# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca@valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou dins la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Suprimeix de la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Suprimeix la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pantalla completa fent doble clic"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Carrega una imatge"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Torna a carregar la imatge actual"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data a la barra d'estat"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of MATE"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor de l'obertura:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Temps d'exposició:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Longitud focal:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr "Flaix:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Valoració ISO de la velocitat:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mode de mesurament:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model de la càmera:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data i hora:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "A_nterior"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i alça"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nom de fitxer original"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> comptador"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Format del nom del fitxer:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Escolliu una carpeta"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destinació:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificacions del camí dels fitxers"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Inicia el comptador a:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Reemplaça els espais per subratllats"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Canvia el nom de:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Previsualització del nom del fitxer"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferències de l'Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Millores de la imatge"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientació _automàtica"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parts transparents"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Com a _patró de quadrats"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Com a c_olor personalitzat:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color per a àrees transparents"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Com a _fons"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Visualització de la imatge"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ampliació de la imatge"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Canvia d'imatge despré_s de:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Seqüència en buc_le"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Projecció de diapositives"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientació automàtica"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpola la imatge"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapola la imatge"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa i és una mica més lent que les imatges no extrapolades."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparència"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per fer zoom."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Mutiplicador del zoom"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faça servir la rodeta del ratolí per ampliar o reduir. Este valor defineix el pas d'ampliació/reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, 1.00 serà una ampliació/reducció del 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de transparència"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores esta clau determina el color que s'utilitza per indicar la transparència."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permet que l'ampliació siga més gran que 100% inicialment"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Si està establit a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per ajustar a la finestra inicialment."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la navegació automàtica."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè estiga a baix; 1 a l'esquerra; 2 a dalt; 3 a la part dreta."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Si la subfinestra de col·lecció d'imatges s'ha de poder redimensionar."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció d'imatges."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tindre la seua pròpia pàgina."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari si no s'ha carregat cap imatge."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Active plugins"
msgstr "Connectors actius"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. Vegeu el fitxer .eom-plugin per obtindre la «Location» d'un connector determinat."

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "S'està executant en mode a pantalla completa"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tanca _sense alçar"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:195
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:376
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Es perdran els canvis si no els alceu."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Abans de tancar voleu alçar els canvis a la imatge «%s»?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:606
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Hi ha %d imatge que té canvis sense alçar. Voleu alçar-los abans de tancar?"
msgstr[1] "Hi ha %d imatges que té canvis sense alçar. Voleu alçar-los abans de tancar?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:623
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu alçar:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:641
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Es perdran tots els canvis si no els alceu."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "L'Eye of MATE no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el nom del fitxer."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Totes les imatges"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:295 ../src/eom-properties-dialog.c:141
#: ../src/eom-properties-dialog.c:143 ../src/eom-thumb-view.c:406
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxels"

#: ../src/eom-file-chooser.c:444
msgid "Open Image"
msgstr ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:452
msgid "Save Image"
msgstr "Alça la imatge"

#: ../src/eom-file-chooser.c:460
msgid "Open Folder"
msgstr "Obri una carpeta"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformació en una imatge descarregada."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Este format de fitxer no pot fer servir EXIF."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "No hi ha cap imatge carregada."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per alçar: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer JPEG"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Dades de la imatge"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condicions de captura de la imatge"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota de l'autor"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP EXIF"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gestió de drets XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Altres XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintenta-ho"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Paràmetres de la imatge"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:840
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Position"
msgstr "Posició"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:881
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerra:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreta:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:883
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "C_enter:"
msgstr "_Centre:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:893
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:895
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:897
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:913
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:918
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplada:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçària:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:923
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Escalat:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:936
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unitat:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:941
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:943
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:973
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:240
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lent)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:251
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (film de 35mm)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "com està"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:129
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:434
msgid "Taken on"
msgstr "Presa al"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode no vàlid)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:739
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i píxel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i píxels  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1038
msgid "_Reload"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:1040 ../src/eom-window.c:2907
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr ""

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1050
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:1205
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1355
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1708
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2396
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2647
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"

#: ../src/eom-window.c:2650
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Reinicia als predeterminats"

#: ../src/eom-window.c:2742
msgid "translator-credits"
msgstr "Softcatalà <tradmate@softcatala.org>\nJordi Mallach <jordi@sindominio.net>\nJordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"

#: ../src/eom-window.c:2745
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Este programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n"

#: ../src/eom-window.c:2749
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Este programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més detalls.\n"

#: ../src/eom-window.c:2753
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2766
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2771
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "El visualitzador d'imatges del MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2905
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr ""

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2921
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\nVoleu modificar-ne la seua aparença?"

#: ../src/eom-window.c:3316
msgid "Saving image locally…"
msgstr "S'està desant la imatge en local…"

#: ../src/eom-window.c:3396
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Esteu segur de voler moure\n«%s» a la paperera?"

#: ../src/eom-window.c:3399
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir esta imatge permanentment?"

#: ../src/eom-window.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure la\nimatge seleccionada a la paperera?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure les\n%d imatges seleccionades a la paperera?"

#: ../src/eom-window.c:3409
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?"

#: ../src/eom-window.c:3426 ../src/eom-window.c:3884 ../src/eom-window.c:3908
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mou a la _paperera"

#: ../src/eom-window.c:3428
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "No _ho tornes a demanar en esta sessió"

#: ../src/eom-window.c:3473 ../src/eom-window.c:3487
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"

#: ../src/eom-window.c:3566
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"

#: ../src/eom-window.c:3808
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"

#: ../src/eom-window.c:3809
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/eom-window.c:3810
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../src/eom-window.c:3811
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"

#: ../src/eom-window.c:3812
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"

#: ../src/eom-window.c:3813
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/eom-window.c:3815
msgid "_Open…"
msgstr "_Obri…"

#: ../src/eom-window.c:3816
msgid "Open a file"
msgstr "Obri un fitxer"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#: ../src/eom-window.c:3819
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: ../src/eom-window.c:3821
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació"

#: ../src/eom-window.c:3824
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferè_ncies"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferències de l'Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda per a esta aplicació"

#: ../src/eom-window.c:3830 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "About this application"
msgstr "Quant a esta aplicació"

#: ../src/eom-window.c:3836
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "_Image Collection"
msgstr "Col·lecció d'_imatges"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la finestra actual"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Subfinestra lateral"

#: ../src/eom-window.c:3846
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual"

#: ../src/eom-window.c:3851
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"

#: ../src/eom-window.c:3852
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Alça els canvis de les imatges seleccionades"

#: ../src/eom-window.c:3854
msgid "Open _with"
msgstr "Obri a_mb"

#: ../src/eom-window.c:3855
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicació diferent"

#: ../src/eom-window.c:3857
msgid "Save _As…"
msgstr "_Anomena i alça…"

#: ../src/eom-window.c:3858
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Alça les imatges seleccionades amb un nom diferent"

#: ../src/eom-window.c:3860
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"

#: ../src/eom-window.c:3861
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada"

#: ../src/eom-window.c:3863
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropietats"

#: ../src/eom-window.c:3864
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada"

#: ../src/eom-window.c:3866
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#: ../src/eom-window.c:3867
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge"

#: ../src/eom-window.c:3869
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverteix _horitzontalment"

#: ../src/eom-window.c:3870
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Capgira horitzontalment la imatge"

#: ../src/eom-window.c:3872
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverteix _verticalment"

#: ../src/eom-window.c:3873
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Capgira verticalment la imatge"

#: ../src/eom-window.c:3875
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Gira cap a la dreta"

#: ../src/eom-window.c:3876
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari"

#: ../src/eom-window.c:3878
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Gira cap a _l'esquerra"

#: ../src/eom-window.c:3879
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari"

#: ../src/eom-window.c:3881
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori"

#: ../src/eom-window.c:3882
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori"

#: ../src/eom-window.c:3885
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera"

#: ../src/eom-window.c:3887 ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3902
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mplia"

#: ../src/eom-window.c:3888 ../src/eom-window.c:3900
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Amplia la imatge"

#: ../src/eom-window.c:3890 ../src/eom-window.c:3905
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_dueix"

#: ../src/eom-window.c:3891 ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3906
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encongeix la imatge"

#: ../src/eom-window.c:3893
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"

#: ../src/eom-window.c:3894
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal"

#: ../src/eom-window.c:3896
msgid "Best _Fit"
msgstr "Millor a_just"

#: ../src/eom-window.c:3897
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "Pause Slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3923 ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imatge _prèvia"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció"

#: ../src/eom-window.c:3926
msgid "_Next Image"
msgstr "Imatge _següent"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció"

#: ../src/eom-window.c:3929 ../src/eom-window.c:3941
msgid "_First Image"
msgstr "P_rimera imatge"

#: ../src/eom-window.c:3930
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció"

#: ../src/eom-window.c:3932 ../src/eom-window.c:3944
msgid "_Last Image"
msgstr "_Darrera imatge"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Random Image"
msgstr "Imatge _aleatòria"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Projecció de diapositives"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Inicia una projecció de les imatges"

#: ../src/eom-window.c:4017
msgid "Previous"
msgstr "Prèvia"

#: ../src/eom-window.c:4021
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: ../src/eom-window.c:4025
msgid "Right"
msgstr "Dreta"

#: ../src/eom-window.c:4028
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "In"
msgstr "Apropa"

#: ../src/eom-window.c:4034
msgid "Out"
msgstr "Allunya"

#: ../src/eom-window.c:4037
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:4040
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"

#: ../src/eom-window.c:4043
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Llença-la a la paperera"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctiva"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ac_tiva'ls tots"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desactiva'ls tots"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Connectors actius:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Quant al connector"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigura el connector"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Obri a pantalla completa"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Obri en mode projecció de diapositives"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr ""

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FITXER…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de la línia d'ordes."