# translation of eom.HEAD.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 19:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-10 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: eom.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Preglednik slika"

#: eom.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Pregledajte mnogo različitih tipova slika"

#: eom.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: eom.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: eom.glade.h:3
msgid "."
msgstr "."

#: eom.glade.h:4
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Pregled imena datoteke</b>"

#: eom.glade.h:5
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Pojedinosti putanje datoteke</b>"

#: eom.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolacija slike</b>"

#: eom.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Uvećanje slike</b>"

#: eom.glade.h:8
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcije</b>"

#: eom.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sekvenca</b>"

#: eom.glade.h:10
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Providni dijelovi</b>"

#: eom.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Dopusti početno _uvećanje preko 100%"

#: eom.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Kao _pozadina"

#: eom.glade.h:14
msgid "As check _pattern"
msgstr "Kao _kvadratići"

#: eom.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Kao izabrana _boja"

#: eom.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Boja providnih područja"

#: eom.glade.h:17
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Odredišni direktorij:"

#: eom.glade.h:18
msgid "Eye of Mate Preferences"
msgstr "Opcije za Eye of Mate"

#: eom.glade.h:19
msgid "Filename Format:"
msgstr "Format imena datoteke:"

#: eom.glade.h:20
msgid "Image _View"
msgstr "_Pregled slika"

#: eom.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr "Preimenuj iz:"

#: eom.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Zamijeni prazna polja podvlakama"

#: eom.glade.h:23
msgid "Save As"
msgstr "Snimi kao"

#: eom.glade.h:24
msgid "Saving Image"
msgstr "Snimam sliku"

#: eom.glade.h:25
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Pokaži automatski _sljedeću sliku nakon:"

#: eom.glade.h:26
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Prikaz s_lajdova"

#: eom.glade.h:27
msgid "Start counter at:"
msgstr "Započni brojač na:"

#: eom.glade.h:28
msgid "To:"
msgstr "U:"

#: eom.glade.h:29
msgid "_Browse"
msgstr "_Pregledaj"

#: eom.glade.h:30
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpoliraj sliku kod uvećanja"

#: eom.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Sekvenca _petlje"

#: eom.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"

#: eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Vrijednost veća od 0 određuje koliko sekundi će slika ostati na ekranu prije "
"nego se automatski prikaže sljedeća. Nula isključuje automatski pregled."

#: eom.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Dopusti prvobitno uvećanje preko 100%"

#: eom.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Pauza u sekundama prije prikazivanja sljedeće slike"

#: eom.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Odlučuje kako će se providnost naznačiti. Važeće vrijednosti su "
"CHECK_PATTERN, COLOR i NONE. Ako je izabrana COLOR, onda ključ trans_color "
"određuje vrijednost korištene boje."

#: eom.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ako je vrijednost ključa za providnost COLOR, onda ovaj ključ određuje boju "
"koja će se koristiti za naznačavanje providnosti."

#: eom.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ako ovo nije postavljeno, male slike neće odmah biti razvučene da bi se "
"uklopile na ekran."

#: eom.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoliraj sliku"

#: eom.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Petlja kroz niz slika"

#: eom.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Otvori slike u novom prozoru"

#: eom.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Pokaži/sakrij statusnu traku prozora."

#: eom.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Pokaži/sakrij traku s alatima u prozoru."

#: eom.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Providna boja"

#: eom.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikator providnosti"

#: eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Da li će otvaranje slike napraviti novi prozor umjesto zamjenjivanja slike u "
"trenutnom prozoru."

#: eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Da li će se niz slika prikazivati u beskonačnoj petlji."

#: eom.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Da li će se slika interpolirati tokom uvećanja ili ne.Ovo poboljšava "
"kvalitet ali je sporije nego slike bez interpoliranja."

#: libeom/eom-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#: libeom/eom-file-selection.c:129
msgid "All Images"
msgstr "Sve slike"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeom/eom-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeom/eom-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s piksli"

#: libeom/eom-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "Učitaj sliku"

#: libeom/eom-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "Snimi sliku"

#: libeom/eom-file-selection.c:412
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori direktorij"

#: libeom/eom-image-jpeg.c:330 libeom/eom-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nisam mogao napraviti privremenu datoteku za snimanje: %s"

#: libeom/eom-image-jpeg.c:349 libeom/eom-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"

#: libeom/eom-image.c:814
msgid "empty file"
msgstr "prazna datoteka"

#: libeom/eom-image.c:1247 libeom/eom-image.c:1458
msgid "File exists"
msgstr "Datoteka postoji"

#: libeom/eom-image.c:1400 libeom/eom-image.c:1526
msgid "No image loaded."
msgstr "Nije učitana slika."

#: libeom/eom-image.c:1409 libeom/eom-image.c:1535
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Neuspješno pravljenje privremene datoteke."

#: libeom/eom-info-view-exif.c:26
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: libeom/eom-info-view-exif.c:27
msgid "Image Data"
msgstr "Podaci slike"

#: libeom/eom-info-view-exif.c:28
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Uslovi snimanja slike"

#: libeom/eom-info-view-exif.c:29
msgid "Maker Note"
msgstr "Bilješka fotografa"

#: libeom/eom-info-view-exif.c:30
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: libeom/eom-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"

#: libeom/eom-info-view-exif.c:220 libeom/eom-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#. only used for internal purpose
#: libeom/eom-info-view-file.c:25 libeom/eom-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: libeom/eom-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: libeom/eom-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "Visina"

#: libeom/eom-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "Veličina datoteke"

#: libeom/eom-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#: libeom/eom-info-view.c:92
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: libeom/eom-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

#: libeom/eom-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: libeom/eom-save-as-dialog-helper.c:137
msgid "Option not available."
msgstr "Opcija nije dostupna."

#: libeom/eom-save-as-dialog-helper.c:138
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Mate."
msgstr ""
"Da biste koristili ovu funkciju, trebate imati biblioteku libexif. Molim "
"instalirajte libexif (http://libexif.sf.net) i ponovo kompajlirajte Eye of "
"mate."

#: libeom/eom-save-as-dialog-helper.c:214
msgid "as is"
msgstr "kao što je"

#: libeom/eom-save-dialog-helper.c:162
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Snimam sliku %s."

#: libeom/eom-save-dialog-helper.c:208
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Odustani od snimanja ..."

#: libeom/eom-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr "Imena datoteka nisu odvojena."

#: libeom/eom-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Brojač"

#: libeom/eom-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: libeom/eom-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: libeom/eom-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"

#: libeom/eom-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Dan"

#: libeom/eom-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"

#: libeom/eom-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "Godina"

#: libeom/eom-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Sat"

#: libeom/eom-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"

#: libeom/eom-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eom-window.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr "Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>"

#: shell/eom-window.c:319 shell/eom-window.c:2167 shell/eom-window.c:2482
#: shell/main.c:498
msgid "Eye of Mate"
msgstr "Eye of Mate"

#: shell/eom-window.c:322
msgid "The MATE image viewing and cataloging program."
msgstr "MATE program za pregled i razvrstavanje slika."

#: shell/eom-window.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Mate.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam mogao prikazati pomoć za Eye of Mate.\n"
"%s"

#: shell/eom-window.c:626
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Prepisati preko datoteke %s?"

#: shell/eom-window.c:627
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka postoji. Želite li snimiti preko?"

#: shell/eom-window.c:636 shell/eom-window.c:649
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"

#: shell/eom-window.c:637
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši preko"

#: shell/eom-window.c:642
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Greška tokom snimanja %s."

#: shell/eom-window.c:650 shell/eom-window.c:1034
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"

#: shell/eom-window.c:1023
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Nisam mogao odrediti format datoteke %s"

#: shell/eom-window.c:1024
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Molim koristite odgovarajući nastavak u imenu datoteke ili izaberite format "
"datoteke."

#: shell/eom-window.c:1166
msgid "Error on saving images."
msgstr "Greška pri snimanju slika."

#: shell/eom-window.c:1399
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "Da li zaista želite pomjeriti %i sliku u smeće?"
msgstr[1] "Da li zaista želite pomjeriti %i slike u smeće?"
msgstr[2] "Da li zaista želite pomjeriti %i slika u smeće?"

#: shell/eom-window.c:1437
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nemam pristupa smeću."

#: shell/eom-window.c:1511
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Greška pri brisanju slike %s"

#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
#: shell/eom-window.c:2096
#, c-format
msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:2233
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: shell/eom-window.c:2234
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni"

#: shell/eom-window.c:2235
msgid "_View"
msgstr "_Pogledaj"

#: shell/eom-window.c:2236
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: shell/eom-window.c:2237
msgid "_New"
msgstr "_Novi"

#: shell/eom-window.c:2237
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"

#: shell/eom-window.c:2238
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."

#: shell/eom-window.c:2238
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"

#: shell/eom-window.c:2239
msgid "Open _Directory..."
msgstr "_Otvori direktorij..."

#: shell/eom-window.c:2239
msgid "Open a directory"
msgstr "Otvori direktorij"

#: shell/eom-window.c:2240
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: shell/eom-window.c:2240
msgid "Close window"
msgstr "Zatvori prozor"

#: shell/eom-window.c:2241
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Postavke"

#: shell/eom-window.c:2241
msgid "Preferences for Eye of Mate"
msgstr "Postavke za Eye of Mate"

#: shell/eom-window.c:2242
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: shell/eom-window.c:2242
msgid "Help On this application"
msgstr "Pomoć za ovu aplikaciju"

#: shell/eom-window.c:2243
msgid "_About"
msgstr "_O"

#: shell/eom-window.c:2243
msgid "About this application"
msgstr "O ovoj aplikaciji"

#: shell/eom-window.c:2248
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Traka s alatima"

#: shell/eom-window.c:2249
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna traka"

#: shell/eom-window.c:2254
msgid "_Save"
msgstr "_Snimi"

#: shell/eom-window.c:2255
msgid "Save _As"
msgstr "Snimi _kao"

#: shell/eom-window.c:2257
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"

#: shell/eom-window.c:2259
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Obrni _vodoravno"

#: shell/eom-window.c:2260
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Obrni _uspravno"

#: shell/eom-window.c:2262
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Okreni u smjeru _kazaljke na satu"

#: shell/eom-window.c:2263
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Okreni _suprotno od smjera kazaljke na satu"

#: shell/eom-window.c:2264
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "_Okreni 180°"

#: shell/eom-window.c:2266
msgid "Delete"
msgstr "Briši"

#: shell/eom-window.c:2268
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Cijeli ekran"

#: shell/eom-window.c:2269
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Uvećaj"

#: shell/eom-window.c:2270
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"

#: shell/eom-window.c:2271
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"

#: shell/eom-window.c:2272
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Prilagođeno"

#: shell/main.c:236
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Spremate se istovremeno otvoriti %i prozora. Želite li ih umjesto toga "
"otvoriti u zbirci?"

#: shell/main.c:240
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Otvoriti više pojedinačnih prozora?"

#: shell/main.c:244
msgid "Single Windows"
msgstr "Pojedinačni prozori"

#: shell/main.c:246
msgid "Collection"
msgstr "Zbirka"

#: shell/main.c:298
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Datoteka nije nađena."
msgstr[1] "Datoteke nisu nađene."
msgstr[2] "Datoteke nisu nađene."

#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Nisam mogao otvoriti `%s'"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Slike: %i/%i"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Izađi"

#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Zatvori sve prozore i izađi"