# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Jose Alfredo Murcia Andrés <joamuran@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Pilar Embid <embid.mar@gmail.com>, 2018
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Pilar Embid <embid.mar@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou dins de la barra d'eines"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: data/eom.appdata.xml.in:6 src/eom-window.c:2640
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: data/eom.appdata.xml.in:7
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Visualitzador simple d'imatges"

#: data/eom.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an"
" image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from."
msgstr ""

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:65 src/main.c:166
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of MATE"

#: data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/eom.desktop.in.in:8
msgid "eom"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/eom.desktop.in.in:14
msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;"
msgstr ""

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:8
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:54
msgid "_Previous"
msgstr "Ant_erior"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:101
msgid "_Next"
msgstr "Següe_nt"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:198
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:217
msgid "Width:"
msgstr "Amplària:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:235
msgid "Height:"
msgstr "Alçària:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:253
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:271
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:289
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:614
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:422
msgid "General"
msgstr "General"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:455
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor de l'obertura:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:471
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Temps d'exposició:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:487
msgid "Focal Length:"
msgstr "Longitud focal:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:503
msgid "Flash:"
msgstr "Flaix:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:519
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Valoració ISO de la velocitat:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:535
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mode de mesurament:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:551
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model de la càmera:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:568
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data i hora:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:598
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:630
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:646
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:662
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:941
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:990 data/metadata-sidebar.ui:409
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:966
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i guarda"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:101
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nom de fitxer original"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:119
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> comptador"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:169
msgid "Choose a folder"
msgstr "Trieu una carpeta"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destinació:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:194
msgid "Filename format:"
msgstr "Format del nom del fitxer:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:212
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificacions del camí dels fitxers"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:253
msgid "Start counter at:"
msgstr "Inicia el comptador a:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:285
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Reemplaça els espais per subratllats"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:307
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:369
msgid "Rename from:"
msgstr "Canvia el nom de:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:381
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:396
msgid "File Name Preview"
msgstr "Previsualització del nom del fitxer"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:16
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferències de l'Eye of MATE"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:88
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Millores de la imatge"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:117
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:155
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:193
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientació _automàtica"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:231
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:250
msgid "As custom color:"
msgstr "Com a color personalitzat:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:267 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:300
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parts transparents"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:335
msgid "As check _pattern"
msgstr "Com a _patró de quadrats"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:356
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Com a c_olor personalitzat:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:377
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color per a àrees transparents"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:395
msgid "As _background"
msgstr "Com a _fons"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:437
msgid "Image View"
msgstr "Visualització de la imatge"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:461
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ampliació de la imatge"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:496
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:541
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:583
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Canvia d'imatge despré_s de:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:611
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:628
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Seqüència aleatòria"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:644
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Seqüència en buc_le"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:688
msgid "Slideshow"
msgstr "Projecció de diapositives"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:722
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:896
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: data/metadata-sidebar.ui:46
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: data/metadata-sidebar.ui:63
msgid "File Size"
msgstr ""

#: data/metadata-sidebar.ui:82
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: data/metadata-sidebar.ui:99
msgid "Aperture"
msgstr ""

#: data/metadata-sidebar.ui:116
msgid "Exposure"
msgstr ""

#: data/metadata-sidebar.ui:133
msgid "ISO"
msgstr ""

#: data/metadata-sidebar.ui:151
msgid "Metering"
msgstr ""

#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"

#: data/metadata-sidebar.ui:187
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: data/metadata-sidebar.ui:204
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: data/metadata-sidebar.ui:380
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientació automàtica"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"El color que s'utilitzarà per a omplir l'àrea de darrere de la imatge. Si la"
" clau «use-background-color» no està establida, s'utilitzarà el color del "
"tema de GTK+."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Si està actiu, el color establit en la clau «background-color» s'utilitzarà "
"per a omplir l'àrea de darrere de la imatge. Si no està establida, "
"s'utilitzarà el color del tema de GTK+."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpola la imatge"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Si s'ha d'interpolar la imatge en disminuir el zoom. Això aporta una millor "
"qualitat però és una mica més lent que les imatges no interpolades."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapola la imatge"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa "
"i és una mica més lent que les imatges no extrapolades."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparència"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són: "
"comprova, color o cap. Si se selecciona color, aleshores la clau «trans-"
"color» determina el valor del color utilitzat."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per a fer zoom."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Mutiplicador del zoom"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faça servir la rodeta "
"del ratolí per a ampliar o reduir. Aquest valor defineix el pas "
"d'ampliació/reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per "
"exemple, 0.05 significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es "
"reduirà un 5%, 1.00 serà una ampliació/reducció del 100%."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de transparència"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau "
"determina el color que s'utilitza per a indicar la transparència."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Selecciona aleatòriament la seqüència d'imatges"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Si la seqüència d'imatges s'ha de mostrar en un bucle aleatori."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Si la seqüència d'imatges s'ha de mostrar en un bucle infinit."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permet que l'ampliació siga més gran que 100% inicialment"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Si està establit a FALSE, les imatges xicotetes no s'estiraran per ajustar-"
"se a la finestra inicialment."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Retard en segons abans de mostrar la imatge següent"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en "
"pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la "
"navegació automàtica."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Posició de la subfinestra de la col·lecció d'imatges."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""
"Si la subfinestra de col·lecció d'imatges s'ha de poder redimensionar."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció "
"d'imatges."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Tanca la finestra principal sense preguntar per guardar els canvis."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Si està activat, l'Eye of MATE no sol·licitarà confirmació en enviar imatges"
" a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es pot "
"enviar a la paperera i s'ha de suprimir."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Si la llista de metadades del diàleg de propietats ha de tindre la seua "
"pròpia pàgina."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Si està activat, es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de "
"propietats a la seua pròpia pàgina en el diàleg. Això farà que el diàleg "
"siga més fàcil d'utilitzar en pantalles xicotetes; per exemple, quan "
"s'utilitze en ordinadors ultraportàtils. Si està inhabilitat, el giny "
"s'incrustarà a la pàgina «Metadades»."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Programa extern que s'utilitzarà per a editar les imatges"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"El nom del fitxer d'escriptori (amb «.desktop») de l'aplicació que "
"s'utilitzarà per a l'edició de les imatges (quan es fa clic al botó «Edita "
"la imatge» de la barra d'eines). Establiu-ho a la cadena buida per a "
"desactivar aquesta característica."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Si el selector de fitxers ha de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari si "
"no s'ha carregat cap imatge."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el "
"selector de fitxers mostrarà la carpeta de les imatges dels usuaris "
"mitjançant els directoris dels usuaris especials XDG. Si està desactivat o "
"no s'ha configurat la carpeta de les imatges, es mostrarà el directori de "
"treball actual."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134
msgid "Active plugins"
msgstr "Activa els connectors"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. "
"Vegeu el fitxer .eom-plugin per a obtindre la «Location» d'un connector "
"determinat."

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pantalla completa fent doble clic"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:6
msgid "view-fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "Carrega una imatge"

#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload current image"
msgstr "Torna a carregar la imatge actual"

#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:6
msgid "view-refresh"
msgstr ""

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data a la barra d'estat"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tanca _sense guardar"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Es perdran els canvis si no els guardeu."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Abans de tancar voleu guardar els canvis a la imatge «%s»?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hi ha %d imatge que té canvis sense guardar. Voleu guardar els canvis abans "
"de tancar?"
msgstr[1] ""
"Hi ha %d imatges que tenen canvis sense guardar. Voleu guardar els canvis "
"abans de tancar?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu guardar:"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Es perdran tots els canvis si no els guardeu."

#: src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat"

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"L'Eye of MATE no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el nom"
" del fitxer."

#: src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com ara .png o .jpg."

#: src/eom-file-chooser.c:159
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: src/eom-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "Totes les imatges"

#: src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163
#: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:516
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxels"

#: src/eom-file-chooser.c:451
msgid "Open Image"
msgstr "Obri una imatge"

#: src/eom-file-chooser.c:459
msgid "Save Image"
msgstr "Guarda la imatge"

#: src/eom-file-chooser.c:467 src/eom-window.c:4009
msgid "Open Folder"
msgstr "Obri una carpeta"

#: src/eom-image.c:552
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformació en una imatge descarregada."

#: src/eom-image.c:580
msgid "Transformation failed."
msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge."

#: src/eom-image.c:1054
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Aquest format de fitxer no pot fer servir EXIF."

#: src/eom-image.c:1203
msgid "Image loading failed."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."

#: src/eom-image.c:1732 src/eom-image.c:1834
msgid "No image loaded."
msgstr "No hi ha cap imatge carregada."

#: src/eom-image.c:1742 src/eom-image.c:1846
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."

#: src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a guardar: %s"

#: src/eom-image-jpeg.c:395
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG"

#: src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Torna-ho a intentar"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»."

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»."

#: src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge."

#: src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Dades de la imatge"

#: src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condicions de captura de la imatge"

#: src/eom-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr ""

#: src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota de l'autor"

#: src/eom-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP EXIF"

#: src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gestió de drets XMP"

#: src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "Altres XMP"

#: src/eom-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: src/eom-metadata-details.c:261
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/eom-metadata-details.c:436
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: src/eom-metadata-details.c:439
msgid "East"
msgstr "Est"

#: src/eom-metadata-details.c:442
msgid "West"
msgstr "Oest"

#: src/eom-metadata-details.c:445
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#: src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lent)"

#: src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (film de 35mm)"

#: src/eom-metadata-sidebar.c:153
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: src/eom-metadata-sidebar.c:233
#, c-format
msgid "%X"
msgstr ""

#: src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Paràmetres de la imatge"

#: src/eom-print-image-setup.c:824
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: src/eom-print-image-setup.c:825
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió"

#: src/eom-print-image-setup.c:831
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"

#: src/eom-print-image-setup.c:832
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge"

#: src/eom-print-image-setup.c:858
msgid "Position"
msgstr "Posició"

#: src/eom-print-image-setup.c:862
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerra:"

#: src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreta:"

#: src/eom-print-image-setup.c:865
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"

#: src/eom-print-image-setup.c:866
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"

#: src/eom-print-image-setup.c:869
msgid "C_enter:"
msgstr "_Centre:"

#: src/eom-print-image-setup.c:874
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"

#: src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"

#: src/eom-print-image-setup.c:899
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplària:"

#: src/eom-print-image-setup.c:901
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçària:"

#: src/eom-print-image-setup.c:904
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Escalat:"

#: src/eom-print-image-setup.c:915
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unitat:"

#: src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"

#: src/eom-print-image-setup.c:922
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"

#: src/eom-print-image-setup.c:950
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"

#: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "com està"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eom-thumb-view.c:544
msgid "Taken on"
msgstr "Presa el"

#: src/eom-uri-converter.c:986
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim."

#: src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of MATE"

#: src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode no vàlid)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eom-window.c:521
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i píxel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i píxels  %s    %i%%"

#: src/eom-window.c:832
msgid "_Reload"
msgstr "_Torna a carregar"

#: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2794
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Oculta"

#: src/eom-window.c:844
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\n"
"Voleu tornar a carregar-la?"

#: src/eom-window.c:1012
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utilitza «%s» per a obrir la imatge seleccionada"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "S'està guardant la imatge «%s» (%u/%u)"

#: src/eom-window.c:1543
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "S'està obrint la imatge «%s»"

#: src/eom-window.c:1909
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ix de la pantalla completa"

#: src/eom-window.c:2050
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr ""

#: src/eom-window.c:2263
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n"
"%s"

#: src/eom-window.c:2526
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"

#: src/eom-window.c:2529
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Reinicia als predeterminats"

#: src/eom-window.c:2594
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb "
"els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com la publica la Free"
" Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència com (si ho "
"preferiu) qualsevol versió posterior.\n"

#: src/eom-window.c:2598
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP"
" GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZACIÓ o APTITUD PER A "
"PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència Pública General de GNU per a "
"obtindre'n més detalls.\n"

#: src/eom-window.c:2602
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  "
"USA."

#: src/eom-window.c:2641
msgid "About Eye of MATE"
msgstr ""

#: src/eom-window.c:2643
msgid ""
"Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: src/eom-window.c:2646
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "El visualitzador d'imatges del MATE."

#: src/eom-window.c:2649
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Equip LliureX: Pilar Embid <embid_mar@gva.es>"

#: src/eom-window.c:2742 src/eom-window.c:2757
msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
msgstr ""

#: src/eom-window.c:2792
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Obri les preferències del _fons de pantalla"

#: src/eom-window.c:2808
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n"
"Voleu modificar-ne l'aparença?"

#: src/eom-window.c:3249
msgid "Saving image locally…"
msgstr "S'està guardant la imatge en local…"

#: src/eom-window.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler moure\n"
"«%s» a la paperera?"

#: src/eom-window.c:3332
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir aquesta imatge "
"permanentment?"

#: src/eom-window.c:3337
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/eom-window.c:3342
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de "
"manera que se suprimiran permanentment. Esteu segur que voleu continuar?"

#: src/eom-window.c:3359 src/eom-window.c:3855 src/eom-window.c:3882
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mou a la _paperera"

#: src/eom-window.c:3361
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "No _ho tornes a demanar en aquesta sessió"

#: src/eom-window.c:3406 src/eom-window.c:3420
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."

#: src/eom-window.c:3428
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"

#: src/eom-window.c:3530
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"

#: src/eom-window.c:3777
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: src/eom-window.c:3778
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: src/eom-window.c:3779
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"

#: src/eom-window.c:3780
msgid "_Tools"
msgstr "Ei_nes"

#: src/eom-window.c:3781
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: src/eom-window.c:3783
msgid "_Open…"
msgstr "_Obri…"

#: src/eom-window.c:3784
msgid "Open a file"
msgstr "Obri un fitxer"

#: src/eom-window.c:3786
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"

#: src/eom-window.c:3787
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: src/eom-window.c:3789
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"

#: src/eom-window.c:3790
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació"

#: src/eom-window.c:3792
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferè_ncies"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferències de l'Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:3795
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: src/eom-window.c:3796
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació"

#: src/eom-window.c:3798
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: src/eom-window.c:3799
msgid "About this application"
msgstr "Quant a aquesta aplicació"

#: src/eom-window.c:3804
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual"

#: src/eom-window.c:3807
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra d'estat"

#: src/eom-window.c:3808
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual"

#: src/eom-window.c:3810
msgid "_Image Collection"
msgstr "Col·lecció d'_imatges"

#: src/eom-window.c:3811
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la "
"finestra actual"

#: src/eom-window.c:3813
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _lateral"

#: src/eom-window.c:3814
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual"

#: src/eom-window.c:3819
msgid "_Save"
msgstr "_Guarda"

#: src/eom-window.c:3820
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Guarda els canvis de les imatges seleccionades"

#: src/eom-window.c:3822
msgid "Open _with"
msgstr "Obri a_mb"

#: src/eom-window.c:3823
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicació diferent"

#: src/eom-window.c:3825
msgid "Save _As…"
msgstr "_Anomena i guarda…"

#: src/eom-window.c:3826
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Guarda les imatges seleccionades amb un nom diferent"

#: src/eom-window.c:3828
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Obri la carpeta con_tenidora"

#: src/eom-window.c:3829
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr ""

#: src/eom-window.c:3831
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada"

#: src/eom-window.c:3834
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropietats"

#: src/eom-window.c:3835
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada"

#: src/eom-window.c:3837
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#: src/eom-window.c:3838
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge"

#: src/eom-window.c:3840
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverteix _horitzontalment"

#: src/eom-window.c:3841
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Capgira horitzontalment la imatge"

#: src/eom-window.c:3843
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverteix _verticalment"

#: src/eom-window.c:3844
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Capgira verticalment la imatge"

#: src/eom-window.c:3846
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Gira cap a la dreta"

#: src/eom-window.c:3847
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari"

#: src/eom-window.c:3849
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Gira cap a _l'esquerra"

#: src/eom-window.c:3850
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari"

#: src/eom-window.c:3852
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori"

#: src/eom-window.c:3853
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori"

#: src/eom-window.c:3856
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera"

#: src/eom-window.c:3858
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/eom-window.c:3859
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copia la imatge seleccionada al porta-retalls"

#: src/eom-window.c:3861 src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3876
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mplia"

#: src/eom-window.c:3862 src/eom-window.c:3874
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Amplia la imatge"

#: src/eom-window.c:3864 src/eom-window.c:3879
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_dueix"

#: src/eom-window.c:3865 src/eom-window.c:3877 src/eom-window.c:3880
msgid "Shrink the image"
msgstr "Redueix la imatge"

#: src/eom-window.c:3867
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"

#: src/eom-window.c:3868
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal"

#: src/eom-window.c:3870
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"

#: src/eom-window.c:3871
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"

#: src/eom-window.c:3888
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: src/eom-window.c:3889
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra la imatge actual en mode de pantalla completa"

#: src/eom-window.c:3891
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Fes una pausa en la projecció de diapositives"

#: src/eom-window.c:3892
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Fes una pausa o reprén la projecció de diapositives"

#: src/eom-window.c:3897 src/eom-window.c:3912
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imatge _anterior"

#: src/eom-window.c:3898
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Vés a la imatge anterior de la col·lecció"

#: src/eom-window.c:3900
msgid "_Next Image"
msgstr "Imatge _següent"

#: src/eom-window.c:3901
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció"

#: src/eom-window.c:3903 src/eom-window.c:3915
msgid "_First Image"
msgstr "P_rimera imatge"

#: src/eom-window.c:3904
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció"

#: src/eom-window.c:3906 src/eom-window.c:3918
msgid "_Last Image"
msgstr "_Última imatge"

#: src/eom-window.c:3907
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció"

#: src/eom-window.c:3909
msgid "_Random Image"
msgstr "Imatge _aleatòria"

#: src/eom-window.c:3910
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció"

#: src/eom-window.c:3924
msgid "S_lideshow"
msgstr "Pre_sentació de diapositives"

#: src/eom-window.c:3925
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Inicia una vista de presentació de les imatges"

#: src/eom-window.c:3995
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/eom-window.c:3999
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: src/eom-window.c:4003
msgid "Right"
msgstr "Dret"

#: src/eom-window.c:4006
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"

#: src/eom-window.c:4012
msgid "In"
msgstr "Apropa"

#: src/eom-window.c:4015
msgid "Out"
msgstr "Allunya"

#: src/eom-window.c:4018
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/eom-window.c:4021
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"

#: src/eom-window.c:4024
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"

#: src/eom-window.c:4027
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"

#: src/eom-window.c:4385
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Edita la imatge actual amb %s"

#: src/eom-window.c:4388
msgid "Edit Image"
msgstr "Edita la imatge"

#: src/eom-window.c:4612
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#: src/main.c:72
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Obri a pantalla completa"

#: src/main.c:73
msgid "Disable image collection"
msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges"

#: src/main.c:74
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Obri en mode presentació de diapositives"

#: src/main.c:75
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent"

#: src/main.c:77
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"

#: src/main.c:108
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FITXER…]"

#: src/main.c:121
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Executeu «%s --help» per a veure la llista completa d'opcions disponibles de"
" la línia d'ordres."