# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Daniel , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch , 2021\n" "Language-Team: Catalan (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: data/eom.appdata.xml.in.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Visualitzador simple d'imatges" #: data/eom.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "Eye of MATE és un visualitzador simple per navegar per les imatges a " "l'ordinador. Un cop que es carrega una imatge, podeu fer zoom a la imatge i " "rotar-la, i també veure les imatges posteriors al directori des d'on es va " "carregar la imatge." #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of MATE" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegueu per les imatges i gireu-les" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" "imatge;visualitzador;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;fotos;explorar;miniatures;girar;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:23 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982 msgid "_Previous" msgstr "Ant_erior" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 src/eom-window.c:3986 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:69 data/eom-preferences-dialog.ui:55 #: src/eom-window.c:3769 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:167 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:186 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:205 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:224 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:243 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:569 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:377 msgid "General" msgstr "General" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:410 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de l'obertura:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:426 msgid "Exposure Time:" msgstr "Temps d'exposició:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:442 msgid "Focal Length:" msgstr "Longitud focal:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 msgid "Flash:" msgstr "Flaix:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:474 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Valoració ISO de la velocitat:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:490 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesurament:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:506 msgid "Camera Model:" msgstr "Model de la càmera:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:523 msgid "Date/Time:" msgstr "Data i hora:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:553 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:585 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:617 msgid "Copyright:" msgstr "Drets d'autor:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:896 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:945 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:921 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:26 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:57 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nom de fitxer original" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132 msgid "%n: counter" msgstr "%n: comptador" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Choose a folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destinació:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207 msgid "Filename format:" msgstr "Format del nom de fitxer:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225 msgid "File Path Specifications" msgstr "Definició del camí dels fitxers" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266 msgid "Start counter at:" msgstr "Inicia el comptador a:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Substitueix els espais amb guions baixos" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:320 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383 msgid "Rename from:" msgstr "Reanomena de:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:395 msgid "To:" msgstr "A:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425 msgid "File Name Preview" msgstr "Vista prèvia del nom de fitxer" #: data/eom-preferences-dialog.ui:26 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferències d'Eye of MATE" #: data/eom-preferences-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3764 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/eom-preferences-dialog.ui:100 msgid "Image Enhancements" msgstr "Millores de la imatge" #: data/eom-preferences-dialog.ui:129 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavitza les imatges en disminuir el z_oom" #: data/eom-preferences-dialog.ui:167 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavitza les _imatges en augmentar el zoom" #: data/eom-preferences-dialog.ui:205 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientació _automàtica" #: data/eom-preferences-dialog.ui:243 msgid "Background" msgstr "Fons" #: data/eom-preferences-dialog.ui:262 msgid "As custom color:" msgstr "Com a color personalitzat:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/eom-preferences-dialog.ui:282 #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: data/eom-preferences-dialog.ui:317 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parts transparents" #: data/eom-preferences-dialog.ui:352 msgid "As check _pattern" msgstr "Com a _patró de quadrats" #: data/eom-preferences-dialog.ui:373 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Com a c_olor personalitzat:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color per a àrees transparents" #: data/eom-preferences-dialog.ui:417 msgid "As _background" msgstr "Com a _fons" #: data/eom-preferences-dialog.ui:459 msgid "Image View" msgstr "Visualització de la imatge" #: data/eom-preferences-dialog.ui:483 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de la imatge" #: data/eom-preferences-dialog.ui:518 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla" #: data/eom-preferences-dialog.ui:563 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: data/eom-preferences-dialog.ui:605 msgid "_Switch image after:" msgstr "Canvia d'imatge despré_s de:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:624 data/eom-preferences-dialog.ui:638 msgid "seconds" msgstr "segons" #: data/eom-preferences-dialog.ui:655 msgid "_Random sequence" msgstr "_Seqüència aleatòria" #: data/eom-preferences-dialog.ui:671 msgid "_Loop sequence" msgstr "Seqüència en buc_le" #: data/eom-preferences-dialog.ui:715 msgid "Slideshow" msgstr "Projecció de diapositives" #: data/eom-preferences-dialog.ui:749 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Mida" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Mesurament" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Hora" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientació automàtica" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "El color que s'utilitzarà per a emplenar l'àrea de darrere la imatge. Si la " "clau «use-background-color» no està establerta, s'utilitzarà el color del " "tema de GTK+." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si està actiu, el color establert en la clau «background-color» s'utilitzarà" " per a emplenar l'àrea de darrere la imatge. Si no està establerta, " "s'utilitzarà el color del tema de GTK+." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpola la imatge" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Si s'ha d'interpolar la imatge en disminuir el zoom. Això aporta una millor " "qualitat però és una mica més lent que les imatges no interpolades." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapola la imatge" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Si s'ha d'extrapolar la imatge en augmentar el zoom. Això aporta una " "qualitat borrosa i és una mica més lent que les imatges no extrapolades." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparència" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són: " "comprova, color o cap. Si se selecciona color, aleshores la clau «trans-" "color» determina el valor del color utilitzat." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per fer zoom." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Factor del zoom" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "El factor que s'ha d'aplicar quan es faci servir la rodeta del ratolí per " "fer zoom. Aquest valor defineix la quantitat de zoom que es farà a cada " "esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0,05 significa que a cada " "esdeveniment de rodeta s'incrementarà un 5% el zoom, 1,00 incrementarà el " "zoom en un 100%." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparència" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau " "determina el color que s'utilitza per indicar la transparència." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Selecciona aleatòriament la seqüència d'imatges" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle aleatori." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permet que el zoom inicialment sigui superior al 100%" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "En el cas que estigui establert a FALSE, les imatges petites no s'estiraran " "per ajustar a la finestra inicialment." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en " "pantalla fins que la següent es mostri automàticament. Zero inhabilita la " "navegació automàtica." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines de la finestra." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat de la finestra." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostra o oculta el plafó de la col·lecció d'imatges." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Posició del plafó de la col·lecció d'imatges." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Si el plafó de la col·lecció d'imatges s'ha de poder redimensionar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra o oculta el plafó lateral de la finestra." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Mostra o oculta els botons de desplaçament del plafó de la col·lecció " "d'imatges." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Tanca la finestra principal sense preguntar per desar els canvis." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si està activat, Eye of MATE no sol·licitarà confirmació en enviar imatges a" " la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es pot enviar" " a la paperera i s'ha de suprimir." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tenir la seva " "pròpia pàgina." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Si està activat, es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de " "propietats a la seva pròpia pàgina en el diàleg. Això farà que el diàleg " "sigui més fàcil d'utilitzar en pantalles petites; per exemple quan " "s'utilitzi en ordinadors ultraportàtils. Si està inhabilitat, l'estri " "s'incrustarà a la pàgina «Metadades»." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programa extern a utilitzar per editar les imatges" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "El nom del fitxer d'escriptori (amb «.desktop») de l'aplicació a utilitzar " "per a l'edició de les imatges (quan es fa clic al botó «Edita la imatge» de " "la barra d'eines). Establiu-ho amb la cadena buida per desactivar aquesta " "característica." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari" " si no s'ha carregat cap imatge." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el " "selector de fitxers mostrarà la carpeta de les imatges dels usuaris " "mitjançant els directoris dels usuaris especials XDG. Si està desactivat o " "no s'ha configurat la carpeta de les imatges, es mostrarà el directori de " "treball actual." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Activa els connectors" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Llista de connectors actius. No conté la ubicació («Location») dels " "connectors actius. Vegeu el fitxer .eom-plugin per obtenir el valor " "«Location» d'un connector determinat." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa amb doble clic" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Torna a carregar la imatge" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Torna a carregar la imatge actual" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data a la barra d'estat" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Es perdran els canvis si no els deseu." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Abans de tancar voleu desar els canvis a la imatge «%s»?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:601 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d imatge que té canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de " "tancar?" msgstr[1] "" "Hi ha %d imatges que tenen canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans " "de tancar?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu desar:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Es perdran tots els canvis si no els deseu." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el nom " "del fitxer." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:162 #: src/eom-properties-dialog.c:164 src/eom-thumb-view.c:524 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" #: src/eom-file-chooser.c:448 msgid "Open Image" msgstr "Obre una imatge" #: src/eom-file-chooser.c:456 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: src/eom-file-chooser.c:464 src/eom-window.c:3996 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: src/eom-image.c:546 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformació en una imatge descarregada." #: src/eom-image.c:574 msgid "Transformation failed." msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge." #: src/eom-image.c:1045 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Aquest format de fitxer no pot fer servir EXIF." #: src/eom-image.c:1194 msgid "Image loading failed." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." #: src/eom-image.c:1721 src/eom-image.c:1823 msgid "No image loaded." msgstr "No hi ha cap imatge carregada." #: src/eom-image.c:1731 src/eom-image.c:1835 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal." #: src/eom-image-jpeg.c:382 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per desar: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:393 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer JPEG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dades de la imatge" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions de captura de la imatge" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Dades GPS" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de l'autor" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestió de drets XMP" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Altres XMP" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/eom-metadata-details.c:435 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/eom-metadata-details.c:438 msgid "East" msgstr "Est" #: src/eom-metadata-details.c:441 msgid "West" msgstr "Oest" #: src/eom-metadata-details.c:444 msgid "South" msgstr "Sud" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %-d %B de %Y, %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lent)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film de 35 mm)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i píxel" msgstr[1] "%i × %i píxels" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:179 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %-d %B de %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Ajusts de la imatge" #: src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió" #: src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "C_enter:" msgstr "_Centre:" #: src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "None" msgstr "Sense" #: src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: src/eom-print-image-setup.c:916 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #: src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Scaling:" msgstr "Canvi d'e_scala:" #: src/eom-print-image-setup.c:932 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitat:" #: src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: src/eom-print-image-setup.c:939 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Presentació preliminar" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "actual" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:552 msgid "Taken on" msgstr "Presa al" #: src/eom-uri-converter.c:974 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim." #: src/eom-util.c:65 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda d'Eye of MATE" #: src/eom-util.c:113 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no vàlid)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i píxels %s %i%%" #: src/eom-window.c:833 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: src/eom-window.c:835 src/eom-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Oculta" #: src/eom-window.c:845 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\n" "Voleu tornar a carregar-la?" #: src/eom-window.c:1013 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1536 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "S'està obrint la imatge «%s»" #: src/eom-window.c:1906 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: src/eom-window.c:2046 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Visualització d'una projecció de diapositives" #: src/eom-window.c:2255 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2517 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: src/eom-window.c:2520 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Restableix al valor predeterminat" #: src/eom-window.c:2584 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb " "els termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica la Free" " Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència com (si ho " "preferiu) qualsevol versió posterior.\n" #: src/eom-window.c:2588 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP" " GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZACIÓ o APTITUD PER A " "PROPÒSITS DETERMINATS. Per obtenir més informació, consulteu la Llicència " "Pública General de GNU.\n" #: src/eom-window.c:2592 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA." #: src/eom-window.c:2631 msgid "About Eye of MATE" msgstr "Quant a Eye of MATE" #: src/eom-window.c:2633 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Drets d'autor © 2011 Perberos\n" "Drets d'autor © 2012-2021 Els desenvolupadors de MATE" #: src/eom-window.c:2636 msgid "" "Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment." msgstr "" "Eye of MATE és un visualitzador de gràfics senzill per a l'entorn " "d'escriptori MATE." #: src/eom-window.c:2639 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pere O. \n" "Robert Antoni Buj Gelonch " #: src/eom-window.c:2732 src/eom-window.c:2747 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Error en iniciar el diàleg de preferències de l'aparença: " #: src/eom-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Obre les preferències del _fons de pantalla" #: src/eom-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "S'ha establert la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n" "Voleu modificar la seva aparença?" #: src/eom-window.c:3235 msgid "Saving image locally…" msgstr "S'està desant la imatge en local…" #: src/eom-window.c:3313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Esteu segur que voleu moure\n" "«%s» a la paperera?" #: src/eom-window.c:3316 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir permanentment " "aquesta imatge?" #: src/eom-window.c:3321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu moure\n" "%d imatge seleccionada a la paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu moure les\n" "%d imatges seleccionades a la paperera?" #: src/eom-window.c:3326 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de " "manera que se suprimiran permanentment. Esteu segur que voleu continuar?" #: src/eom-window.c:3343 src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: src/eom-window.c:3345 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "No _ho tornis a demanar en aquesta sessió" #: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404 msgid "Couldn't access trash." msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." #: src/eom-window.c:3412 msgid "Couldn't delete file" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" #: src/eom-window.c:3514 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s" #: src/eom-window.c:3759 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: src/eom-window.c:3760 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/eom-window.c:3761 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/eom-window.c:3762 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: src/eom-window.c:3763 msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" #: src/eom-window.c:3766 msgid "_Open…" msgstr "_Obre…" #: src/eom-window.c:3767 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: src/eom-window.c:3770 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/eom-window.c:3772 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: src/eom-window.c:3773 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació" #: src/eom-window.c:3775 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: src/eom-window.c:3776 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferències d'Eye of MATE" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: src/eom-window.c:3779 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/eom-window.c:3782 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: src/eom-window.c:3787 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: src/eom-window.c:3788 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual" #: src/eom-window.c:3790 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: src/eom-window.c:3791 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual" #: src/eom-window.c:3793 msgid "_Image Collection" msgstr "Col·lecció d'_imatges" #: src/eom-window.c:3794 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Canvia la visibilitat del plafó de la col·lecció d'imatges de la finestra " "actual" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Side _Pane" msgstr "Plafó _lateral" #: src/eom-window.c:3797 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat del plafó lateral en la finestra actual" #: src/eom-window.c:3802 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: src/eom-window.c:3803 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Desa els canvis de les imatges seleccionades" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Open _with" msgstr "Obre a_mb" #: src/eom-window.c:3806 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Obre la imatge seleccionada amb una aplicació diferent" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa…" #: src/eom-window.c:3809 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Desa les imatges seleccionades amb un nom diferent" #: src/eom-window.c:3811 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Obre la carpeta con_tenidora" #: src/eom-window.c:3812 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostra la carpeta que conté aquest fitxer al gestor de fitxers" #: src/eom-window.c:3814 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: src/eom-window.c:3815 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada" #: src/eom-window.c:3817 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropietats" #: src/eom-window.c:3818 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada" #: src/eom-window.c:3820 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: src/eom-window.c:3821 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverteix _horitzontalment" #: src/eom-window.c:3824 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Capgira horitzontalment la imatge" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverteix _verticalment" #: src/eom-window.c:3827 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Capgira verticalment la imatge" #: src/eom-window.c:3829 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Gira cap a la dreta" #: src/eom-window.c:3830 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Gira cap a _l'esquerra" #: src/eom-window.c:3833 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori" #: src/eom-window.c:3836 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori" #: src/eom-window.c:3839 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera" #: src/eom-window.c:3841 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/eom-window.c:3842 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copia la imatge seleccionada al porta-retalls" #: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859 msgid "_Zoom In" msgstr "Augmenta el _zoom" #: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 msgid "Enlarge the image" msgstr "Amplia la imatge" #: src/eom-window.c:3847 src/eom-window.c:3862 msgid "Zoom _Out" msgstr "Disminueix el z_oom" #: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863 msgid "Shrink the image" msgstr "Encongeix la imatge" #: src/eom-window.c:3850 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: src/eom-window.c:3851 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra la imatge en la seva mida normal" #: src/eom-window.c:3853 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: src/eom-window.c:3854 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: src/eom-window.c:3871 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/eom-window.c:3872 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa" #: src/eom-window.c:3874 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Fes una pausa a la projecció de diapositives" #: src/eom-window.c:3875 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Fes una pausa o reprèn la projecció de diapositives" #: src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge a_nterior" #: src/eom-window.c:3881 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Vés a l'anterior imatge de la col·lecció" #: src/eom-window.c:3883 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: src/eom-window.c:3884 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Vés a la següent imatge de la col·lecció" #: src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898 msgid "_First Image" msgstr "P_rimera imatge" #: src/eom-window.c:3887 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció" #: src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imatge" #: src/eom-window.c:3890 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció" #: src/eom-window.c:3892 msgid "_Random Image" msgstr "Imatge _aleatòria" #: src/eom-window.c:3893 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció" #: src/eom-window.c:3907 msgid "S_lideshow" msgstr "Pre_sentació de diapositives" #: src/eom-window.c:3908 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Inicia una projecció de les imatges" #: src/eom-window.c:3990 msgid "Right" msgstr "Dret" #: src/eom-window.c:3993 msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: src/eom-window.c:3999 msgid "In" msgstr "Apropa" #: src/eom-window.c:4002 msgid "Out" msgstr "Allunya" #: src/eom-window.c:4005 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/eom-window.c:4008 msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: src/eom-window.c:4011 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: src/eom-window.c:4014 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/eom-window.c:4371 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Edita la imatge actual amb %s" #: src/eom-window.c:4374 msgid "Edit Image" msgstr "Edita la imatge" #: src/eom-window.c:4606 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/main.c:70 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Obre a pantalla completa" #: src/main.c:71 msgid "Disable image collection" msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges" #: src/main.c:72 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Obre en mode projecció de diapositives" #: src/main.c:73 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent" #: src/main.c:75 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de " "la línia d'ordres."