# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Pere O. , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-15 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-15 14:33+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou dins la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Suprimeix de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Suprimeix la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa fent doble clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Carrega una imatge" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Torna a carregar la imatge actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data a la barra d'estat" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de l'obertura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Temps d'exposició:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Longitud focal:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Flaix:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Valoració ISO de la velocitat:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesurament:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Model de la càmera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Data i hora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "A_nterior" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nom de fitxer original" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: comptador" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Format del nom del fitxer:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Escolliu una carpeta" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destinació:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacions del camí dels fitxers" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Inicia el comptador a:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Reemplaça els espais per subratllats" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Canvia el nom de:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Previsualització del nom del fitxer" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferències de l'Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Millores de la imatge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientació _automàtica" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Com a color personalitzat:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parts transparents" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Com a _patró de quadrats" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Com a c_olor personalitzat:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color per a àrees transparents" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Com a _fons" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Visualització de la imatge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliació de la imatge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Canvia d'imatge despré_s de:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Seqüència en buc_le" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Projecció de diapositives" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientació automàtica" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "El color que s'utilitzarà per a emplenar l'àrea de darrera la imatge. Si la clau «use-background-color» no està establerta, s'utilitzarà el color del tema de GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Si està actiu, el color establert en la clau «background-color» s'utilitzarà per a emplenar l'àrea de darrera la imatge. Si no està establerta, s'utilitzarà el color del tema de GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpola la imatge" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat però és una mica més lent que les imatges no interpolades." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapola la imatge" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa i és una mica més lent que les imatges no extrapolades." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparència" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són «CHECK_PATTERN» (comprova el patró), «COLOR» (color) i «NONE» (cap). Si se selecciona COLOR, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del color utilitzat." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per fer zoom." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Mutiplicador del zoom" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faci servir la rodeta del ratolí per ampliar o reduir. Aquest valor defineix el pas d'ampliació/reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, 1.00 serà una ampliació/reducció del 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparència" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau determina el color que s'utilitza per indicar la transparència." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permet que l'ampliació sigui més gran que 100% inicialment" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Si està establert a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per ajustar a la finestra inicialment." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en pantalla fins que la següent es mostri automàticament. Zero inhabilita la navegació automàtica." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè estigui a baix; 1 a l'esquerra; 2 a dalt; 3 a la part dreta." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Si la subfinestra de col·lecció d'imatges s'ha de poder redimensionar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció d'imatges." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Trash images without asking" msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Si està activat, l'Eye of MATE no sol·licitarà confirmació en enviar imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tenir la seva pròpia pàgina." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de propietats a la seva pròpia pàgina en el diàleg. Això farà el diàleg més fàcil d'utilitzar en pantalles petites; per exemple quan s'utilitzi en ordinadors ultraportàtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la pàgina «Metadades»." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari si no s'ha carregat cap imatge." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Active plugins" msgstr "Connectors actius" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. Vegeu el fitxer .eom-plugin per obtenir la «Location» d'un connector determinat." #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "S'està executant en mode a pantalla completa" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:195 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Es perdran els canvis si no els deseu." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Abans de tancar voleu desar els canvis a la imatge «%s»?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:606 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Hi ha %d imatge que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" msgstr[1] "Hi ha %d imatges que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:623 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu desar:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:641 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Es perdran tots els canvis si no els deseu." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "L'Eye of MATE no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el nom del fitxer." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:295 ../src/eom-properties-dialog.c:141 #: ../src/eom-properties-dialog.c:143 ../src/eom-thumb-view.c:406 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" #: ../src/eom-file-chooser.c:444 msgid "Open Image" msgstr "Obre una imatge" #: ../src/eom-file-chooser.c:452 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: ../src/eom-file-chooser.c:460 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformació en una imatge descarregada." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Aquest format de fitxer no pot fer servir EXIF." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "No hi ha cap imatge carregada." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per desar: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dades de la imatge" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions de captura de la imatge" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de l'autor" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestió de drets XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Altres XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Reintenta-ho" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres de la imatge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió" #: ../src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:883 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "_Centre:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/eom-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "_Height:" msgstr "A_lçària:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:923 msgid "_Scaling:" msgstr "_Escalat:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:936 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitat:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:941 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: ../src/eom-print-image-setup.c:943 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../src/eom-print-image-setup.c:973 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/eom-properties-dialog.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:240 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lent)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:251 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film de 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "com està" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:129 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Presa al" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no vàlid)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:739 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i píxels %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1038 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #: ../src/eom-window.c:1040 ../src/eom-window.c:2907 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Oculta" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1050 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\nVoleu tornar a carregar-la?" #: ../src/eom-window.c:1205 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1355 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1708 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "S'està obrint la imatge «%s»" #: ../src/eom-window.c:2396 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2647 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../src/eom-window.c:2650 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Reinicia als predeterminats" #: ../src/eom-window.c:2742 msgid "translator-credits" msgstr "Softcatalà \nJordi Mallach \nJordi Mas i Hernàndez \nPere Orga " #: ../src/eom-window.c:2745 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" #: ../src/eom-window.c:2749 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més detalls.\n" #: ../src/eom-window.c:2753 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2766 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2771 msgid "The MATE image viewer." msgstr "El visualitzador d'imatges del MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2905 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Obre les preferències del _fons de pantalla" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2921 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "S'ha establert la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\nVoleu modificar-ne la seva aparença?" #: ../src/eom-window.c:3316 msgid "Saving image locally…" msgstr "S'està desant la imatge en local…" #: ../src/eom-window.c:3396 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Esteu segur de voler moure\n«%s» a la paperera?" #: ../src/eom-window.c:3399 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir aquesta imatge permanentment?" #: ../src/eom-window.c:3404 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure la\nimatge seleccionada a la paperera?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure les\n%d imatges seleccionades a la paperera?" #: ../src/eom-window.c:3409 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?" #: ../src/eom-window.c:3426 ../src/eom-window.c:3884 ../src/eom-window.c:3908 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: ../src/eom-window.c:3428 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "No _ho tornis a demanar en aquesta sessió" #: ../src/eom-window.c:3473 ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" #: ../src/eom-window.c:3566 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s" #: ../src/eom-window.c:3808 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: ../src/eom-window.c:3809 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../src/eom-window.c:3812 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/eom-window.c:3815 msgid "_Open…" msgstr "_Obre…" #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferències de l'Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació" #: ../src/eom-window.c:3830 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "_Image Collection" msgstr "Col·lecció d'_imatges" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la finestra actual" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Side _Pane" msgstr "_Subfinestra lateral" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual" #: ../src/eom-window.c:3851 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Desa els canvis de les imatges seleccionades" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "Open _with" msgstr "Obre a_mb" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Obre la imatge seleccionada amb una aplicació diferent" #: ../src/eom-window.c:3857 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa…" #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Desa les imatges seleccionades amb un nom diferent" #: ../src/eom-window.c:3860 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropietats" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada" #: ../src/eom-window.c:3866 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge" #: ../src/eom-window.c:3869 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverteix _horitzontalment" #: ../src/eom-window.c:3870 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Capgira horitzontalment la imatge" #: ../src/eom-window.c:3872 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverteix _verticalment" #: ../src/eom-window.c:3873 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Capgira verticalment la imatge" #: ../src/eom-window.c:3875 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Gira cap a la dreta" #: ../src/eom-window.c:3876 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari" #: ../src/eom-window.c:3878 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Gira cap a _l'esquerra" #: ../src/eom-window.c:3879 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari" #: ../src/eom-window.c:3881 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori" #: ../src/eom-window.c:3882 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori" #: ../src/eom-window.c:3885 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera" #: ../src/eom-window.c:3887 ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Zoom In" msgstr "A_mplia" #: ../src/eom-window.c:3888 ../src/eom-window.c:3900 msgid "Enlarge the image" msgstr "Amplia la imatge" #: ../src/eom-window.c:3890 ../src/eom-window.c:3905 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_dueix" #: ../src/eom-window.c:3891 ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3906 msgid "Shrink the image" msgstr "Encongeix la imatge" #: ../src/eom-window.c:3893 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra la imatge en la seva mida normal" #: ../src/eom-window.c:3896 msgid "Best _Fit" msgstr "Millor a_just" #: ../src/eom-window.c:3897 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Fes una pausa a la projecció de diapositives" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Fes una pausa o reprèn la projecció de diapositives" #: ../src/eom-window.c:3923 ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _prèvia" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció" #: ../src/eom-window.c:3926 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció" #: ../src/eom-window.c:3929 ../src/eom-window.c:3941 msgid "_First Image" msgstr "P_rimera imatge" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció" #: ../src/eom-window.c:3932 ../src/eom-window.c:3944 msgid "_Last Image" msgstr "_Darrera imatge" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Random Image" msgstr "Imatge _aleatòria" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "_Slideshow" msgstr "_Projecció de diapositives" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Inicia una projecció de les imatges" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "Previous" msgstr "Prèvia" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/eom-window.c:4025 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/eom-window.c:4028 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "In" msgstr "Apropa" #: ../src/eom-window.c:4034 msgid "Out" msgstr "Allunya" #: ../src/eom-window.c:4037 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:4040 msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: ../src/eom-window.c:4043 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../src/eom-window.c:4046 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Llença-la a la paperera" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigura" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctiva" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ac_tiva'ls tots" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactiva'ls tots" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Connectors actius:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Quant al connector" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigura el connector" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Obre a pantalla completa" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Obre en mode projecció de diapositives" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de la línia d'ordres."