Da _liv personelaet :"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Liv evit ar maezioù treuzwelus"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Evel _drekleur"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Gwel ar skeudenn"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoum ar skeudenn"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Astenn ar skeuden d'he lakaat da genglotañ gant ar skramm"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Kemalenn"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Cheñch skeudenn war-lerc'h:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "eilenn"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Kemalenn dargouezhek"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Kemalenn dre _zol"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Treyonennaoueg"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Enlugelladoù"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Reteradur emgefreek"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Hag-eñ e tlefe ar skeudenn bezañ c'hwelet ent emgefreek diazezet war ur reteradur mod EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "Al liv arveret evit leuniañ ar maez a-dreñv ar skeudenn. Ma n'eo ket bet erspizet an alc'hwez use-background-color e vo despizet al liv gant an neuz oberiant mod GTK+ en e lec'h."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Arverañ ul liv drekleur personelaet"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Mar gweredekaet e vo arveret al liv despizet gant an alc'hwez background-color da leuniañ ar maez a-dreñv ar skeudenn. Ma n'eo ket bet gweredekaet e vo despizet al liv leuniañ gant an neuz mod GTK+."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Etrelotodiñ ar skeudenn"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Hag-eñ e vo etrelotodet ar skeudenn dre ar zoum bihanaat. Ur berzhded well a vo tizhet ganti met gorrekoc'h e vo eget skeudennoù nad int ket bet etrelotodet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Traletodiñ ar skeudenn"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Hag-eñ e vo tralotodet ar skeudenn dre ar zoum brasaat. Ur berzhded gant ruzed a vo tizhet ganti ha gorrekoc'h e vo eget skeudennoù nad int ket bet tralotodet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Meneg ar boullder"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr "Despizañ a ra penaos e vo meneget ar boullder. Ar gwerzhioù talvoudek a dalv da gwiriet, liv ha tra ebet. Mar bez dibabet liv e vo despizet gwerzh al liv arveret gant an alc'hwez trans-color."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoum dre ar rod dibuniñ"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Hag-eñ e vo graet gant ar rod dibuniñ evit ar zoumañ."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Lieskementer ar zoum"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Al lieskementer da vezañ sevenet pa vez graet gant ar rod dibuniñ evit ar zoumañ. Ar werzh-mañ a zespiz ar pazioù zoumañ arveret evit pep dargouezh dibuniñ. Da skouer, 0.05 a dalv d'un azvuiadañ dre 5% evit pep dargouezh dibuniñ ha 1.00 a dalv d'un azvuiadañ dre 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Liv ar boullder"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Mar bez ar werzh COLOR gant alc'hwez ar boullder e vo despizet al liv a vo arveret evit menegiñ ar boullder gant an alc'hwez-mañ."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Dargouezekaat kemalenn ar skeudennoù"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Hag-eñ e vo diskouezet ar kemalenn skeudennoù dre un dol dargouezhek."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Dol a-hed ar gemalenn skeudennoù"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Hag-eñ e tlefe ar gemalenn skeudennoù bezañ diskouezet dre un dol dizibenn."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Aotreañ ur zoom brasoc'h eget ar 100% a-orin"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Ma lakaot FALSE amañ, ne vo ket azasaet ar skeudennoù bihan da vent ar skramm."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Koulzad e eilennoù a-raok diskouez ar skeudenn da heul"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Ur werzh vrasoc'h eget 0 a lâr an niver a eilennoù a chomo ur skeudenn hewel a-raok ma vo diskouezet war-eeun an hini da heul. Mann a lazh ar merdeiñ emgefreek."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Diskouez/kuzhat ar varrennad ostilhoù."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Diskouez/kuzhat barrennad stad ar prenestr."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Diskouez/kuzhat penel ar skeudennaoueg."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Lec'hiadur penel ar skeudennaoueg."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Hag-eñ e vo tro da gemmañ ment panell ar skeudennaoueg."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Diskouez/kuzhat panell gostez ar prenestr."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Diskouez/kuzhat afelloù dibuniñ panell ar skeudennaoueg."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Enrollañ ar prenestr pennañ hep goulenn da enrollañ ar c'hemmoù."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Kas ar skeudennoù d'al lastez hep goulenn"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Mar gweredekaet, ne c'houlenno ket Eye of MATE ur gadarnadenn pa vo kaset ar skeudennoù d'al lastez. Goulenn a ray c'hoazh ma n'eus ket tro da zilec'hiañ ar restroù d'al lastez ha mar befent dilamet kentoc'h."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Hag-eñ e rankfe roll ar metaroadennoù war boestad emziviz ar perzhioù kaout o fajenn dezho."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Mar gweredekaet e vo dilec'hiet roll ar metaroadennoù munutaet a zo war boestad emziviz ar perzhioù betek o fajenn dezho war ar voestad. Da aesoc'h da vezañ graet ganto e tlefe mont evit ar skrammoù bihanoc'h d.sk. skrammoù an urzhiataerioù hezoug. Mar diweredekaet e vo enkorfet ar widjed war ar bajennad \"Metaroadennoù\"."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Goulev diavaez da arverañ evit daskemmañ skeudennoù"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr "Anv restr evit ar burev eus an arload (\".desktop\" en o zouez) da arverañ evit daskemmañ ar skeudennoù (pa vez kliket war afell ar varrennad ostilhoù \"Daskemmañ skeudennoù\"). Lakaat an hedad da c'houllo a-benn diweredekaat ar c'heweriuster-mañ."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Hag-eñ e tlefe an dibaberez restroù diskouez teuliad skeudennoù an arveriad ma n'eus tamm skeudenn ebet bet karget."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Mar gweredekaet ha ma n'eus tamm skeudenn ebet bet karget er prenestr oberiant e vo skrammet teuliad skeudennoù an arveriad en ur ober gant kavlec'hiadoù an arveriad arbennik mod XDG gant an dibaberez skeudennoù. Mar diweredekaet pe ma n'eo ket bet despizet teuliad ar skeudennoù e vo diskouezet ar c'havlec'hiad bremanel war arver."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Enlugelladoù oberiant"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Roll an enlugelladoù oberiant. N'emañ ket \"Lec'hiadur\" an enlugelladoù ennañ. Lennit ar restr .eom-plugin da gaout \"Lec'hiadur\" un enlugellad lavaret."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Skrammad a-bezh dre zaouglikañ"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Gweredekaat ar mod skrammad a-bezh dre zaouglikañ"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Adkargañ ar skeudenn"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Adkargañ ar skeudenn vremanel"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Deiziad war varrennad ar stad"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Diskouez a ra deiziad ar skeudennoù war varrennad ar stad"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Erounit e mod skrammad a-bezh"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Serriñ _hep enrollañ"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Goulenn"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Ma n'enrollot ket e vo kollet ho kemmoù."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Enrollañ ar c'hemmoù bet graet d'ar skeudenn \"%s\" kent serriñ ?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:615
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d skeudenn ez eus gant kemmoù nad int ket bet enrollet. Enrollañ kent serriñ ?"
msgstr[1] "%d skeudenn ez eus gant kemmoù nad int ket bet enrollet. Enrollañ kent serriñ ?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:632
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Diuzit ar sk_eudennoù a fell deoc'h enrollañ :"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:654
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Ma n'enrollot ket e vo kollet ho kemmoù holl."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Dianav pe anskor eo ar mentrezh restr"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "N'eo ket bet gouest Eye of MATE da zespizañ ur mentrezh restr skoret a c'hallfe bezañ skrivet warni, diazezet war an anv restr."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Mar plij, klaskit un askouezhadenn restr disheñvel evel .png pe .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "An holl restroù"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "An holl skeudennoù"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "a bikseloù"

#: ../src/eom-file-chooser.c:438
msgid "Open Image"
msgstr "Digeriñ ar skeudenn"

#: ../src/eom-file-chooser.c:446
msgid "Save Image"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn"

#: ../src/eom-file-chooser.c:454
msgid "Open Folder"
msgstr "Digeriñ an teuliad"

#: ../src/eom-image.c:562
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Treuzfurmadurioù war ur skeudenn n'eo ket bet karget."

#: ../src/eom-image.c:590
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "C'hwitadenn war an treuzfurmañ."

#: ../src/eom-image.c:1000
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "N'eo ket skoret an EXIF evit ar mentrezh-restr-mañ."

#: ../src/eom-image.c:1123
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "C'hwitadenn war kargañ ar skeudenn."

#: ../src/eom-image.c:1652 ../src/eom-image.c:1754
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Skeudenn ebet karget"

#: ../src/eom-image.c:1662 ../src/eom-image.c:1766
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Sac'het eo krouidigezh ar restr padennek."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Ne oa ket tu da grouiñ ar restr padennek evit an enrollañ : %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ne oa ket tu da reiñ memor evit kargañ ar restr mod JPEG"

#: ../src/eom-error-message-area.c:116
msgid "_Retry"
msgstr "_Adklask"

#: ../src/eom-error-message-area.c:159
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "N'hall ket kargañ ar skeudenn '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:201
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Skeudenn ebet bet kavet e '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:208
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "N'eus skeudenn ebet el lec'hiadurioù roet."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Roadennoù ar skeudenn"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Amplegadoù e-pad al luc'hskeudenniñ"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Evezhiadenn an aozer"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Traoù all"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Ardoadur gwirioù XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP all"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Klav"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Arventennoù ar skeudenn"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:832
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:833
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Ar skeudenn ma vo kefluniet ar perzhioù moullañ dezhi"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:839
msgid "Page Setup"
msgstr "Arventennoù ar bajenn"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:840
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "An titouroù evit ar bajennad ma vo moullet ar skeudenn"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "Position"
msgstr "Lec'hiadur"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Left:"
msgstr "K_leiz :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:874
msgid "_Right:"
msgstr "D_ehou :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Top:"
msgstr "_Lein :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Traoñ :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:879
msgid "C_enter:"
msgstr "Kr_eizañ :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:888
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:890
msgid "Horizontal"
msgstr "A-blaen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:892
msgid "Vertical"
msgstr "A-serzh"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:894
msgid "Both"
msgstr "An eil hag egile"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "Size"
msgstr "Ment"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:913
msgid "_Width:"
msgstr "_Led :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:915
msgid "_Height:"
msgstr "_Sav :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:918
msgid "_Scaling:"
msgstr "O skeulaat :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:929
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unanenn :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:938
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetroù"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:940
msgid "Inches"
msgstr "Meutadoù"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:968
msgid "Preview"
msgstr "Alberz"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (ferenn)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (film 35mm)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr ""

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:550
msgid "Taken on"
msgstr "Kemeret d'an/ar"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Bez ez eus daou restr kevatal da vihanañ"

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez ar skoazell evit Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(Unicode didalvoudek)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i piksel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i a bikselioù  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "_Adkargañ"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Ku_zhat"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "Daskemmet eo bet ar skeudenn \"%s\" gant un arload diavaez.\nHa c'hoant hoc'h eus d'hec'h adkargañ ?"

#: ../src/eom-window.c:988
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Ober gant \"%s\" da zigeriñ ar skeudenn bet diuzet"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1144
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Enrolladur ar skeudenn \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1502
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Digoradur ar skeudenn \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o voullañ ar restr :\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2438
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Embanner ar varrennad-ostilhoù"

#: ../src/eom-window.c:2441
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Adderaouekaat d'ar gwerzhioù dre ziouer"

#: ../src/eom-window.c:2532
msgid "translator-credits"
msgstr "Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>\n\nLaunchpad Contributions:\n  Denis https://launchpad.net/~bibar\n  Oublieuse https://launchpad.net/~oublieuse"

#: ../src/eom-window.c:2535
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Ur meziant digor eo ar goulev-mañ ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h.\n"

#: ../src/eom-window.c:2539
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Dasparzhet eo ar meziant-mañ gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h.\n"

#: ../src/eom-window.c:2543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant File-Roller ; ma n'hoc'h eus ket bet, skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/eom-window.c:2561
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Gwelerez skeudennoù MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2675
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Digeriñ gwellvezioù an drekleur"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2691
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "Despizet eo bet ar skeudenn \"%s\" evel drekleur ar burev.\nHa c'hoant hoc'h eus da zaskemmañ he neuz ?"

#: ../src/eom-window.c:3089
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Oc'h enrollañ ar skeudenn ent lec'hel..."

#: ../src/eom-window.c:3169
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kas\n\"%s\" d'al lastez?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "N'eo ket bet kavet lastez evit \"%s\". Ha c'hoant hoc'h eus da zilemel ar skeudenn-mañ da vat ?"

#: ../src/eom-window.c:3177
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Ha sur oc'h e fell deoc'h kas\nd'al lastez ar skeudenn bet diuzet"
msgstr[1] "Ha sur oc'h e fell deoc'h kas\nd'al lastez %d skeudenn bet diuzet"

#: ../src/eom-window.c:3182
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ul lod eus ar skeudennoù diuzet n'hallont ket bezañ kaset d'al lastez ha dilamet e vint da vat. Ha sur oc'h e fell deoc'h ober an dra-se ?"

#: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Kas d'al _lastez"

#: ../src/eom-window.c:3201
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Arabat goulenn en-dro e-korf an estez-mañ"

#: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Ne oa ket tu da dizhout al lastez."

#: ../src/eom-window.c:3268
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "N'hall ket dilemel ar restr"

#: ../src/eom-window.c:3365
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fazi en ur zilemel ar skeudenn %s"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Image"
msgstr "S_keudenn"

#: ../src/eom-window.c:3608
msgid "_Edit"
msgstr "Dask_emmañ"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_View"
msgstr "G_welout"

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "_Go"
msgstr "_Mont"

#: ../src/eom-window.c:3611
msgid "_Tools"
msgstr "_Ostilhoù"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"

#: ../src/eom-window.c:3614
msgid "_Open…"
msgstr "_Digeriñ..."

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "Open a file"
msgstr "Digeriñ ur restr"

#: ../src/eom-window.c:3617
msgid "_Close"
msgstr "_Serriñ"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Close window"
msgstr "Serriñ ar prenestr"

#: ../src/eom-window.c:3620
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barrennad _ostilhoù"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Embann barrennad ostilhoù an arload"

#: ../src/eom-window.c:3623
msgid "Prefere_nces"
msgstr "G_wellvezioù"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Gwellvezioù evit Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3626
msgid "_Contents"
msgstr "_Endalc'hadoù"

#: ../src/eom-window.c:3627
msgid "Help on this application"
msgstr "Kaout skoazell evit an arload-mañ"

#: ../src/eom-window.c:3629
msgid "_About"
msgstr "_Diwar-benn"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "About this application"
msgstr "Diwar-benn an arload-mañ"

#: ../src/eom-window.c:3635
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barrennad-ostilhoù"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Kemmañ a ra hewelded ar varrennad-ostilhoù er prenestr bremanel"

#: ../src/eom-window.c:3638
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barrenn-stad"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Kemmañ a ra hewelded ar varrenn-stad er prenestr bremanel"

#: ../src/eom-window.c:3641
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Skeudennaoueg"

#: ../src/eom-window.c:3642
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Kemmañ a ra hewelder panell ar skeudennaoueg er prenestr bremanel"

#: ../src/eom-window.c:3644
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panell gostez"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Kemmañ a ra hewelder ar banell gostez er prenestr bremanel"

#: ../src/eom-window.c:3650
msgid "_Save"
msgstr "_Enrollañ"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Enrollañ ar c'hemmoù er skeudennoù diuzet bremañ"

#: ../src/eom-window.c:3653
msgid "Open _with"
msgstr "Digeriñ _gant"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Digeriñ ar skeudenn diuzet gant un arload disheñvel"

#: ../src/eom-window.c:3656
msgid "Save _As…"
msgstr "Enrollañ e_vel..."

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Enrollañ ar skeudennoù diuzet gant un anv disheñvel"

#: ../src/eom-window.c:3659
msgid "_Print…"
msgstr "_Moullañ..."

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "Print the selected image"
msgstr "Moullan ar skeudenn diuzet"

#: ../src/eom-window.c:3662
msgid "Prope_rties"
msgstr "Pe_rzhioù"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Diskouez perzhioù ha metaroadennoù ar skeudenn diuzet"

#: ../src/eom-window.c:3665
msgid "_Undo"
msgstr "_Nullañ"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Dizober ar c'hemm diwezhañ graet d'ar skeudenn"

#: ../src/eom-window.c:3668
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Gwintañ a-_blaen"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Tuginañ evel ur melezout a-blaen"

#: ../src/eom-window.c:3671
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Gwintañ a-_serzh"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Tuginañ evel ur melezout a-serzh"

#: ../src/eom-window.c:3674
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_C'hwelañ gant roud ar bizied"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "C'hwelañ ar skeudenn dre 90 derez war an tu dehou"

#: ../src/eom-window.c:3677
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "C'hwe_lañ gant roud gin ar bizied"

#: ../src/eom-window.c:3678
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "C'hwelañ ar skeudenn dre 90 derez war an tu kleiz"

#: ../src/eom-window.c:3680
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Despizañ evel _drekleur ar burev"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Despizañ ar skeudenn diuzet evel drekleur ar burev"

#: ../src/eom-window.c:3684
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Dilec'hiañ ar skeudenn diuzet betek teuliad al lastez"

#: ../src/eom-window.c:3686
msgid "_Copy"
msgstr "_Eilañ"

#: ../src/eom-window.c:3687
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Eilañ ar skeudenn diuzet er golber"

#: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom brasaat"

#: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Brasaat ar skeudenn"

#: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _bihanaat"

#: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708
msgid "Shrink the image"
msgstr "Bihanaat ar skeudenn"

#: ../src/eom-window.c:3695
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ment _reizh"

#: ../src/eom-window.c:3696
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Diskouez ar skeudenn gent he ment reizh"

#: ../src/eom-window.c:3698
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Kenglotadenn wellañ"

#: ../src/eom-window.c:3699
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Lakaat ar skeudenn da genglotañ gant ar prenestr"

#: ../src/eom-window.c:3716
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Skrammad a-bezh"

#: ../src/eom-window.c:3717
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Diskouez ar skeudenn vremanel dre ar mod skrammad a-bezh"

#: ../src/eom-window.c:3719
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Ehanañ ar dreyonennaoueg"

#: ../src/eom-window.c:3720
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Ehanañ pe adloc'hañ an dreyonennaoueg"

#: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740
msgid "_Previous Image"
msgstr "Skeudenn _gent"

#: ../src/eom-window.c:3726
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Mont d'ar skeudenn gent eus ar skeudennaoueg"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "_Next Image"
msgstr "Skeudenn da _heul"

#: ../src/eom-window.c:3729
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Mont d'ar skeudenn war-lerc'h eus ar skeudennaoueg"

#: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743
msgid "_First Image"
msgstr "Skeudenn g_entañ"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Mont d'ar skeudenn gentañ eus ar skeudennaoueg"

#: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746
msgid "_Last Image"
msgstr "_Skeudenn d_iwezhañ"

#: ../src/eom-window.c:3735
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Mont d'ar skeudenn diwezhañ eus ar skeudennaoueg"

#: ../src/eom-window.c:3737
msgid "_Random Image"
msgstr "Skeudenn _dargouezhek"

#: ../src/eom-window.c:3738
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Mont d'ur skeudenn dargouezhek eus ar skeudennaoueg"

#: ../src/eom-window.c:3752
msgid "S_lideshow"
msgstr "Treyonennaoue_g"

#: ../src/eom-window.c:3753
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Loc'hañ gwel un dreyonennaoueg"

#: ../src/eom-window.c:3819
msgid "Previous"
msgstr "Kent"

#: ../src/eom-window.c:3823
msgid "Next"
msgstr "Da heul"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "Right"
msgstr "Dehou"

#: ../src/eom-window.c:3830
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"

#: ../src/eom-window.c:3833
msgid "In"
msgstr "E-barzh"

#: ../src/eom-window.c:3836
msgid "Out"
msgstr "Er-maez"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "Normal"
msgstr "Reizh"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "Fit"
msgstr "Kenglotañ"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "Collection"
msgstr "Dastumad"

#: ../src/eom-window.c:3848
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Lastez"

#: ../src/eom-window.c:4197
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Embann ar skeudenn vremanel en ur ober gant %s"

#: ../src/eom-window.c:4199
msgid "Edit Image"
msgstr "Embann ar skeudenn"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Digeriñ e mod ar skrammad a-bezh"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Diweredekaat an dastumad skeudennoù"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Digeriñ dre vod un dreyonennaoueg"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Loc'hañ un eriol nevez e-lec'h ober gant unan a zo anezhi endeo"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Diskouez handelv an arload"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[RESTR...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:210
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Erounit '%s --help' da welout ur roll klok eus dibarzhioù evit an arc'hadoù hegerz."