# eom translation to Catalan. # Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Jordi Mas , 2007. # Gil Forcada , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-27 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-24 13:24+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou dins la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Suprimeix de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Suprimeix la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa fent doble clic" # Ha de ser indeterminat (josep) #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Carrega una imatge" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Torna a carregar la imatge actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data a la barra d'estat" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de l'obertura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Model de la càmera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data i hora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Temps d'exposició:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flaix:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Longitud focal:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Valoració ISO de la velocitat:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesurament:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "A_nterior" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nom de fitxer original" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: comptador" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Escolliu una carpeta" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destinació:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Previsualització del nom del fitxer" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacions del camí dels fitxers" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Format del nom del fitxer:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Canvia el nom de:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Reemplaça els espais per subratllats" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Inicia el comptador a:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Com a _fons" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Com a _patró de quadrats" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Com a c_olor personalitzat:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Com a color personalitzat:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color per a àrees transparents" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferències de l'Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Millores de la imatge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Visualització de la imatge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliació de la imatge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Projecció de diapositives" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parts transparents" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientació _automàtica" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "Seqüència en buc_le" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "Canvia d'imatge despré_s de:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en " "pantalla fins que la següent es mostri automàticament. Zero inhabilita la " "navegació automàtica." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Connectors actius" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permet que l'ampliació sigui més gran que 100% inicialment" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientació automàtica" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són " "«CHECK_PATTERN» (comprova el patró), «COLOR» (color) i «NONE» (cap). Si se " "selecciona COLOR, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del " "color utilitzat." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapola la imatge" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el " "selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els " "directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat " "la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si està activat, l'Eye of MATE no sol·licitarà confirmació en enviar " "imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es " "pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de " "propietats a la seva pròpia pàgina en el diàleg. Això farà el diàleg més " "fàcil d'utilitzar en pantalles petites; per exemple quan s'utilitzi en " "ordinadors ultraportàtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la " "pàgina «Metadades»." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau " "determina el color que s'utilitza per indicar la transparència." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si està actiu, el color establert en la clau «background-color» s'utilitzarà " "per a emplenar l'àrea de darrera la imatge. Si no està establerta, " "s'utilitzarà el color del tema de GTK+." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si està establert a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per ajustar a " "la finestra inicialment." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè " "estigui a baix; 1 a l'esquerra; 2 a dalt; 3 a la part dreta." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpola la imatge" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. " "Vegeu el fitxer .eom-plugin per obtenir la «Location» d'un connector " "determinat." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció " "d'imatges." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "El color que s'utilitzarà per a emplenar l'àrea de darrera la imatge. Si la " "clau «use-background-color» no està establerta, s'utilitzarà el color del " "tema de GTK+." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faci servir la rodeta " "del ratolí per ampliar o reduir. Aquest valor defineix el pas d'ampliació/" "reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 " "significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, " "1.00 serà una ampliació/reducció del 100%." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparència" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparència" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari " "si no s'ha carregat cap imatge." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Si la subfinestra de col·lecció d'imatges s'ha de poder redimensionar." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa " "i és una mica més lent que les imatges no extrapolades." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat " "però és una mica més lent que les imatges no interpolades." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tenir la seva " "pròpia pàgina." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per fer zoom." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Mutiplicador del zoom" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "S'està executant en mode a pantalla completa" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Es perdran els canvis si no els deseu." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Abans de tancar voleu desar els canvis a la imatge «%s»?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d imatge que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" msgstr[1] "" "Hi ha %d imatges que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu desar:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Es perdran tots els canvis si no els deseu." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "L'Eye of MATE no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el " "nom del fitxer." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Obre una imatge" # Aquí és determinat perquè sabem quina imatge volem desar #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformació en una imatge descarregada." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Aquest format de fitxer no pot fer servir EXIF." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep) #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "No hi ha cap imatge carregada." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per desar: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dades de la imatge" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions de captura de la imatge" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de l'autor" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestió de drets XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Altres XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Reintenta-ho" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»." # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep) #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres de la imatge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_Centre:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "A_lçària:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Escalat:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitat:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lent)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film de 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "com està" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Presa al" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no vàlid)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i píxels %s %i%%" # Ha de ser indeterminat (josep) #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Oculta" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\n" "Voleu tornar a carregar-la?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "S'està obrint la imatge «%s»" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Reinicia als predeterminats" #: ../src/eom-window.c:2840 msgid "translator-credits" msgstr "" "Softcatalà \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas i Hernàndez " #: ../src/eom-window.c:2843 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb " "els termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica la Free " "Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència com (si ho " "preferiu) qualsevol versió posterior.\n" #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER " "A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més " "detalls.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb " "aquest programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2864 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2867 msgid "The MATE image viewer." msgstr "El visualitzador d'imatges del MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2993 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Obre les preferències del _fons de pantalla" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3009 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "S'ha establert la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n" "Voleu modificar-ne la seva aparença?" #: ../src/eom-window.c:3405 msgid "Saving image locally…" msgstr "S'està desant la imatge en local…" #: ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Esteu segur de voler moure\n" "«%s» a la paperera?" #: ../src/eom-window.c:3490 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir aquesta imatge " "permanentment?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu moure la\n" "imatge seleccionada a la paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu moure les\n" "%d imatges seleccionades a la paperera?" #: ../src/eom-window.c:3500 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de " "manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?" #: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: ../src/eom-window.c:3519 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "No _ho tornis a demanar en aquesta sessió" #: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." #: ../src/eom-window.c:3586 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" #: ../src/eom-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s" #: ../src/eom-window.c:3899 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/eom-window.c:3901 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_Open…" msgstr "_Obre…" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/eom-window.c:3910 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../src/eom-window.c:3916 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferències de l'Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/eom-window.c:3919 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació" #: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/eom-window.c:3922 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../src/eom-window.c:3928 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/eom-window.c:3931 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "_Image Collection" msgstr "Col·lecció d'_imatges" #: ../src/eom-window.c:3934 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la " "finestra actual" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Side _Pane" msgstr "_Subfinestra lateral" #: ../src/eom-window.c:3937 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../src/eom-window.c:3943 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Desa els canvis de les imatges seleccionades" #: ../src/eom-window.c:3945 msgid "Open _with" msgstr "Obre a_mb" #: ../src/eom-window.c:3946 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Obre la imatge seleccionada amb una aplicació diferent" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa…" #: ../src/eom-window.c:3949 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Desa les imatges seleccionades amb un nom diferent" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: ../src/eom-window.c:3952 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropietats" #: ../src/eom-window.c:3955 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/eom-window.c:3958 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverteix _horitzontalment" #: ../src/eom-window.c:3961 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Capgira horitzontalment la imatge" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverteix _verticalment" #: ../src/eom-window.c:3964 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Capgira verticalment la imatge" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Gira cap a la dreta" #: ../src/eom-window.c:3967 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Gira cap a _l'esquerra" #: ../src/eom-window.c:3970 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori" #: ../src/eom-window.c:3973 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori" #: ../src/eom-window.c:3976 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera" #: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993 msgid "_Zoom In" msgstr "A_mplia" #: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991 msgid "Enlarge the image" msgstr "Amplia la imatge" #: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_dueix" #: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997 msgid "Shrink the image" msgstr "Encongeix la imatge" #: ../src/eom-window.c:3984 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../src/eom-window.c:3985 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra la imatge en la seva mida normal" #: ../src/eom-window.c:3987 msgid "Best _Fit" msgstr "Millor a_just" #: ../src/eom-window.c:3988 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: ../src/eom-window.c:4005 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/eom-window.c:4006 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Fes una pausa a la projecció de diapositives" #: ../src/eom-window.c:4009 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Fes una pausa o reprèn la projecció de diapositives" #: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _prèvia" #: ../src/eom-window.c:4015 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: ../src/eom-window.c:4018 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció" #: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032 msgid "_First Image" msgstr "P_rimera imatge" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció" #: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035 msgid "_Last Image" msgstr "_Darrera imatge" #: ../src/eom-window.c:4024 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció" # Ha de ser indeterminat (josep) #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "_Random Image" msgstr "Imatge _aleatòria" #: ../src/eom-window.c:4027 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció" #: ../src/eom-window.c:4041 msgid "_Slideshow" msgstr "_Projecció de diapositives" #: ../src/eom-window.c:4042 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Inicia una projecció de les imatges" #: ../src/eom-window.c:4108 msgid "Previous" msgstr "Prèvia" #: ../src/eom-window.c:4112 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/eom-window.c:4116 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/eom-window.c:4119 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/eom-window.c:4122 msgid "In" msgstr "Apropa" #: ../src/eom-window.c:4125 msgid "Out" msgstr "Allunya" #: ../src/eom-window.c:4128 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:4131 msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: ../src/eom-window.c:4134 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../src/eom-window.c:4137 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Llença-la a la paperera" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigura" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctiva" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ac_tiva'ls tots" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactiva'ls tots" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Connectors actius:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Quant al connector" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigura el connector" # Eye of Mate és un nom propi. jm #: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of MATE" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Obre a pantalla completa" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Obre en mode projecció de diapositives" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de la " "línia d'ordres." # Ha de ser indeterminat (josep) #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Carrega una imatge" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "Configureu les propietats de la pàgina per a imprimir" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Alçada:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Amplada:" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Obre..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Anomena i desa..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimeix..." # c-format #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Obre amb «%s»" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mou a la paperera" #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" #~ msgstr "Només es poden utilitzar les imatges locals com a fons de pantalla" #~ msgid "" #~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Deseu la imatge en aquest ordinador per a poder-la establir com a fons de " #~ "pantalla" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Config_uració de la pàgina..." #~ msgid "Set As _Wallpaper" #~ msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "El fitxer existeix" #~ msgid "Location:\t" #~ msgstr "Ubicació:\t" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posició" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Image Collection" #~ msgstr "Col·lecció d'imatges" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Use fixed size" #~ msgstr "Utilitza mida fixa" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Geometria de la darrera col·lecció de finestres" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Geometria de la darrera finestra individual" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Obre les imatges en una finestra nova" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Si en obrir una imatge s'hauria de crear una nova finestra en comptes de " #~ "reemplaçar la imatge de la finestra actual." #~ msgid "The MATE image viewing and cataloging program." #~ msgstr "El programa del MATE per a visualitzar i catalogar imatges." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navega" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Mostra/amaga la informació de les imatges per a una col·lecció." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Mostra/amaga la informació de la imatge per a una sola imatge." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom del fitxer" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Amplada" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Alçària" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Mida del fitxer" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atribut" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s x %s píxel" #~ msgstr[1] "%s x %s píxels" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Obre en una finestra nova" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Comptador" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentari" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Any" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segon" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "L'opció no és disponible." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE." #~ msgstr "" #~ "Per a utilitzar aquesta funció necessiteu la biblioteca libexif. " #~ "Instal·leu libexif (http://libexif.sf.net/) i recompileu l'Eye of MATE." #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Cancel·la el desat ..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of MATE.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of MATE.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %s?" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omet" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "S'ha produït un error en desar %s." #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'URI de destinació." #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer %s" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu un sufix apropiat per al nom de fitxer o seleccioneu un format " #~ "de fitxer." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges." #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Raó: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "_Informació de la imatge" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "No s'ha trobat la descripció de la interfície d'usuari." #~ msgid "Unable to create Eye of MATE user interface" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la interfície d'usuari de l'Eye of MATE" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "No s'ha trobat el fitxer." #~ msgstr[1] "No s'han trobat els fitxers." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Projecció de diapositives" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Interpolació de la imatge" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "_Permet una ampliació inicial més gran del 100%" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Previsualitza la impressió" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "Gi_ra 180 graus" #~ msgid "Could not open `%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Si està establert a TRUE, les imatges es canviaran després del nombre de " #~ "segons determinat a la clau 'full_screen/seconds'." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "Finestra _nova" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Obre una finestra nova" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "Obre una _carpeta..." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Voleu obrir múltiples finestres individuals?" # Quin sentit té dir que "s'obrirà 1 finestra simulàniament"? (josep) #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Esteu a punt d'obrir %i finestra simultàniament. Voleu, en lloc d'això, " #~ "obrir-la en una col·lecció?" #~ msgstr[1] "" #~ "Ara s'obriran %i finestres simultàniament. Voleu que enlloc d'això " #~ "s'obrin en una col·lecció?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Finestres individuals" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "Diapositives" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "fitxer buit" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Els noms dels fitxers no són disjunts." #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nou" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "Obre un _directori..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Obre un directori" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Imatges: %i/%i" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "S_urt" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Tanca totes les finestres i surt" #~ msgid "EOM Image Collection Viewer" #~ msgstr "Visualitzador de col·leccions d'imatges EOM" #~ msgid "EOM Image collection view factory" #~ msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOM" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "El desat ha finalitzat" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Mostra la col·lecció" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Títol de la finestra" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Text d'estat" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Progrés de la càrrega de la imatge" #~ msgid "EOM Image Viewer" #~ msgstr "Visualitzador d'imatges EOM" #~ msgid "EOM Image viewer factory" #~ msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOM" #~ msgid "Embeddable EOM Image" #~ msgstr "Imatge EOM incrustable" #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "El tipus d'imatge no és suportat per a desar." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pàgina" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% de la mida original" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Ajusta a " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Ajuda de tallar" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Abaix, i llavors a la dreta" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Ajusta a la pàgina" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Horitzontalment per " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marges" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Ajuda d'ordenació" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Sobreposa" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Ajuda de sobreposar" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Ordre de la pàgina" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Dreta, i llavors abaix" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Verticalment per " #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "El nom del fitxer o dades a imprimir" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Surt del programa" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantalla sencera" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Pre_visualització de la impressió" #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/Amplia el _zoom" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/Re_dueix el zoom" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/Mida _normal" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Millor a_just" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_Tanca" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s.\n" #~ "Raó: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "La càrrega de la imatge ha fallat" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "S'ha desat la imatge correctament" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Alçada de la imatge" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Text de la barra d'estat" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Amplada de finestra desitjada" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Alçada de finestra desitjada" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "diàlegl" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Per l'extensió" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "No utilitzes zoom més gran que 100%" #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" #~ msgstr "" #~ "_Interpola la imatge a l'ajustar el zoom (millor qualitat, però més lent)" #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgid "Automatically pick window size" #~ msgstr "Obté la mida de la finestra automàticament" #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" #~ msgstr "El factor de zoom per defecte per a la vista a pantalla completa" #~ msgid "" #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " #~ "(fit the image to the screen)." #~ msgstr "" #~ "El factor del zoom per defecte per a la vista a pantalla completa. Els " #~ "valors possibles són: 0 (usa el factor del zoom 1:1), 1 (usa el mateix " #~ "factor del zoom que la finestra d'imatge), 2 (ajusta la imatge a la " #~ "pantalla)." #~ msgid "Fit standard-sized images to the screen" #~ msgstr "Ajusta les imatges de mida estàndard a la finestra" #~ msgid "Put a bevel around the screen" #~ msgstr "Col·loca un bisell al voltant de la pantalla" #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" #~ msgstr "" #~ "Política de la barra de desplaçament per a la vista a pantalla completa" #~ msgid "" #~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor " #~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " #~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." #~ msgstr "" #~ "Si les finestres d'imatge haurien de seleccionar la seua mida i factor de " #~ "zoom automàticament basant-se en la mida de la imatge. Si aquesta opció " #~ "no s'estableix, les finestres d'imatge obtindran qualsevol mida li " #~ "assigne el gestor de finestres." #~ msgid "" #~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " #~ "the screen." #~ msgstr "" #~ "Si la vista a pantalla completa hauria de mostrar un bisell per la vora " #~ "de la pantalla." #~ msgid "" #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." #~ msgstr "" #~ "Si s'han de mostrar barres de desplaçament en la vista a pantalla " #~ "completa. Els valors possibles són: 1 (automàtic; només mostra barres de " #~ "desplaçament si la imatge és més gran que la finestra), 2 (mai mostra " #~ "barres de desplaçament)." #~ msgid "" #~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " #~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. " #~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen " #~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Si s'han d'ajustar les imatges de mida estàndard a la finestra quan " #~ "s'està en mode a pantalla completa. Aquestes són imatges amb mides com " #~ "320x240, 640x480, 800x800, etc. Açò selecciona si aquestes imatges s'han " #~ "d'escalar per a ajustar-se a la pantalla siga quin siga el paràmetre per " #~ "al factor del zoom per defecte de la vista a pantalla completa." #~ msgid "action_area" #~ msgstr "àrea_acció" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "diàleg" #~ msgid "vbox" #~ msgstr "vbox" #~ msgid "Couldn't initialize MateVFS!\n" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el MateVFS!\n" #~ msgid "pts" #~ msgstr "pts" #~ msgid "points" #~ msgstr "punts" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "centímetre" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Imprimeix la configuració" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Imprimeix la previsualització" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Mida del paper:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrat" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Apaisat" #~ msgid "Overlap horizontally by " #~ msgstr "Sobreposar horitzontalment per " #~ msgid "Overlap vertically by " #~ msgstr "Sobreposar verticalment per " #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Ajudants" #~ msgid "By c_olor" #~ msgstr "Per c_olor" #~ msgid "Indicate Transparency" #~ msgstr "Indica la transparència" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Seleccioneu un color" #~ msgid "interpolation type" #~ msgstr "tipus d'interpolació" #~ msgid "the type of interpolation to use" #~ msgstr "el tipus d'interpolació a utilitzar" #~ msgid "check type" #~ msgstr "comprova el tipus" #~ msgid "the type of chequering to use" #~ msgstr "el tipus de comprovació a utilitzar" #~ msgid "the size of chequers to use" #~ msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar" #~ msgid "dither type" #~ msgstr "tipus de trama" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgid "ICO" #~ msgstr "ICO" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "PNM" #~ msgstr "PNM" #~ msgid "RAS" #~ msgstr "RAS" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "TGA" #~ msgstr "TGA" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "XBM" #~ msgstr "XBM" #~ msgid "XPM" #~ msgstr "XPM" # c-format #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows\n" #~ "simultanously. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt d'obrir %i finestres\n" #~ "simultàniament. Voleu continuar?" #~ msgid "" #~ "Could not access %s\n" #~ "Eye of Mate will not be able to display this file." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut accedir a %s\n" #~ "Eye of Mate no podrà mostrar aquest fitxer." #~ msgid "" #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Mate was not able " #~ "to access them:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es es poden mostrar els següents fitxers perque Eye of Mate no ha " #~ "pogut accedir a ells:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not initialize MateVFS!\n" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el MateVFS!\n" #~ msgid "Could not initialize MateComponent!\n" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el MateComponent!\n" #~ msgid "" #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per al diàleg de preferències.\n" #~ "%s" #~ msgid "Change preferences" #~ msgstr "Canvia les preferències" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferències..." #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zoom _1:1" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Redueix el zoom" #~ msgid "Check _size" #~ msgstr "Comprova la _mida" #~ msgid "Check _type" #~ msgstr "Comprova el _tipus" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjà" #~ msgid "Nea_rest Neighbour" #~ msgstr "Veïnatge més proper" #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" #~ msgstr "Normal (_pseudocolor)" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Imprim_eix la Configuració" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilinear" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "N_egre" #~ msgid "_Dark" #~ msgstr "_Fosc" #~ msgid "_Dither" #~ msgstr "_Trama" #~ msgid "_Gray" #~ msgstr "_Gris" #~ msgid "_Hyperbolic" #~ msgstr "_Hiperbòlica" #~ msgid "_Interpolation" #~ msgstr "_Interpolació" #~ msgid "_Light" #~ msgstr "_Clar" #~ msgid "_Maximum (high color)" #~ msgstr "_Màxim (color alt)" #~ msgid "_Midtone" #~ msgstr "_To mitjà" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Blanc" #~ msgid "Check Type" #~ msgstr "Tipus de comprovació" #~ msgid "Check Size" #~ msgstr "Comprova la mida" #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" #~ msgstr "Interpolació del veí més proper" #~ msgid "Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Interpolació bilineal" #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" #~ msgstr "Interpolació hiperbòlica" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Sense trama" #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Tramat normal (pseudocolor)" #~ msgid "Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "Tramat màxim (color alt)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Fosc" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negre" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" #~ msgid "_Interpolation:" #~ msgstr "_Interpolació:" #~ msgid "_Dither:" #~ msgstr "_Trama:" #~ msgid "Check _type:" #~ msgstr "Comprova el _tipus:" #~ msgid "Check _size:" #~ msgstr "Comprova la _mida:" #~ msgid "Unable to open %s." #~ msgstr "No es pot obrir %s." #~ msgid "Control doesn't support window_title property." #~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title." #~ msgid "Control doesn't support status_text property." #~ msgstr "El control no suporta la propietat status_text." #~ msgid "Control doesn't have properties" #~ msgstr "El control no té propietats" #~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus mime pel fitxer." #~ msgid "Error while obtaining file informations." #~ msgstr "Ha succeït un error mentre s'obtenia informació del fitxer." #~ msgid "Check size large" #~ msgstr "Comprova la mida (gran)" #~ msgid "Check size medium" #~ msgstr "Comprova la mida (mitjana)" #~ msgid "Check size small" #~ msgstr "Comprova la mida (petita)" #~ msgid "Check type _black" #~ msgstr "Comprova el tipus (_negre)" #~ msgid "Check type _dark" #~ msgstr "Comprova el tipus (_fosc)" #~ msgid "Check type _gray" #~ msgstr "Comprova el tipus (_gris)" #~ msgid "Check type _light" #~ msgstr "Comprova el tipus (c_lar)" #~ msgid "Check type _midtone" #~ msgstr "Comprova el tipus (to _mitjà)" #~ msgid "Check type _white" #~ msgstr "Comprova el tipus (_blanc)" #~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)" #~ msgid "_Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Interpolació _bilineal" #~ msgid "_Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "Tramat _màxim (color alt)" #~ msgid "_No dithering" #~ msgstr " Se_nse trama" #~ msgid "_Tiles Interpolation" #~ msgstr "Interpolació de m_osaics" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Can't find eom-shell-ui.xml.\n" #~ msgstr "No es pot trobar eom-shell-ui.xml.\n" #~ msgid "Eye Of Mate" #~ msgstr "Eye of Mate" #~ msgid "Couldn't get local MateComponentControl interface.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut aconseguir la interfície de control local del MateComponent.\n" #~ msgid "Can't handle URI: %s" #~ msgstr "No es pot manejar el URI: %s" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rectangle" #~ msgid "Layout Mode:" #~ msgstr "Mode format:" #~ msgid "I could not initialize MateVFS!\n" #~ msgstr "No he pogut inicialitzar el MateVFS!\n" #~ msgid "I could not initialize MateComponent" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el MateComponent" #~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open an image file" #~ msgstr "Obre un fitxer d'imatge" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Tanca la finestra actual" #~ msgid "_Close This Window" #~ msgstr "_Tanca aquesta finestra" #~ msgid "2:1" #~ msgstr "2:1" #~ msgid "3:1" #~ msgstr "3:1" #~ msgid "4:1" #~ msgstr "4:1" #~ msgid "5:1" #~ msgstr "5:1" #~ msgid "6:1" #~ msgstr "6:1" #~ msgid "7:1" #~ msgstr "7:1" #~ msgid "8:1" #~ msgstr "8:1" #~ msgid "9:1" #~ msgstr "9:1" #~ msgid "10:1" #~ msgstr "10:1" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "1:3" #~ msgstr "1:3" #~ msgid "1:4" #~ msgstr "1:4" #~ msgid "1:5" #~ msgstr "1:5" #~ msgid "1:6" #~ msgstr "1:6" #~ msgid "1:7" #~ msgstr "1:7" #~ msgid "1:8" #~ msgstr "1:8" #~ msgid "1:9" #~ msgstr "1:9" #~ msgid "1:10" #~ msgstr "1:10" #~ msgid "Increase zoom factor by 5%%" #~ msgstr "Augmenta el zoom en un 5%%" #~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%" #~ msgstr "Redueix el zoom en un 5%%" #~ msgid "Display the image at 1:1 scale" #~ msgstr "Mostra la imatge a escala original" #~ msgid "_Zoom factor" #~ msgstr "_Factor del zoom" #~ msgid "_Fit to Window" #~ msgstr "_Ajusta a la finestra" #~ msgid "Full _Screen" #~ msgstr "Pantalla _sencera" #~ msgid "Use the whole screen for display" #~ msgstr "Utilitza tota la pantalla per a la visualització" #~ msgid "Black only" #~ msgstr "Només negre" #~ msgid "Check size" #~ msgstr "Comprova la mida" #~ msgid "Dark checks" #~ msgstr "Comprovacions de la foscor" #~ msgid "Gray only" #~ msgstr "Només gris" #~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)" #~ msgstr "Hiperbòlic (més lent, millor qualitat)" #~ msgid "Image Windows" #~ msgstr "Finestres d'imatge" #~ msgid "Light checks" #~ msgstr "Comprovacions de la claror" #~ msgid "Midtone checks" #~ msgstr "Comprovacions del to mitjà" #~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)" #~ msgstr "Límit més proper (més ràpid, qualitat baixa)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "Only if image does not fit" #~ msgstr "Només si la imatge no s'ajusta" #~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically" #~ msgstr "Tria automàticament la mida de la finestra i el factor de zoom" #~ msgid "Two-pass scrolling" #~ msgstr "Desplaçament de dos en dos" #~ msgid "Use 1:1 zoom factor" #~ msgstr "Utilitza un factor de zoom 1:1" #~ msgid "Use same zoom factor as image window" #~ msgstr "Utilitza el mateix factor de zoom que la finestra de la imatge" #~ msgid "Use scrollbars" #~ msgstr "Utilitza les barres de desplaçament" #~ msgid "Viewers" #~ msgstr "Visualitzadors" #~ msgid "White only" #~ msgstr "Només blanc" #~ msgid "I could not initialize MateComponent!\n" #~ msgstr "No he pogut inicialitzar el MateComponent!\n" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "E_OG" #~ msgstr "E_OG" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Sense desar" #~ msgid "Don't exit" #~ msgstr "Sense sortir"