# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2021 # Jose Alfredo Murcia Andrés , 2021 # Pilar Embid , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-05 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:22+0000\n" "Last-Translator: Pilar Embid , 2021\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou dins de la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2629 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: data/eom.appdata.xml.in.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Visualitzador simple d'imatges" #: data/eom.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of MATE" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:23 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982 msgid "_Previous" msgstr "Ant_erior" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 src/eom-window.c:3986 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:69 data/eom-preferences-dialog.ui:55 #: src/eom-window.c:3769 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:166 msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:184 msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:202 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:220 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:238 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:563 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:371 msgid "General" msgstr "General" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:404 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de l'obertura:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:420 msgid "Exposure Time:" msgstr "Temps d'exposició:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:436 msgid "Focal Length:" msgstr "Longitud focal:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:452 msgid "Flash:" msgstr "Flaix:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:468 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Valoració ISO de la velocitat:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:484 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesurament:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:500 msgid "Camera Model:" msgstr "Model de la càmera:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:517 msgid "Date/Time:" msgstr "Data i hora:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:547 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:579 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:595 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:611 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:890 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:939 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:915 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:26 msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:57 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i guarda" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nom de fitxer original" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132 msgid "%n: counter" msgstr "%n: comptador" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Choose a folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destinació:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207 msgid "Filename format:" msgstr "Format del nom del fitxer:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacions del camí dels fitxers" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266 msgid "Start counter at:" msgstr "Inicia el comptador a:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Reemplaça els espais per subratllats" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:320 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383 msgid "Rename from:" msgstr "Canvia el nom de:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:395 msgid "To:" msgstr "A:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425 msgid "File Name Preview" msgstr "Previsualització del nom del fitxer" #: data/eom-preferences-dialog.ui:26 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferències de l'Eye of MATE" #: data/eom-preferences-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3764 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/eom-preferences-dialog.ui:100 msgid "Image Enhancements" msgstr "Millores de la imatge" #: data/eom-preferences-dialog.ui:129 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les" #: data/eom-preferences-dialog.ui:167 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les" #: data/eom-preferences-dialog.ui:205 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientació _automàtica" #: data/eom-preferences-dialog.ui:243 msgid "Background" msgstr "Fons" #: data/eom-preferences-dialog.ui:262 msgid "As custom color:" msgstr "Com a color personalitzat:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: data/eom-preferences-dialog.ui:312 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parts transparents" #: data/eom-preferences-dialog.ui:347 msgid "As check _pattern" msgstr "Com a _patró de quadrats" #: data/eom-preferences-dialog.ui:368 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Com a c_olor personalitzat:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:389 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color per a àrees transparents" #: data/eom-preferences-dialog.ui:407 msgid "As _background" msgstr "Com a _fons" #: data/eom-preferences-dialog.ui:449 msgid "Image View" msgstr "Visualització de la imatge" #: data/eom-preferences-dialog.ui:473 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliació de la imatge" #: data/eom-preferences-dialog.ui:508 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla" #: data/eom-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: data/eom-preferences-dialog.ui:595 msgid "_Switch image after:" msgstr "Canvia d'imatge despré_s de:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:623 msgid "seconds" msgstr "segons" #: data/eom-preferences-dialog.ui:640 msgid "_Random sequence" msgstr "_Seqüència aleatòria" #: data/eom-preferences-dialog.ui:656 msgid "_Loop sequence" msgstr "Seqüència en buc_le" #: data/eom-preferences-dialog.ui:700 msgid "Slideshow" msgstr "Projecció de diapositives" #: data/eom-preferences-dialog.ui:734 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "Size" msgstr "Mida" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Hora" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientació automàtica" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "El color que s'utilitzarà per a omplir l'àrea de darrere de la imatge. Si la" " clau «use-background-color» no està establida, s'utilitzarà el color del " "tema de GTK+." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si està actiu, el color establit en la clau «background-color» s'utilitzarà " "per a omplir l'àrea de darrere de la imatge. Si no està establida, " "s'utilitzarà el color del tema de GTK+." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpola la imatge" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Si s'ha d'interpolar la imatge en disminuir el zoom. Això aporta una millor " "qualitat però és una mica més lent que les imatges no interpolades." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapola la imatge" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa " "i és una mica més lent que les imatges no extrapolades." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparència" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són: " "comprova, color o cap. Si se selecciona color, aleshores la clau «trans-" "color» determina el valor del color utilitzat." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per a fer zoom." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Mutiplicador del zoom" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faça servir la rodeta " "del ratolí per a ampliar o reduir. Aquest valor defineix el pas " "d'ampliació/reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per " "exemple, 0.05 significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es " "reduirà un 5%, 1.00 serà una ampliació/reducció del 100%." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparència" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau " "determina el color que s'utilitza per a indicar la transparència." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Selecciona aleatòriament la seqüència d'imatges" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Si la seqüència d'imatges s'ha de mostrar en un bucle aleatori." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Si la seqüència d'imatges s'ha de mostrar en un bucle infinit." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permet que l'ampliació siga més gran que 100% inicialment" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si està establit a FALSE, les imatges xicotetes no s'estiraran per ajustar-" "se a la finestra inicialment." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retard en segons abans de mostrar la imatge següent" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en " "pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la " "navegació automàtica." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Posició de la subfinestra de la col·lecció d'imatges." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Si la subfinestra de col·lecció d'imatges s'ha de poder redimensionar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció " "d'imatges." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Tanca la finestra principal sense preguntar per guardar els canvis." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si està activat, l'Eye of MATE no sol·licitarà confirmació en enviar imatges" " a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es pot " "enviar a la paperera i s'ha de suprimir." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Si la llista de metadades del diàleg de propietats ha de tindre la seua " "pròpia pàgina." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Si està activat, es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de " "propietats a la seua pròpia pàgina en el diàleg. Això farà que el diàleg " "siga més fàcil d'utilitzar en pantalles xicotetes; per exemple, quan " "s'utilitze en ordinadors ultraportàtils. Si està inhabilitat, el giny " "s'incrustarà a la pàgina «Metadades»." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programa extern que s'utilitzarà per a editar les imatges" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "El nom del fitxer d'escriptori (amb «.desktop») de l'aplicació que " "s'utilitzarà per a l'edició de les imatges (quan es fa clic al botó «Edita " "la imatge» de la barra d'eines). Establiu-ho a la cadena buida per a " "desactivar aquesta característica." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Si el selector de fitxers ha de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari si " "no s'ha carregat cap imatge." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el " "selector de fitxers mostrarà la carpeta de les imatges dels usuaris " "mitjançant els directoris dels usuaris especials XDG. Si està desactivat o " "no s'ha configurat la carpeta de les imatges, es mostrarà el directori de " "treball actual." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Activa els connectors" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. " "Vegeu el fitxer .eom-plugin per a obtindre la «Location» d'un connector " "determinat." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa fent doble clic" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Carrega una imatge" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Torna a carregar la imatge actual" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data a la barra d'estat" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense guardar" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Es perdran els canvis si no els guardeu." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Abans de tancar voleu guardar els canvis a la imatge «%s»?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu guardar:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Es perdran tots els canvis si no els guardeu." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "L'Eye of MATE no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el nom" " del fitxer." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com ara .png o .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:517 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-file-chooser.c:449 msgid "Open Image" msgstr "Obri una imatge" #: src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Save Image" msgstr "Guarda la imatge" #: src/eom-file-chooser.c:465 src/eom-window.c:3996 msgid "Open Folder" msgstr "Obri una carpeta" #: src/eom-image.c:546 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformació en una imatge descarregada." #: src/eom-image.c:574 msgid "Transformation failed." msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge." #: src/eom-image.c:1047 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Aquest format de fitxer no pot fer servir EXIF." #: src/eom-image.c:1196 msgid "Image loading failed." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." #: src/eom-image.c:1723 src/eom-image.c:1825 msgid "No image loaded." msgstr "No hi ha cap imatge carregada." #: src/eom-image.c:1733 src/eom-image.c:1837 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal." #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a guardar: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dades de la imatge" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions de captura de la imatge" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de l'autor" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestió de drets XMP" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Altres XMP" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Est" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Oest" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Sud" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lent)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film de 35mm)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres de la imatge" #: src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió" #: src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: src/eom-print-image-setup.c:849 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge" #: src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: src/eom-print-image-setup.c:883 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "_Centre:" #: src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/eom-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/eom-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/eom-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Width:" msgstr "_Amplària:" #: src/eom-print-image-setup.c:919 msgid "_Height:" msgstr "A_lçària:" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "_Scaling:" msgstr "_Escalat:" #: src/eom-print-image-setup.c:933 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitat:" #: src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: src/eom-print-image-setup.c:969 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "com està" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:545 msgid "Taken on" msgstr "Presa el" #: src/eom-uri-converter.c:985 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim." #: src/eom-util.c:65 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of MATE" #: src/eom-util.c:113 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no vàlid)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2783 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Oculta" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\n" "Voleu tornar a carregar-la?" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utilitza «%s» per a obrir la imatge seleccionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1175 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "S'està guardant la imatge «%s» (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1535 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "S'està obrint la imatge «%s»" #: src/eom-window.c:1905 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ix de la pantalla completa" #: src/eom-window.c:2045 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: src/eom-window.c:2254 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2516 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: src/eom-window.c:2519 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Reinicia als predeterminats" #: src/eom-window.c:2583 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb " "els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com la publica la Free" " Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència com (si ho " "preferiu) qualsevol versió posterior.\n" #: src/eom-window.c:2587 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP" " GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZACIÓ o APTITUD PER A " "PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència Pública General de GNU per a " "obtindre'n més detalls.\n" #: src/eom-window.c:2591 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA." #: src/eom-window.c:2630 msgid "About Eye of MATE" msgstr "" #: src/eom-window.c:2632 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/eom-window.c:2635 msgid "" "Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment." msgstr "" #: src/eom-window.c:2638 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Josep Puigdemont \n" "Equip LliureX: Pilar Embid " #: src/eom-window.c:2731 src/eom-window.c:2746 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #: src/eom-window.c:2781 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Obri les preferències del _fons de pantalla" #: src/eom-window.c:2797 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n" "Voleu modificar-ne l'aparença?" #: src/eom-window.c:3235 msgid "Saving image locally…" msgstr "S'està guardant la imatge en local…" #: src/eom-window.c:3313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Esteu segur de voler moure\n" "«%s» a la paperera?" #: src/eom-window.c:3316 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir aquesta imatge " "permanentment?" #: src/eom-window.c:3321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-window.c:3326 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de " "manera que se suprimiran permanentment. Esteu segur que voleu continuar?" #: src/eom-window.c:3343 src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: src/eom-window.c:3345 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "No _ho tornes a demanar en aquesta sessió" #: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404 msgid "Couldn't access trash." msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." #: src/eom-window.c:3412 msgid "Couldn't delete file" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" #: src/eom-window.c:3514 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s" #: src/eom-window.c:3759 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: src/eom-window.c:3760 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/eom-window.c:3761 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/eom-window.c:3762 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: src/eom-window.c:3763 msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" #: src/eom-window.c:3766 msgid "_Open…" msgstr "_Obri…" #: src/eom-window.c:3767 msgid "Open a file" msgstr "Obri un fitxer" #: src/eom-window.c:3770 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/eom-window.c:3772 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: src/eom-window.c:3773 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació" #: src/eom-window.c:3775 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: src/eom-window.c:3776 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferències de l'Eye of MATE" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: src/eom-window.c:3779 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/eom-window.c:3782 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: src/eom-window.c:3787 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: src/eom-window.c:3788 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual" #: src/eom-window.c:3790 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: src/eom-window.c:3791 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual" #: src/eom-window.c:3793 msgid "_Image Collection" msgstr "Col·lecció d'_imatges" #: src/eom-window.c:3794 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la " "finestra actual" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" #: src/eom-window.c:3797 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual" #: src/eom-window.c:3802 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: src/eom-window.c:3803 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Guarda els canvis de les imatges seleccionades" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Open _with" msgstr "Obri a_mb" #: src/eom-window.c:3806 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicació diferent" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i guarda…" #: src/eom-window.c:3809 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Guarda les imatges seleccionades amb un nom diferent" #: src/eom-window.c:3811 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Obri la carpeta con_tenidora" #: src/eom-window.c:3812 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: src/eom-window.c:3814 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: src/eom-window.c:3815 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada" #: src/eom-window.c:3817 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropietats" #: src/eom-window.c:3818 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada" #: src/eom-window.c:3820 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: src/eom-window.c:3821 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverteix _horitzontalment" #: src/eom-window.c:3824 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Capgira horitzontalment la imatge" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverteix _verticalment" #: src/eom-window.c:3827 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Capgira verticalment la imatge" #: src/eom-window.c:3829 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Gira cap a la dreta" #: src/eom-window.c:3830 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Gira cap a _l'esquerra" #: src/eom-window.c:3833 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori" #: src/eom-window.c:3836 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori" #: src/eom-window.c:3839 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera" #: src/eom-window.c:3841 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/eom-window.c:3842 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copia la imatge seleccionada al porta-retalls" #: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859 msgid "_Zoom In" msgstr "A_mplia" #: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 msgid "Enlarge the image" msgstr "Amplia la imatge" #: src/eom-window.c:3847 src/eom-window.c:3862 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_dueix" #: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863 msgid "Shrink the image" msgstr "Redueix la imatge" #: src/eom-window.c:3850 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: src/eom-window.c:3851 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal" #: src/eom-window.c:3853 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: src/eom-window.c:3854 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: src/eom-window.c:3871 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/eom-window.c:3872 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra la imatge actual en mode de pantalla completa" #: src/eom-window.c:3874 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Fes una pausa en la projecció de diapositives" #: src/eom-window.c:3875 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Fes una pausa o reprén la projecció de diapositives" #: src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _anterior" #: src/eom-window.c:3881 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Vés a la imatge anterior de la col·lecció" #: src/eom-window.c:3883 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: src/eom-window.c:3884 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció" #: src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898 msgid "_First Image" msgstr "P_rimera imatge" #: src/eom-window.c:3887 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció" #: src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imatge" #: src/eom-window.c:3890 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció" #: src/eom-window.c:3892 msgid "_Random Image" msgstr "Imatge _aleatòria" #: src/eom-window.c:3893 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció" #: src/eom-window.c:3907 msgid "S_lideshow" msgstr "Pre_sentació de diapositives" #: src/eom-window.c:3908 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Inicia una vista de presentació de les imatges" #: src/eom-window.c:3990 msgid "Right" msgstr "Dret" #: src/eom-window.c:3993 msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: src/eom-window.c:3999 msgid "In" msgstr "Apropa" #: src/eom-window.c:4002 msgid "Out" msgstr "Allunya" #: src/eom-window.c:4005 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/eom-window.c:4008 msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: src/eom-window.c:4011 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: src/eom-window.c:4014 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/eom-window.c:4371 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Edita la imatge actual amb %s" #: src/eom-window.c:4374 msgid "Edit Image" msgstr "Edita la imatge" #: src/eom-window.c:4606 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/main.c:70 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Obri a pantalla completa" #: src/main.c:71 msgid "Disable image collection" msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges" #: src/main.c:72 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Obri en mode presentació de diapositives" #: src/main.c:73 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent" #: src/main.c:75 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executeu «%s --help» per a veure la llista completa d'opcions disponibles de" " la línia d'ordres."