# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 趙惟倫 , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-16 21:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 12:07+0000\n" "Last-Translator: 趙惟倫 , 2020\n" "Language-Team: Chinese (Mandarin) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cmn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cmn\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "顯示「%s」" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "移至工具列(_M)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "將選取的項目移至工具列" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "從工具列移除(_R)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "從工具列移除選取的項目" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "刪除工具列(_D)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "移除選取的工具列" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: data/eom.appdata.xml.in:6 src/eom-window.c:2640 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: data/eom.appdata.xml.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "" #: data/eom.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:65 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE 圖片檢視器" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "瀏覽及更改圖片的方向" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:8 msgid "Image Properties" msgstr "圖片屬性" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:101 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:198 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:217 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:235 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:253 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:271 msgid "Bytes:" msgstr "位元組:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:289 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:614 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:422 msgid "General" msgstr "一般" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:455 msgid "Aperture Value:" msgstr "光圈值:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:471 msgid "Exposure Time:" msgstr "曝光時間:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:487 msgid "Focal Length:" msgstr "焦距:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:503 msgid "Flash:" msgstr "閃光燈:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:519 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO 速率:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:535 msgid "Metering Mode:" msgstr "測光模式:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:551 msgid "Camera Model:" msgstr "相機型號:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:568 msgid "Date/Time:" msgstr "日期/時刻:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:598 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:630 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:646 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:662 msgid "Copyright:" msgstr "著作權:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:941 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:990 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:966 msgid "Metadata" msgstr "中繼資料" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:101 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: 原始檔案名稱" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:119 msgid "%n: counter" msgstr "%n: 計數" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:169 msgid "Choose a folder" msgstr "選擇一個資料夾" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Destination folder:" msgstr "目的地資料夾:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:194 msgid "Filename format:" msgstr "檔案名稱格式:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:212 msgid "File Path Specifications" msgstr "檔案路徑規則" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:253 msgid "Start counter at:" msgstr "開始計數於:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:285 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "以底線替代空格" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:307 msgid "Options" msgstr "選項" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:369 msgid "Rename from:" msgstr "重新命名格式:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:381 msgid "To:" msgstr "到:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:396 msgid "File Name Preview" msgstr "檔案名稱預覽" #: data/eom-preferences-dialog.ui:16 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Eye of MATE 偏好設定" #: data/eom-preferences-dialog.ui:88 msgid "Image Enhancements" msgstr "圖片增強" #: data/eom-preferences-dialog.ui:117 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "拉遠時將圖片平滑化(_O)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:155 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "拉近時將圖片平滑化(_I)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:193 msgid "_Automatic orientation" msgstr "自動調整方向(_A)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:231 msgid "Background" msgstr "背景" #: data/eom-preferences-dialog.ui:250 msgid "As custom color:" msgstr "以自選顏色表示:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:267 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #: data/eom-preferences-dialog.ui:300 msgid "Transparent Parts" msgstr "透明部分" #: data/eom-preferences-dialog.ui:335 msgid "As check _pattern" msgstr "以勾選胚騰表示(_P)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:356 msgid "As custom c_olor:" msgstr "以自選顏色表示(_O):" #: data/eom-preferences-dialog.ui:377 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "表示透明區域的顏色" #: data/eom-preferences-dialog.ui:395 msgid "As _background" msgstr "以背景表示(_B)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:437 msgid "Image View" msgstr "圖片顯示" #: data/eom-preferences-dialog.ui:461 msgid "Image Zoom" msgstr "圖片縮放" #: data/eom-preferences-dialog.ui:496 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "放大至適合螢幕的大小(_X)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:541 msgid "Sequence" msgstr "播放順序" #: data/eom-preferences-dialog.ui:583 msgid "_Switch image after:" msgstr "在(_S)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:611 msgid "seconds" msgstr "秒後拍下螢幕截圖" #: data/eom-preferences-dialog.ui:628 msgid "_Random sequence" msgstr "" #: data/eom-preferences-dialog.ui:644 msgid "_Loop sequence" msgstr "循環順序(_L)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:688 msgid "Slideshow" msgstr "投影片" #: data/eom-preferences-dialog.ui:722 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Size" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "類型" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "照相機" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "日期" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "時刻" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "自動調整方向" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "是否以 EXIF 的方向資料自動調整圖片的方向。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "用來填滿圖片後方區域的顏色。如果沒有設定 use-background-color 設定鍵,則由使用的 GTK+ 布景主題來代替。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "使用自訂的背景顏色" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "如果使用這個選項,會使用 background-color 設定鍵指定的顏色填滿圖片後的區域。如果沒有指定,則由目前的 GTK+ " "布景主題決定要填入的顏色。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "對圖片使用內插法" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "當縮放圖片時是否使用內插法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用內插法的來得慢。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "對圖片使用外推法" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "當縮放圖片時是否使用外推法處理。這樣會造成品質變模糊,但顯示時會比不使用外推法的來得慢。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "表示透明的方式" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "滑鼠滾輪縮放" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "是否使用滑鼠滾輪來做縮放動作。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "縮放倍數" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "使用滑鼠滾輪縮放時的倍數。這個數值定義每次滾輪事件的縮放級數。舉例來說,0.05 代表每次滾輪事件會以 5% 縮放,而 1.00 代表每次滾輪事件會以 " "100% 縮放。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "表示透明的顏色" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "如果表示透明的設定鍵的值是「COLOR」,這個設定鍵會決定哪一種顏色會用來表示透明。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "依圖片順序循環顯示" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "在不斷循環播放圖片時是否顯示圖片的順序。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "如果將這設定為「FALSE」,小型圖片將不會被在初始時延展為符合視窗的大小。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "延遲多少秒才顯示下一張圖片" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "大於 0 的值表示,直到下一張圖片自動顯示之前,這張圖片的停留時間。0 表示取消自動瀏覽功能。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "顯示/隱藏視窗的工具列。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "顯示/隱藏視窗的狀態列。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "顯示/隱藏圖片集窗格。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "圖片集窗格是否可以重設大小。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "顯示/隱藏視窗側邊窗格。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "顯示/隱藏圖片集窗格捲軸按鈕。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "無需確認便將圖片移至回收筒" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "如果啟用,Eye of MATE 在將圖片移至回收筒時不會要求確認。但是當檔案中有任何一個無法移至回收筒而必須直接刪除時仍會先詢問。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "屬性對話盒中的中繼資料列表是否要自成一個頁面。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "如果在使用中,在屬性對話盒中的詳細中繼資料列表會移至對話盒中自已的頁面。這樣會讓對話盒在小型螢幕上更易於使用,例如用於輕省筆電。如果停用則此視窗元件會內嵌於「中繼資料」頁面。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "如果沒有載入圖片,檔案選擇程式是否要顯示使用者的照片資料夾。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "如果在使用中而目前的視窗沒有載入圖片,檔案選擇程式會顯示使用 XDG " "特殊使用者目錄的照片資料夾。如果沒有使用或照片資料夾尚未設定,就會顯示目前的工作目錄。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "啟用外掛程式" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "使用中外掛程式的列表。這裡沒有包含這些外掛程式的「位置」。請參閱 .eom-plugin 檔案來取得這些外掛程式的「位置」資訊。" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "雙擊全螢幕模式" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "重新載入圖片" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "重新載入目前的圖片" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "狀態列中的日期" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "問題" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "如果您不儲存它們,您的變更就會消失。" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "關閉前要儲存修改到圖片「%s」嗎?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "請選擇要儲存的圖片(_E):" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "如果不儲存,您所有的變更將會消失。" #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "檔案格式不明或不支援" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE 無法依據此檔案名稱來判斷是否為可寫入的檔案格式。" #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "請嘗試不同的延伸檔名如 .png 或 .jpg。" #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "所有圖片" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" #: src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "開啟圖片" #: src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "儲存圖片" #: src/eom-file-chooser.c:467 src/eom-window.c:4009 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: src/eom-image.c:552 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "改變未載入的圖片。" #: src/eom-image.c:580 msgid "Transformation failed." msgstr "轉換失敗。" #: src/eom-image.c:1054 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "本檔案格式不支 EXIF。" #: src/eom-image.c:1203 msgid "Image loading failed." msgstr "載入圖片失敗。" #: src/eom-image.c:1732 src/eom-image.c:1834 msgid "No image loaded." msgstr "沒有載入圖片。" #: src/eom-image.c:1742 src/eom-image.c:1846 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "建立暫存檔失敗。" #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "無法建立暫存檔來儲存: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "無法載入圖片「%s」。" #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "在「%s」中找不到圖片。" #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "提供的位置並未包含圖片。" #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "圖片資料" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "拍照時的環境狀態" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "拍攝者附記" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP 著作權管理" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP 其他" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "標籤" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Value" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "北" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "東" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "西" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "南" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a,%d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (鏡片)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm 軟片)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a,%d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "圖片設定" #: src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "要進行列印設定的圖片" #: src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "將列印圖片的頁面資訊" #: src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "置中(_C):" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "沒有" #: src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "兩者" #: src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "比率(_S):" #: src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "單位(_U):" #: src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "毫米" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "英吋" #: src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "原來格式" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "拍攝日" #: src/eom-uri-converter.c:986 msgid "At least two file names are equal." msgstr "最少有兩個檔案的名稱相同。" #: src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "無法顯示 Eye of MATE 的說明文件。" #: src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(無效的萬國碼)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2794 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "隱藏(_D)" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "圖片「%s」已被外部應用程式修改。\n" "您是否想要重新載入它?" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "使用「%s」開啟選定的圖片" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "儲存圖片「%s」(%u/%u)" #: src/eom-window.c:1543 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "正在開啟圖片「%s」" #: src/eom-window.c:1909 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: src/eom-window.c:2050 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: src/eom-window.c:2263 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "列印檔案時發生錯誤:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2526 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: src/eom-window.c:2529 msgid "_Reset to Default" msgstr "重設為預設值(_R)" #: src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "本程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU " "通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行的版本。\n" #: src/eom-window.c:2598 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" #: src/eom-window.c:2602 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: src/eom-window.c:2641 msgid "About Eye of MATE" msgstr "" #: src/eom-window.c:2643 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/eom-window.c:2646 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATE 圖片瀏覽程式。" #: src/eom-window.c:2649 msgid "translator-credits" msgstr "" "Woodman Tuen , 2005-06\n" "Abel Cheung , 2003-04\n" "趙惟倫 , 2013" #: src/eom-window.c:2742 src/eom-window.c:2757 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #: src/eom-window.c:2792 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "開啟背景偏好設定(_O)" #: src/eom-window.c:2808 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "圖片「%s」已被設為桌面背景。\n" "您是否想要修改它的外觀?" #: src/eom-window.c:3249 msgid "Saving image locally…" msgstr "將圖片儲存到本地端…" #: src/eom-window.c:3329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "確定要將“%s”移至回收筒嗎?" #: src/eom-window.c:3332 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "找不到「%s」的回收筒。是否要永久移除這個圖片?" #: src/eom-window.c:3337 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" #: src/eom-window.c:3342 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "有部分被選取的圖片不能移至回收筒,因而將被直接刪除。您確定要繼續嗎?" #: src/eom-window.c:3359 src/eom-window.c:3855 src/eom-window.c:3882 msgid "Move to _Trash" msgstr "移至回收筒(_T)" #: src/eom-window.c:3361 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "在這個作業階段中不要再詢問(_D)" #: src/eom-window.c:3406 src/eom-window.c:3420 msgid "Couldn't access trash." msgstr "無法存取回收筒。" #: src/eom-window.c:3428 msgid "Couldn't delete file" msgstr "無法刪除檔案" #: src/eom-window.c:3530 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "當刪除圖片 %s 時發生錯誤" #: src/eom-window.c:3776 msgid "_Image" msgstr "圖片(_I)" #: src/eom-window.c:3777 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: src/eom-window.c:3779 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: src/eom-window.c:3780 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: src/eom-window.c:3783 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" #: src/eom-window.c:3784 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: src/eom-window.c:3786 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: src/eom-window.c:3787 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: src/eom-window.c:3789 msgid "T_oolbar" msgstr "工具列(_O)" #: src/eom-window.c:3790 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "編輯應用程式工具列" #: src/eom-window.c:3792 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" #: src/eom-window.c:3793 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE 偏好設定" #: src/eom-window.c:3795 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Help on this application" msgstr "本應用程式的說明文件" #: src/eom-window.c:3798 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: src/eom-window.c:3799 msgid "About this application" msgstr "關於此程式" #: src/eom-window.c:3804 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示工具列" #: src/eom-window.c:3807 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示狀態列" #: src/eom-window.c:3810 msgid "_Image Collection" msgstr "圖片集(_I)" #: src/eom-window.c:3811 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示資訊窗格" #: src/eom-window.c:3813 msgid "Side _Pane" msgstr "側邊窗格(_P)" #: src/eom-window.c:3814 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示側邊窗格" #: src/eom-window.c:3819 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: src/eom-window.c:3820 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "儲存對目前選定圖片所做的變更" #: src/eom-window.c:3822 msgid "Open _with" msgstr "以此開啟(_W)" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "使用不同的應用程式開啟選定的圖片" #: src/eom-window.c:3825 msgid "Save _As…" msgstr "儲存為(_A)…" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "將選定的圖片儲存為不同的名稱" #: src/eom-window.c:3828 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: src/eom-window.c:3829 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: src/eom-window.c:3831 msgid "_Print…" msgstr "列印(_P)…" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Print the selected image" msgstr "列印選定的圖片" #: src/eom-window.c:3834 msgid "Prope_rties" msgstr "屬性(_R)" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "顯示選定圖片的屬性和中繼資料" #: src/eom-window.c:3837 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: src/eom-window.c:3838 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "復原上次對該圖片所做的變更" #: src/eom-window.c:3840 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "左右相反(_H)" #: src/eom-window.c:3841 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "水平鏡射該圖片" #: src/eom-window.c:3843 msgid "Flip _Vertical" msgstr "上下顛倒(_V)" #: src/eom-window.c:3844 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "垂直鏡射該圖片" #: src/eom-window.c:3846 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "順時針方向旋轉(_R)" #: src/eom-window.c:3847 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "向右 90 度旋轉該圖片" #: src/eom-window.c:3849 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "逆時針方向旋轉(_L)" #: src/eom-window.c:3850 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "向左 90 度旋轉該圖片" #: src/eom-window.c:3852 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "設為桌面背景(_D)" #: src/eom-window.c:3853 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "將選取的圖片設為桌布" #: src/eom-window.c:3856 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "將選定的圖片移至回收筒" #: src/eom-window.c:3858 msgid "_Copy" msgstr "拷貝(_C)" #: src/eom-window.c:3859 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: src/eom-window.c:3861 src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3876 msgid "_Zoom In" msgstr "拉近(_Z)" #: src/eom-window.c:3862 src/eom-window.c:3874 msgid "Enlarge the image" msgstr "放大該圖片" #: src/eom-window.c:3864 src/eom-window.c:3879 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: src/eom-window.c:3865 src/eom-window.c:3877 src/eom-window.c:3880 msgid "Shrink the image" msgstr "縮小該圖片" #: src/eom-window.c:3867 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: src/eom-window.c:3868 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "以圖片的原始尺寸顯示" #: src/eom-window.c:3870 msgid "_Best Fit" msgstr "最適大小(_B)" #: src/eom-window.c:3871 msgid "Fit the image to the window" msgstr "圖片符合視窗尺寸" #: src/eom-window.c:3888 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: src/eom-window.c:3889 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式顯示目前的圖片" #: src/eom-window.c:3891 msgid "Pause Slideshow" msgstr "暫停投影片" #: src/eom-window.c:3892 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "暫停或繼續播放投影片" #: src/eom-window.c:3897 src/eom-window.c:3912 msgid "_Previous Image" msgstr "上一幅圖片(_P)" #: src/eom-window.c:3898 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "移至圖片集的上一幅圖片" #: src/eom-window.c:3900 msgid "_Next Image" msgstr "下一幅圖片(_N)" #: src/eom-window.c:3901 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "移至圖片集的下一張圖片" #: src/eom-window.c:3903 src/eom-window.c:3915 msgid "_First Image" msgstr "第一幅圖片(_F)" #: src/eom-window.c:3904 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "移至圖片集的第一張圖片" #: src/eom-window.c:3906 src/eom-window.c:3918 msgid "_Last Image" msgstr "最後一幅圖片(_L)" #: src/eom-window.c:3907 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "移至圖片集的最後一張圖片" #: src/eom-window.c:3909 msgid "_Random Image" msgstr "隨機圖片(_R)" #: src/eom-window.c:3910 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "移至圖片集的隨意圖片" #: src/eom-window.c:3924 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: src/eom-window.c:3925 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "以幻燈片檢視播放圖片" #: src/eom-window.c:3995 msgid "Previous" msgstr "上一頁" #: src/eom-window.c:3999 msgid "Next" msgstr "下一頁" #: src/eom-window.c:4003 msgid "Right" msgstr "右" #: src/eom-window.c:4006 msgid "Left" msgstr "左" #: src/eom-window.c:4012 msgid "In" msgstr "拉近" #: src/eom-window.c:4015 msgid "Out" msgstr "拉遠" #: src/eom-window.c:4018 msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/eom-window.c:4021 msgid "Fit" msgstr "符合" #: src/eom-window.c:4024 msgid "Collection" msgstr "圖片集" #: src/eom-window.c:4027 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: src/eom-window.c:4385 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: src/eom-window.c:4388 msgid "Edit Image" msgstr "" #: src/eom-window.c:4612 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式開啟" #: src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "停用圖片集" #: src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "以投影片模式開啟" #: src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "啟動新的實體而非重複使用既存的" #: src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[檔案…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。"