# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Pere O. , 2013 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:03+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou dins la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Suprimeix de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Suprimeix la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Visualitzador simple d'imatges" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Eye of MATE és un visualitzador simple per navegar per les imatges a l'ordinador. Un cop que es carrega una imatge, podeu fer zoom a la imatge i rotar-la, i també veure les imatges posteriors al directori des d'on es va carregar la imatge.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegueu per les imatges i gireu-les" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "A_nterior" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de l'obertura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Temps d'exposició:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Longitud focal:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flaix:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Valoració ISO de la velocitat:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesurament:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Model de la càmera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data i hora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Drets d'autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nom de fitxer original" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: comptador" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Format del nom del fitxer:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destinació:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacions del camí dels fitxers" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Inicia el comptador a:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Substitueix els espais amb subratllats" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Reanomena de:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "La visualització preliminar del nom del fitxer" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferències d'Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Millores de la imatge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavitza les imatges en disminuir el z_oom" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavitza les _imatges en augmentar el zoom" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientació _automàtica" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Com a color personalitzat:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parts transparents" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Com a _patró de quadrats" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Com a c_olor personalitzat:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color per a àrees transparents" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Com a _fons" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Visualització de la imatge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de la imatge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Canvia d'imatge despré_s de:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Seqüència aleatòria" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Seqüència en buc_le" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Projecció de diapositives" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientació automàtica" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "El color que s'utilitzarà per a emplenar l'àrea de darrere la imatge. Si la clau «use-background-color» no està establerta, s'utilitzarà el color del tema de GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Si està actiu, el color establert en la clau «background-color» s'utilitzarà per a emplenar l'àrea de darrere la imatge. Si no està establerta, s'utilitzarà el color del tema de GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpola la imatge" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Si s'ha d'interpolar la imatge en disminuir el zoom. Això aporta una millor qualitat però és una mica més lent que les imatges no interpolades." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapola la imatge" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Si s'ha d'extrapolar la imatge en augmentar el zoom. Això aporta una qualitat borrosa i és una mica més lent que les imatges no extrapolades." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparència" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són: comprova, color o cap. Si se selecciona color, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del color utilitzat." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per fer zoom." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Factor del zoom" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "El factor que s'ha d'aplicar quan es faci servir la rodeta del ratolí per fer zoom. Aquest valor defineix la quantitat de zoom que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0,05 significa que a cada esdeveniment de rodeta s'incrementarà un 5% el zoom, 1,00 incrementarà el zoom en un 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparència" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau determina el color que s'utilitza per indicar la transparència." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Selecciona aleatòriament la seqüència d'imatges" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle aleatori." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permet que el zoom inicialment sigui superior al 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "En el cas que estigui establert a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per ajustar a la finestra inicialment." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en pantalla fins que la següent es mostri automàticament. Zero inhabilita la navegació automàtica." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines de la finestra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat de la finestra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostra o oculta el plafó de la col·lecció d'imatges." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Posició del plafó de la col·lecció d'imatges." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Si el plafó de la col·lecció d'imatges s'ha de poder redimensionar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra o oculta el plafó lateral de la finestra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Mostra o oculta els botons de desplaçament del plafó de la col·lecció d'imatges." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Tanca la finestra principal sense preguntar per desar els canvis." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Si està activat, Eye of MATE no sol·licitarà confirmació en enviar imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tenir la seva pròpia pàgina." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Si està activat, es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de propietats a la seva pròpia pàgina en el diàleg. Això farà que el diàleg sigui més fàcil d'utilitzar en pantalles petites; per exemple quan s'utilitzi en ordinadors ultraportàtils. Si està inhabilitat, l'estri s'incrustarà a la pàgina «Metadades»." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programa extern a utilitzar per editar les imatges" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "El nom del fitxer d'escriptori (amb «.desktop») de l'aplicació a utilitzar per a l'edició de les imatges (quan es fa clic al botó «Edita la imatge» de la barra d'eines). Establiu-ho amb la cadena buida per desactivar aquesta característica." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari si no s'ha carregat cap imatge." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el selector de fitxers mostrarà la carpeta de les imatges dels usuaris mitjançant els directoris dels usuaris especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat la carpeta de les imatges, es mostrarà el directori de treball actual." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Connectors actius" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Llista de connectors actius. No conté la ubicació («Location») dels connectors actius. Vegeu el fitxer .eom-plugin per obtenir el valor «Location» d'un connector determinat." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa amb doble clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activa el mode pantalla completa en fer doble clic" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Torna a carregar la imatge" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Torna a carregar la imatge actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data a la barra d'estat" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "S'està executant en mode a pantalla completa" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Es perdran els canvis si no els deseu." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Abans de tancar voleu desar els canvis a la imatge «%s»?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Hi ha %d imatge que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" msgstr[1] "Hi ha %d imatges que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu desar:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Es perdran tots els canvis si no els deseu." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el nom del fitxer." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Obre una imatge" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformació en una imatge descarregada." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Aquest format de fitxer no pot fer servir EXIF." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "No hi ha cap imatge carregada." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per desar: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "_Reintenta-ho" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dades de la imatge" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions de captura de la imatge" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de l'autor" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestió de drets XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Altres XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d de %B de %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %l de %B de %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Ajusts de la imatge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "_Centre:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "Canvi d'e_scala:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitat:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lent)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film de 35 mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "com està" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Presa al" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda d'Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no vàlid)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i píxels %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Oculta" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\nVoleu tornar a carregar-la?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1502 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "S'està obrint la imatge «%s»" #: ../src/eom-window.c:2176 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2438 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../src/eom-window.c:2441 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Restableix al valor predeterminat" #: ../src/eom-window.c:2532 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach \nJordi Mas i Hernàndez \nPere Orga \nRobert Antoni Buj Gelonch " #: ../src/eom-window.c:2535 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" #: ../src/eom-window.c:2539 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZACIÓ o APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més detalls.\n" #: ../src/eom-window.c:2543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "The MATE image viewer." msgstr "El visualitzador d'imatges de MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2675 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Obre les preferències del _fons de pantalla" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2691 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "S'ha establert la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\nVoleu modificar la seva aparença?" #: ../src/eom-window.c:3089 msgid "Saving image locally…" msgstr "S'està desant la imatge en local…" #: ../src/eom-window.c:3169 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Esteu segur de voler moure\n«%s» a la paperera?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir aquesta imatge permanentment?" #: ../src/eom-window.c:3177 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure la\nimatge seleccionada a la paperera?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure les\n%d imatges seleccionades a la paperera?" #: ../src/eom-window.c:3182 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?" #: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: ../src/eom-window.c:3201 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "No _ho tornis a demanar en aquesta sessió" #: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" #: ../src/eom-window.c:3365 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "_Open…" msgstr "_Obre…" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferències d'Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual" #: ../src/eom-window.c:3641 msgid "_Image Collection" msgstr "Col·lecció d'_imatges" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat del plafó de la col·lecció d'imatges de la finestra actual" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "Side _Pane" msgstr "_Plafó lateral" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat del plafó lateral en la finestra actual" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Desa els canvis de les imatges seleccionades" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "Open _with" msgstr "Obre a_mb" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Obre la imatge seleccionada amb una aplicació diferent" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa…" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Desa les imatges seleccionades amb un nom diferent" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropietats" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverteix _horitzontalment" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Capgira horitzontalment la imatge" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverteix _verticalment" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Capgira verticalment la imatge" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Gira cap a la dreta" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Gira cap a _l'esquerra" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copia la imatge seleccionada al porta-retalls" #: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704 msgid "_Zoom In" msgstr "Augmenta el _zoom" #: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Enlarge the image" msgstr "Amplia la imatge" #: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707 msgid "Zoom _Out" msgstr "Disminueix el z_oom" #: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708 msgid "Shrink the image" msgstr "Encongeix la imatge" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra la imatge en la seva mida normal" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Fes una pausa a la projecció de diapositives" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Fes una pausa o reprèn la projecció de diapositives" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge a_nterior" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Vés a l'anterior imatge de la col·lecció" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Vés a la següent imatge de la col·lecció" #: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743 msgid "_First Image" msgstr "P_rimera imatge" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció" #: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imatge" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció" #: ../src/eom-window.c:3737 msgid "_Random Image" msgstr "Imatge _aleatòria" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "S_lideshow" msgstr "Pre_sentació de diapositives" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Inicia una projecció de les imatges" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "In" msgstr "Apropa" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Out" msgstr "Allunya" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../src/eom-window.c:3848 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/eom-window.c:4197 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Edita la imatge actual amb %s" #: ../src/eom-window.c:4199 msgid "Edit Image" msgstr "Edita la imatge" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Obre a pantalla completa" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Obre en mode projecció de diapositives" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de la línia d'ordres."