# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Denis ARNAUD , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Alan Monfort , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Alan Monfort , 2018\n" "Language-Team: Breton (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/br/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Diskouez “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Dilec'hiañ war ar varrenn ostilhoù" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Dilec'hiañ an elfenn diuzet war ar varrenn ostilhoù" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Lemel diouzh ar varrenn ostilhoù" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Lemel an elfenn diuzet diouzh ar varrenn ostilhoù" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Dilemel ar varrenn ostilhoù" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Lemel ar varrenn ostilhoù diuzet" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Disranner" #: data/eom.appdata.xml.in:6 src/eom-window.c:2640 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: data/eom.appdata.xml.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Ur welerez skeudennoù eeun" #: data/eom.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:65 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE gwelerez skeudennoù" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Merdeiñ ha c'hwelañ ar skeudennoù" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/eom.desktop.in.in:8 msgid "eom" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:8 msgid "Image Properties" msgstr "Perzhioù ar skeudenn" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 msgid "_Previous" msgstr "_Kent" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:101 msgid "_Next" msgstr "_Da heul" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:198 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:217 msgid "Width:" msgstr "Led :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:235 msgid "Height:" msgstr "Sav :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:253 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:271 msgid "Bytes:" msgstr "Eizhbitoù :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:289 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:614 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:422 msgid "General" msgstr "Hollek" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:455 msgid "Aperture Value:" msgstr "Gwerzh digeriñ an amkanell :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:471 msgid "Exposure Time:" msgstr "Padvezh ar c'hizañ :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:487 msgid "Focal Length:" msgstr "Hirder an amkanell :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:503 msgid "Flash:" msgstr "Brogonenn (flash) :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:519 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Tizh ISO :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:535 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mod muzuliañ :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:551 msgid "Camera Model:" msgstr "Rizh ar benveg :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:568 msgid "Date/Time:" msgstr "Deiziad/Eur :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:598 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:630 msgid "Keywords:" msgstr "Gerioù alc'hwez :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:646 msgid "Author:" msgstr "Aozer :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:662 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:941 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:990 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Munudoù" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:966 msgid "Metadata" msgstr "Metaroadennoù" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Gwarediñ dindan" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:101 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: anv restr orin" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:119 msgid "%n: counter" msgstr "%n : konterez" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:169 msgid "Choose a folder" msgstr "Dibab un teuliad" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Destination folder:" msgstr "Teuliad an dehaezadur :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:194 msgid "Filename format:" msgstr "Mentrezh anv ar restr :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:212 msgid "File Path Specifications" msgstr "Erspizadurioù treug ar restr" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:253 msgid "Start counter at:" msgstr "Lakaat ar gonterez da gregiñ da :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:285 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Amsaviñ an esaouioù gant islinennoù (_)" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:307 msgid "Options" msgstr "Dibarzhioù" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:369 msgid "Rename from:" msgstr "Adenvel diouzh :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:381 msgid "To:" msgstr "Ouzh:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:396 msgid "File Name Preview" msgstr "Alberz anv ar restr" #: data/eom-preferences-dialog.ui:16 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Gwellvezioù Eye of MATE" #: data/eom-preferences-dialog.ui:88 msgid "Image Enhancements" msgstr "Gwellaat ar skeudenn" #: data/eom-preferences-dialog.ui:117 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Lufrañ ar skeudennoù pa zoumer da vi_hanaat" #: data/eom-preferences-dialog.ui:155 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Lufrañ ar skeudennoù pa zoumer da vra_saat" #: data/eom-preferences-dialog.ui:193 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Reteradur emgefreek" #: data/eom-preferences-dialog.ui:231 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #: data/eom-preferences-dialog.ui:250 msgid "As custom color:" msgstr "D'ul liv personelaet :" #: data/eom-preferences-dialog.ui:267 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Liv an drekleur" #: data/eom-preferences-dialog.ui:300 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parzhioù treuzwelus" #: data/eom-preferences-dialog.ui:335 msgid "As check _pattern" msgstr "Evel goustur dre linennoù kroaziet" #: data/eom-preferences-dialog.ui:356 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Da _liv personelaet :" #: data/eom-preferences-dialog.ui:377 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Liv evit ar maezioù treuzwelus" #: data/eom-preferences-dialog.ui:395 msgid "As _background" msgstr "Evel _drekleur" #: data/eom-preferences-dialog.ui:437 msgid "Image View" msgstr "Gwel ar skeudenn" #: data/eom-preferences-dialog.ui:461 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoum ar skeudenn" #: data/eom-preferences-dialog.ui:496 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Astenn ar skeuden d'he lakaat da genglotañ gant ar skramm" #: data/eom-preferences-dialog.ui:541 msgid "Sequence" msgstr "Kemalenn" #: data/eom-preferences-dialog.ui:583 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Cheñch skeudenn war-lerc'h:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:611 msgid "seconds" msgstr "eilenn" #: data/eom-preferences-dialog.ui:628 msgid "_Random sequence" msgstr "_Kemalenn dargouezhek" #: data/eom-preferences-dialog.ui:644 msgid "_Loop sequence" msgstr "Kemalenn dre _zol" #: data/eom-preferences-dialog.ui:688 msgid "Slideshow" msgstr "Treyonennaoueg" #: data/eom-preferences-dialog.ui:722 msgid "Plugins" msgstr "Enlugelladoù" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Ment" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Teuliad" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Eur" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Hirder an amkanell" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Reteradur emgefreek" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Hag-eñ e tlefe ar skeudenn bezañ c'hwelet ent emgefreek diazezet war ur " "reteradur mod EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Al liv arveret evit leuniañ ar maez a-dreñv ar skeudenn. Ma n'eo ket bet " "erspizet an alc'hwez use-background-color e vo despizet al liv gant an neuz " "oberiant mod GTK+ en e lec'h." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Arverañ ul liv drekleur personelaet" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Mar gweredekaet e vo arveret al liv despizet gant an alc'hwez background-" "color da leuniañ ar maez a-dreñv ar skeudenn. Ma n'eo ket bet gweredekaet e " "vo despizet al liv leuniañ gant an neuz mod GTK+." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Etrelotodiñ ar skeudenn" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Hag-eñ e vo etrelotodet ar skeudenn dre ar zoum bihanaat. Ur berzhded well a" " vo tizhet ganti met gorrekoc'h e vo eget skeudennoù nad int ket bet " "etrelotodet." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Traletodiñ ar skeudenn" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Hag-eñ e vo tralotodet ar skeudenn dre ar zoum brasaat. Ur berzhded gant " "ruzed a vo tizhet ganti ha gorrekoc'h e vo eget skeudennoù nad int ket bet " "tralotodet." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Meneg ar boullder" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Despizañ a ra penaos e vo meneget ar boullder. Ar gwerzhioù talvoudek a dalv" " da gwiriet, liv ha tra ebet. Mar bez dibabet liv e vo despizet gwerzh al " "liv arveret gant an alc'hwez trans-color." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoum dre ar rod dibuniñ" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Hag-eñ e vo graet gant ar rod dibuniñ evit ar zoumañ." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Lieskementer ar zoum" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Al lieskementer da vezañ sevenet pa vez graet gant ar rod dibuniñ evit ar " "zoumañ. Ar werzh-mañ a zespiz ar pazioù zoumañ arveret evit pep dargouezh " "dibuniñ. Da skouer, 0.05 a dalv d'un azvuiadañ dre 5% evit pep dargouezh " "dibuniñ ha 1.00 a dalv d'un azvuiadañ dre 100%." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Liv ar boullder" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Mar bez ar werzh COLOR gant alc'hwez ar boullder e vo despizet al liv a vo " "arveret evit menegiñ ar boullder gant an alc'hwez-mañ." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Dargouezekaat kemalenn ar skeudennoù" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Hag-eñ e vo diskouezet ar kemalenn skeudennoù dre un dol dargouezhek." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Dol a-hed ar gemalenn skeudennoù" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Hag-eñ e tlefe ar gemalenn skeudennoù bezañ diskouezet dre un dol dizibenn." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Aotreañ ur zoom brasoc'h eget ar 100% a-orin" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ma lakaot FALSE amañ, ne vo ket azasaet ar skeudennoù bihan da vent ar " "skramm." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Koulzad e eilennoù a-raok diskouez ar skeudenn da heul" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ur werzh vrasoc'h eget 0 a lâr an niver a eilennoù a chomo ur skeudenn hewel" " a-raok ma vo diskouezet war-eeun an hini da heul. Mann a lazh ar merdeiñ " "emgefreek." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Diskouez/kuzhat ar varrennad ostilhoù." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Diskouez/kuzhat barrennad stad ar prenestr." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Diskouez/kuzhat penel ar skeudennaoueg." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Lec'hiadur penel ar skeudennaoueg." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Hag-eñ e vo tro da gemmañ ment panell ar skeudennaoueg." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Diskouez/kuzhat panell gostez ar prenestr." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Diskouez/kuzhat afelloù dibuniñ panell ar skeudennaoueg." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Enrollañ ar prenestr pennañ hep goulenn da enrollañ ar c'hemmoù." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Kas ar skeudennoù d'al lastez hep goulenn" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Mar gweredekaet, ne c'houlenno ket Eye of MATE ur gadarnadenn pa vo kaset ar" " skeudennoù d'al lastez. Goulenn a ray c'hoazh ma n'eus ket tro da " "zilec'hiañ ar restroù d'al lastez ha mar befent dilamet kentoc'h." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Hag-eñ e rankfe roll ar metaroadennoù war boestad emziviz ar perzhioù kaout " "o fajenn dezho." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Mar gweredekaet e vo dilec'hiet roll ar metaroadennoù munutaet a zo war " "boestad emziviz ar perzhioù betek o fajenn dezho war ar voestad. Da aesoc'h " "da vezañ graet ganto e tlefe mont evit ar skrammoù bihanoc'h d.sk. skrammoù " "an urzhiataerioù hezoug. Mar diweredekaet e vo enkorfet ar widjed war ar " "bajennad \"Metaroadennoù\"." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Goulev diavaez da arverañ evit daskemmañ skeudennoù" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Anv restr evit ar burev eus an arload (\".desktop\" en o zouez) da arverañ " "evit daskemmañ ar skeudennoù (pa vez kliket war afell ar varrennad ostilhoù " "\"Daskemmañ skeudennoù\"). Lakaat an hedad da c'houllo a-benn diweredekaat " "ar c'heweriuster-mañ." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Hag-eñ e tlefe an dibaberez restroù diskouez teuliad skeudennoù an arveriad " "ma n'eus tamm skeudenn ebet bet karget." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Mar gweredekaet ha ma n'eus tamm skeudenn ebet bet karget er prenestr " "oberiant e vo skrammet teuliad skeudennoù an arveriad en ur ober gant " "kavlec'hiadoù an arveriad arbennik mod XDG gant an dibaberez skeudennoù. Mar" " diweredekaet pe ma n'eo ket bet despizet teuliad ar skeudennoù e vo " "diskouezet ar c'havlec'hiad bremanel war arver." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Enlugelladoù oberiant" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Roll an enlugelladoù oberiant. N'emañ ket \"Lec'hiadur\" an enlugelladoù " "ennañ. Lennit ar restr .eom-plugin da gaout \"Lec'hiadur\" un enlugellad " "lavaret." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Skrammad a-bezh dre zaouglikañ" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:6 msgid "view-fullscreen" msgstr "" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Adkargañ ar skeudenn" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Adkargañ ar skeudenn vremanel" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:6 msgid "view-refresh" msgstr "" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Deiziad war varrennad ar stad" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Serriñ _hep enrollañ" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Goulenn" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ma n'enrollot ket e vo kollet ho kemmoù." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Enrollañ ar c'hemmoù bet graet d'ar skeudenn \"%s\" kent serriñ ?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Diuzit ar sk_eudennoù a fell deoc'h enrollañ :" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ma n'enrollot ket e vo kollet ho kemmoù holl." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Dianav pe anskor eo ar mentrezh restr" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "N'eo ket bet gouest Eye of MATE da zespizañ ur mentrezh restr skoret a " "c'hallfe bezañ skrivet warni, diazezet war an anv restr." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Mar plij, klaskit un askouezhadenn restr disheñvel evel .png pe .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "An holl restroù" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "An holl skeudennoù" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Digeriñ ar skeudenn" #: src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Enrollañ ar skeudenn" #: src/eom-file-chooser.c:467 src/eom-window.c:4009 msgid "Open Folder" msgstr "Digeriñ an teuliad" #: src/eom-image.c:552 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Treuzfurmadurioù war ur skeudenn n'eo ket bet karget." #: src/eom-image.c:580 msgid "Transformation failed." msgstr "C'hwitadenn war an treuzfurmañ." #: src/eom-image.c:1054 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "N'eo ket skoret an EXIF evit ar mentrezh-restr-mañ." #: src/eom-image.c:1203 msgid "Image loading failed." msgstr "C'hwitadenn war kargañ ar skeudenn." #: src/eom-image.c:1732 src/eom-image.c:1834 msgid "No image loaded." msgstr "Skeudenn ebet karget" #: src/eom-image.c:1742 src/eom-image.c:1846 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Sac'het eo krouidigezh ar restr padennek." #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ne oa ket tu da grouiñ ar restr padennek evit an enrollañ : %s" #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne oa ket tu da reiñ memor evit kargañ ar restr mod JPEG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Adklask" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "N'hall ket kargañ ar skeudenn '%s'." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Skeudenn ebet bet kavet e '%s'." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "N'eus skeudenn ebet el lec'hiadurioù roet." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Roadennoù ar skeudenn" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Amplegadoù e-pad al luc'hskeudenniñ" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Evezhiadenn an aozer" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Arloadoù all" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Ardoadur gwirioù XMP" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP all" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Klav" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Norzh" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Reter" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Kornog" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Su" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (ferenn)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Arventennoù ar skeudenn" #: src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Skeudenn" #: src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Ar skeudenn ma vo kefluniet ar perzhioù moullañ dezhi" #: src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Arventennoù ar bajenn" #: src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "An titouroù evit ar bajennad ma vo moullet ar skeudenn" #: src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Lec'hiadur" #: src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "K_leiz :" #: src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "D_ehou :" #: src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Lein :" #: src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Traoñ :" #: src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "Kr_eizañ :" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "A-blaen" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "A-serzh" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "An eil hag egile" #: src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Led :" #: src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Sav :" #: src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "O skeulaat :" #: src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Unanenn :" #: src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroù" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Meutadoù" #: src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Alberz" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Kemeret d'an/ar" #: src/eom-uri-converter.c:986 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Bez ez eus daou restr kevatal da vihanañ" #: src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez ar skoazell evit Eye of MATE" #: src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode didalvoudek)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "_Adkargañ" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2794 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Ku_zhat" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Daskemmet eo bet ar skeudenn \"%s\" gant un arload diavaez.\n" "Ha c'hoant hoc'h eus d'hec'h adkargañ ?" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Ober gant \"%s\" da zigeriñ ar skeudenn bet diuzet" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Enrolladur ar skeudenn \"%s\" (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1543 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Digoradur ar skeudenn \"%s\"" #: src/eom-window.c:1909 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "" #: src/eom-window.c:2050 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: src/eom-window.c:2263 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fazi e-pad ma oa o voullañ ar restr :\n" "%s" #: src/eom-window.c:2526 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Embanner ar varrennad-ostilhoù" #: src/eom-window.c:2529 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Adderaouekaat d'ar gwerzhioù dre ziouer" #: src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Ur meziant digor eo ar goulev-mañ ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan " "termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant " "Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe " "(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h.\n" #: src/eom-window.c:2598 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Dasparzhet eo ar meziant-mañ gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT " "EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT" " UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout " "hiroc'h.\n" #: src/eom-window.c:2602 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant File-" "Roller ; ma n'hoc'h eus ket bet, skrivit da : Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: src/eom-window.c:2641 msgid "About Eye of MATE" msgstr "" #: src/eom-window.c:2643 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/eom-window.c:2646 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Gwelerez skeudennoù MATE." #: src/eom-window.c:2649 msgid "translator-credits" msgstr "Troet eo bet gant" #: src/eom-window.c:2742 src/eom-window.c:2757 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #: src/eom-window.c:2792 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Digeriñ gwellvezioù an drekleur" #: src/eom-window.c:2808 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Despizet eo bet ar skeudenn \"%s\" evel drekleur ar burev.\n" "Ha c'hoant hoc'h eus da zaskemmañ he neuz ?" #: src/eom-window.c:3249 msgid "Saving image locally…" msgstr "Oc'h enrollañ ar skeudenn ent lec'hel..." #: src/eom-window.c:3329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ha sur oc'h e fell deoc'h kas\n" "\"%s\" d'al lastez?" #: src/eom-window.c:3332 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "N'eo ket bet kavet lastez evit \"%s\". Ha c'hoant hoc'h eus da zilemel ar " "skeudenn-mañ da vat ?" #: src/eom-window.c:3337 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/eom-window.c:3342 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ul lod eus ar skeudennoù diuzet n'hallont ket bezañ kaset d'al lastez ha " "dilamet e vint da vat. Ha sur oc'h e fell deoc'h ober an dra-se ?" #: src/eom-window.c:3359 src/eom-window.c:3855 src/eom-window.c:3882 msgid "Move to _Trash" msgstr "Kas d'al lastez" #: src/eom-window.c:3361 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Arabat goulenn en-dro e-korf an estez-mañ" #: src/eom-window.c:3406 src/eom-window.c:3420 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ne oa ket tu da dizhout al lastez." #: src/eom-window.c:3428 msgid "Couldn't delete file" msgstr "N'hall ket dilemel ar restr" #: src/eom-window.c:3530 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fazi en ur zilemel ar skeudenn %s" #: src/eom-window.c:3776 msgid "_Image" msgstr "S_keudenn" #: src/eom-window.c:3777 msgid "_Edit" msgstr "Dask_emmañ" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_View" msgstr "_Gwelout" #: src/eom-window.c:3779 msgid "_Go" msgstr "_Mont" #: src/eom-window.c:3780 msgid "_Tools" msgstr "_Ostilhoù" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: src/eom-window.c:3783 msgid "_Open…" msgstr "_Digeriñ..." #: src/eom-window.c:3784 msgid "Open a file" msgstr "Digeriñ ur restr" #: src/eom-window.c:3786 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: src/eom-window.c:3787 msgid "Close window" msgstr "Serriñ ar prenestr" #: src/eom-window.c:3789 msgid "T_oolbar" msgstr "Barrennad _ostilhoù" #: src/eom-window.c:3790 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Embann barrennad ostilhoù an arload" #: src/eom-window.c:3792 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Gwellvezioù" #: src/eom-window.c:3793 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Gwellvezioù evit Eye of MATE" #: src/eom-window.c:3795 msgid "_Contents" msgstr "Endal_c'hadoù" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Help on this application" msgstr "Kaout skoazell evit an arload-mañ" #: src/eom-window.c:3798 msgid "_About" msgstr "_Diwar-benn" #: src/eom-window.c:3799 msgid "About this application" msgstr "Diwar-benn an arload-mañ" #: src/eom-window.c:3804 msgid "_Toolbar" msgstr "Barrennad-_Ostilhoù" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Kemmañ a ra hewelded ar varrennad-ostilhoù er prenestr bremanel" #: src/eom-window.c:3807 msgid "_Statusbar" msgstr "Barrenn ar _stad" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Kemmañ a ra hewelded ar varrenn-stad er prenestr bremanel" #: src/eom-window.c:3810 msgid "_Image Collection" msgstr "_Skeudennaoueg" #: src/eom-window.c:3811 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Kemmañ a ra hewelder panell ar skeudennaoueg er prenestr bremanel" #: src/eom-window.c:3813 msgid "Side _Pane" msgstr "Barrenn _gostez" #: src/eom-window.c:3814 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Kemmañ a ra hewelder ar banell gostez er prenestr bremanel" #: src/eom-window.c:3819 msgid "_Save" msgstr "_Enrollañ" #: src/eom-window.c:3820 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Enrollañ ar c'hemmoù er skeudennoù diuzet bremañ" #: src/eom-window.c:3822 msgid "Open _with" msgstr "Digeriñ _gant" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Digeriñ ar skeudenn diuzet gant un arload disheñvel" #: src/eom-window.c:3825 msgid "Save _As…" msgstr "Enrollañ e_vel..." #: src/eom-window.c:3826 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Enrollañ ar skeudennoù diuzet gant un anv disheñvel" #: src/eom-window.c:3828 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Digeriñ an _teuliad a endalc'h traoù" #: src/eom-window.c:3829 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: src/eom-window.c:3831 msgid "_Print…" msgstr "_Moullañ..." #: src/eom-window.c:3832 msgid "Print the selected image" msgstr "Moullan ar skeudenn diuzet" #: src/eom-window.c:3834 msgid "Prope_rties" msgstr "Pe_rzhioù" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Diskouez perzhioù ha metaroadennoù ar skeudenn diuzet" #: src/eom-window.c:3837 msgid "_Undo" msgstr "_Dizober" #: src/eom-window.c:3838 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Dizober ar c'hemm diwezhañ graet d'ar skeudenn" #: src/eom-window.c:3840 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Gwintañ a-_blaen" #: src/eom-window.c:3841 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Tuginañ evel ur melezout a-blaen" #: src/eom-window.c:3843 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Gwintañ a-_serzh" #: src/eom-window.c:3844 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Tuginañ evel ur melezout a-serzh" #: src/eom-window.c:3846 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_C'hwelañ gant roud ar bizied" #: src/eom-window.c:3847 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "C'hwelañ ar skeudenn dre 90 derez war an tu dehou" #: src/eom-window.c:3849 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "C'hwe_lañ gant roud gin ar bizied" #: src/eom-window.c:3850 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "C'hwelañ ar skeudenn dre 90 derez war an tu kleiz" #: src/eom-window.c:3852 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Despizañ evel _drekleur ar burev" #: src/eom-window.c:3853 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Despizañ ar skeudenn diuzet evel drekleur ar burev" #: src/eom-window.c:3856 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Dilec'hiañ ar skeudenn diuzet betek teuliad al lastez" #: src/eom-window.c:3858 msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: src/eom-window.c:3859 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Eilañ ar skeudenn diuzet er golber" #: src/eom-window.c:3861 src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3876 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom brasaat" #: src/eom-window.c:3862 src/eom-window.c:3874 msgid "Enlarge the image" msgstr "Brasaat ar skeudenn" #: src/eom-window.c:3864 src/eom-window.c:3879 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _bihanaat" #: src/eom-window.c:3865 src/eom-window.c:3877 src/eom-window.c:3880 msgid "Shrink the image" msgstr "Bihanaat ar skeudenn" #: src/eom-window.c:3867 msgid "_Normal Size" msgstr "Ment _reizh" #: src/eom-window.c:3868 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Diskouez ar skeudenn gent he ment reizh" #: src/eom-window.c:3870 msgid "_Best Fit" msgstr "_Kenglotadenn wellañ" #: src/eom-window.c:3871 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Lakaat ar skeudenn da genglotañ gant ar prenestr" #: src/eom-window.c:3888 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Skrammad a-bezh" #: src/eom-window.c:3889 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Diskouez ar skeudenn vremanel dre ar mod skrammad a-bezh" #: src/eom-window.c:3891 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Ehanañ ar dreyonennaoueg" #: src/eom-window.c:3892 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Ehanañ pe adloc'hañ an dreyonennaoueg" #: src/eom-window.c:3897 src/eom-window.c:3912 msgid "_Previous Image" msgstr "Skeudenn _gent" #: src/eom-window.c:3898 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Mont d'ar skeudenn gent eus ar skeudennaoueg" #: src/eom-window.c:3900 msgid "_Next Image" msgstr "Skeudenn da _heul" #: src/eom-window.c:3901 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Mont d'ar skeudenn war-lerc'h eus ar skeudennaoueg" #: src/eom-window.c:3903 src/eom-window.c:3915 msgid "_First Image" msgstr "Skeudenn g_entañ" #: src/eom-window.c:3904 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Mont d'ar skeudenn gentañ eus ar skeudennaoueg" #: src/eom-window.c:3906 src/eom-window.c:3918 msgid "_Last Image" msgstr "_Skeudenn d_iwezhañ" #: src/eom-window.c:3907 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Mont d'ar skeudenn diwezhañ eus ar skeudennaoueg" #: src/eom-window.c:3909 msgid "_Random Image" msgstr "Skeudenn _dargouezhek" #: src/eom-window.c:3910 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Mont d'ur skeudenn dargouezhek eus ar skeudennaoueg" #: src/eom-window.c:3924 msgid "S_lideshow" msgstr "Treyonennaoue_g" #: src/eom-window.c:3925 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Loc'hañ gwel un dreyonennaoueg" #: src/eom-window.c:3995 msgid "Previous" msgstr "A-raok" #: src/eom-window.c:3999 msgid "Next" msgstr "War lerc'h" #: src/eom-window.c:4003 msgid "Right" msgstr "Dehou" #: src/eom-window.c:4006 msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: src/eom-window.c:4012 msgid "In" msgstr "E-barzh" #: src/eom-window.c:4015 msgid "Out" msgstr "Er-maez" #: src/eom-window.c:4018 msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: src/eom-window.c:4021 msgid "Fit" msgstr "Kenglotañ" #: src/eom-window.c:4024 msgid "Collection" msgstr "Dastumad" #: src/eom-window.c:4027 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Lastez" #: src/eom-window.c:4385 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Embann ar skeudenn vremanel en ur ober gant %s" #: src/eom-window.c:4388 msgid "Edit Image" msgstr "Embann ar skeudenn" #: src/eom-window.c:4612 msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Digeriñ e mod ar skrammad a-bezh" #: src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Diweredekaat an dastumad skeudennoù" #: src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Digeriñ dre vod un dreyonennaoueg" #: src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Loc'hañ un eriol nevez e-lec'h ober gant unan a zo anezhi endeo" #: src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Diskouez handelv an arload" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[RESTR...]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Erounit '%s --help' da welout ur roll klok eus dibarzhioù evit an arc'hadoù " "hegerz."