# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Pilar Embid <embid.mar@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca%40valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou dins de la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Visualitzador simple d'imatges"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"<p> L'Eye of MATE és un visualitzador simple per a navegar per les imatges a"
" l'ordinador. Una vegada es carrega una imatge, podeu fer zoom a la imatge i"
" girar-la, i també veure les imatges posteriors al directori des d'on es va "
"carregar la imatge. </p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of MATE"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "Ant_erior"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "Següe_nt"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Amplària:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Alçària:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor de l'obertura:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Temps d'exposició:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Longitud focal:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Flaix:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Valoració ISO de la velocitat:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mode de mesurament:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model de la càmera:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data i hora:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i guarda"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nom de fitxer original"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> comptador"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Trieu una carpeta"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destinació:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Format del nom del fitxer:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificacions del camí dels fitxers"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Inicia el comptador a:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Reemplaça els espais per subratllats"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Canvia el nom de:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Previsualització del nom del fitxer"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferències de l'Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Millores de la imatge"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientació _automàtica"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Com a color personalitzat:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parts transparents"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Com a _patró de quadrats"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Com a c_olor personalitzat:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color per a àrees transparents"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Com a _fons"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Visualització de la imatge"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ampliació de la imatge"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Canvia d'imatge despré_s de:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Seqüència aleatòria"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Seqüència en buc_le"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Projecció de diapositives"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientació automàtica"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"El color que s'utilitzarà per a omplir l'àrea de darrere de la imatge. Si la"
" clau «use-background-color» no està establida, s'utilitzarà el color del "
"tema de GTK+."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Si està actiu, el color establit en la clau «background-color» s'utilitzarà "
"per a omplir l'àrea de darrere de la imatge. Si no està establida, "
"s'utilitzarà el color del tema de GTK+."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpola la imatge"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Si s'ha d'interpolar la imatge en disminuir el zoom. Això aporta una millor "
"qualitat però és una mica més lent que les imatges no interpolades."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapola la imatge"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa "
"i és una mica més lent que les imatges no extrapolades."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparència"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són: "
"comprova, color o cap. Si se selecciona color, aleshores la clau «trans-"
"color» determina el valor del color utilitzat."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per a fer zoom."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Mutiplicador del zoom"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faça servir la rodeta "
"del ratolí per a ampliar o reduir. Aquest valor defineix el pas "
"d'ampliació/reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per "
"exemple, 0.05 significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es "
"reduirà un 5%, 1.00 serà una ampliació/reducció del 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de transparència"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau "
"determina el color que s'utilitza per a indicar la transparència."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Selecciona aleatòriament la seqüència d'imatges"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Si la seqüència d'imatges s'ha de mostrar en un bucle aleatori."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Si la seqüència d'imatges s'ha de mostrar en un bucle infinit."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permet que l'ampliació siga més gran que 100% inicialment"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Si està establit a FALSE, les imatges xicotetes no s'estiraran per ajustar-"
"se a la finestra inicialment."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Retard en segons abans de mostrar la imatge següent"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en "
"pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la "
"navegació automàtica."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Posició de la subfinestra de la col·lecció d'imatges."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""
"Si la subfinestra de col·lecció d'imatges s'ha de poder redimensionar."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció "
"d'imatges."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Tanca la finestra principal sense preguntar per guardar els canvis."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Si està activat, l'Eye of MATE no sol·licitarà confirmació en enviar imatges"
" a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es pot "
"enviar a la paperera i s'ha de suprimir."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Si la llista de metadades del diàleg de propietats ha de tindre la seua "
"pròpia pàgina."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Si està activat, es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de "
"propietats a la seua pròpia pàgina en el diàleg. Això farà que el diàleg "
"siga més fàcil d'utilitzar en pantalles xicotetes; per exemple, quan "
"s'utilitze en ordinadors ultraportàtils. Si està inhabilitat, el giny "
"s'incrustarà a la pàgina «Metadades»."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Programa extern que s'utilitzarà per a editar les imatges"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"El nom del fitxer d'escriptori (amb «.desktop») de l'aplicació que "
"s'utilitzarà per a l'edició de les imatges (quan es fa clic al botó «Edita "
"la imatge» de la barra d'eines). Establiu-ho a la cadena buida per a "
"desactivar aquesta característica."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Si el selector de fitxers ha de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari si "
"no s'ha carregat cap imatge."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el "
"selector de fitxers mostrarà la carpeta de les imatges dels usuaris "
"mitjançant els directoris dels usuaris especials XDG. Si està desactivat o "
"no s'ha configurat la carpeta de les imatges, es mostrarà el directori de "
"treball actual."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Activa els connectors"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. "
"Vegeu el fitxer .eom-plugin per a obtindre la «Location» d'un connector "
"determinat."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pantalla completa fent doble clic"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activa el mode de pantalla completa fent doble clic"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Carrega una imatge"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Torna a carregar la imatge actual"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data a la barra d'estat"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "S'està executant en mode de pantalla completa"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tanca _sense guardar"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Es perdran els canvis si no els guardeu."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Abans de tancar voleu guardar els canvis a la imatge «%s»?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hi ha %d imatge que té canvis sense guardar. Voleu guardar els canvis abans "
"de tancar?"
msgstr[1] ""
"Hi ha %d imatges que tenen canvis sense guardar. Voleu guardar els canvis "
"abans de tancar?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu guardar:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Es perdran tots els canvis si no els guardeu."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"L'Eye of MATE no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el nom"
" del fitxer."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com ara .png o .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Totes les imatges"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxels"

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Obri una imatge"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Guarda la imatge"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Obri una carpeta"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformació en una imatge descarregada."

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge."

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Aquest format de fitxer no pot fer servir EXIF."

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "No hi ha cap imatge carregada."

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a guardar: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Torna-ho a intentar"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Dades de la imatge"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condicions de captura de la imatge"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota de l'autor"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP EXIF"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gestió de drets XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Altres XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Paràmetres de la imatge"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:828
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:829
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:836
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "Position"
msgstr "Posició"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerra:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreta:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:871
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "C_enter:"
msgstr "_Centre:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:902
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplària:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçària:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Escalat:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unitat:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:926
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:928
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:956
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lent)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (film de 35mm)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "com està"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
msgstr "Presa el"

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode no vàlid)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i píxel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i píxels  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "_Torna a carregar"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Oculta"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\n"
"Voleu tornar a carregar-la?"

#: ../src/eom-window.c:984
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utilitza «%s» per a obrir la imatge seleccionada"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1140
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "S'està guardant la imatge «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1499
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "S'està obrint la imatge «%s»"

#: ../src/eom-window.c:1855
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ix de la pantalla completa"

#: ../src/eom-window.c:2174
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2437
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"

#: ../src/eom-window.c:2440
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Reinicia als predeterminats"

#: ../src/eom-window.c:2531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Equip LliureX: Pilar Embid <embid_mar@gva.es>"

#: ../src/eom-window.c:2534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb "
"els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com la publica la Free"
" Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència com (si ho "
"preferiu) qualsevol versió posterior.\n"

#: ../src/eom-window.c:2538
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP"
" GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZACIÓ o APTITUD PER A "
"PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència Pública General de GNU per a "
"obtindre'n més detalls.\n"

#: ../src/eom-window.c:2542
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  "
"USA."

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "El visualitzador d'imatges del MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2674
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Obri les preferències del _fons de pantalla"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2690
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n"
"Voleu modificar-ne l'aparença?"

#: ../src/eom-window.c:3084
msgid "Saving image locally…"
msgstr "S'està guardant la imatge en local…"

#: ../src/eom-window.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler moure\n"
"«%s» a la paperera?"

#: ../src/eom-window.c:3167
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir aquesta imatge "
"permanentment?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Esteu segur que voleu moure \n"
"la imatge seleccionada a la paperera?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu moure \n"
"les %d imatges seleccionades a la paperera?"

#: ../src/eom-window.c:3177
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de "
"manera que se suprimiran permanentment. Esteu segur que voleu continuar?"

#: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mou a la _paperera"

#: ../src/eom-window.c:3196
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "No _ho tornes a demanar en aquesta sessió"

#: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."

#: ../src/eom-window.c:3263
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"

#: ../src/eom-window.c:3602
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"

#: ../src/eom-window.c:3603
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/eom-window.c:3604
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: ../src/eom-window.c:3605
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"

#: ../src/eom-window.c:3606
msgid "_Tools"
msgstr "Ei_nes"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_Open…"
msgstr "_Obri…"

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "Open a file"
msgstr "Obri un fitxer"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"

#: ../src/eom-window.c:3613
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"

#: ../src/eom-window.c:3616
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferè_ncies"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferències de l'Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../src/eom-window.c:3625
msgid "About this application"
msgstr "Quant a aquesta aplicació"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: ../src/eom-window.c:3631
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra d'estat"

#: ../src/eom-window.c:3634
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "_Image Collection"
msgstr "Col·lecció d'_imatges"

#: ../src/eom-window.c:3637
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la "
"finestra actual"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _lateral"

#: ../src/eom-window.c:3640
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "_Save"
msgstr "_Guarda"

#: ../src/eom-window.c:3646
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Guarda els canvis de les imatges seleccionades"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Open _with"
msgstr "Obri a_mb"

#: ../src/eom-window.c:3649
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicació diferent"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save _As…"
msgstr "_Anomena i guarda…"

#: ../src/eom-window.c:3652
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Guarda les imatges seleccionades amb un nom diferent"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"

#: ../src/eom-window.c:3655
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropietats"

#: ../src/eom-window.c:3658
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada"

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#: ../src/eom-window.c:3661
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverteix _horitzontalment"

#: ../src/eom-window.c:3664
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Capgira horitzontalment la imatge"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverteix _verticalment"

#: ../src/eom-window.c:3667
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Capgira verticalment la imatge"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Gira cap a la dreta"

#: ../src/eom-window.c:3670
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Gira cap a _l'esquerra"

#: ../src/eom-window.c:3673
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori"

#: ../src/eom-window.c:3676
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori"

#: ../src/eom-window.c:3679
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/eom-window.c:3682
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copia la imatge seleccionada al porta-retalls"

#: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mplia"

#: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Amplia la imatge"

#: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_dueix"

#: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703
msgid "Shrink the image"
msgstr "Redueix la imatge"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"

#: ../src/eom-window.c:3691
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"

#: ../src/eom-window.c:3694
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra la imatge actual en mode de pantalla completa"

#: ../src/eom-window.c:3714
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Fes una pausa en la projecció de diapositives"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Fes una pausa o reprén la projecció de diapositives"

#: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imatge _anterior"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Vés a la imatge anterior de la col·lecció"

#: ../src/eom-window.c:3723
msgid "_Next Image"
msgstr "Imatge _següent"

#: ../src/eom-window.c:3724
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció"

#: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738
msgid "_First Image"
msgstr "P_rimera imatge"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció"

#: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741
msgid "_Last Image"
msgstr "_Última imatge"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "_Random Image"
msgstr "Imatge _aleatòria"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "S_lideshow"
msgstr "Pre_sentació de diapositives"

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Inicia una vista de presentació de les imatges"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Right"
msgstr "Dret"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "In"
msgstr "Apropa"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Out"
msgstr "Allunya"

#: ../src/eom-window.c:3834
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"

#: ../src/eom-window.c:4192
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Edita la imatge actual amb %s"

#: ../src/eom-window.c:4194
msgid "Edit Image"
msgstr "Edita la imatge"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Obri a pantalla completa"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Obri en mode presentació de diapositives"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FITXER…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Executeu «%s --help» per a veure la llista completa d'opcions disponibles de"
" la línia d'ordres."