# Czech translation of Eye Of Mate.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 the author(s) of Eye Of Mate.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2000.
# Michal Bukovjan <michal.bukovjan@openone.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
# Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eom&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-22 16:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-22 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <mate-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Zobrazit „_%s“"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Přesunout vybranou položku na lištu nástrojů"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstranit vybranou položku z lišty nástrojů"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Smazat lištu nástrojů"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Odstranit vybranou lištu nástrojů"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktivuje dvojklikem režim celé obrazovky"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Celá obrazovka dvojklikem"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload Image"
msgstr "Znovu načíst obrázek"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47
msgid "Reload current image"
msgstr "Znovu načte aktuální obrázek"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datum ve stavové liště"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Zobrazuje datum obrázku ve stavové liště okna"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Procházení a otáčení obrázků"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prohlížeč obrázků"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Hodnota clony:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajty:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Typ fotoaparátu:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorská práva:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum a čas:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Čas expozice:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Blesk:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Ohnisková vzdálenost:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Citlivost ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázku"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Klíčová slova:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Místo:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Režim měření:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Název:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> původní název souboru"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> čítač"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Zvolte složku"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cílová složka:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Náhled názvu souboru"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specifikace cesty k souboru"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Formát názvu souboru:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Přejmenovat z:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Nahradit mezery podtržítky"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Spustit čítač od:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Na:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Jako _pozadí"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Jako _vzor čtverců"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Jako vlastní _barvu:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr "Jako vlastní barvu:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Barva průhledných oblastí"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Roztáhnout obrázky podle obrazovky"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Předvolby Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Vylepšení obrázku"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Zobrazení obrázku"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Přiblížení obrázku"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Posloupnost"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Promítání snímků"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Vyhlazovat obrázky při př_iblížení"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Vyhlazovat obrázky při _oddálení"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Průhledné části"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatická orientace"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Opakovat _sekvenci"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Přepnout obrázek po:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "sekundách"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Hodnota větší než 0 určuje počet sekund, po který zůstane obrázek na "
"obrazovce, než je automaticky zobrazen další. Nula zakazuje automatické "
"procházení."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivní moduly"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Povolit počáteční přiblížení větší než 100%"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatická orientace"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Zpoždění v sekundách do zobrazení dalšího obrázku"

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Určuje, jak má být průhlednost indikována. Platné hodnoty jsou "
"CHECK_PATTERN, COLOR a NONE. Pokud je zvolena hodnota COLOR, pak hodnotu "
"použité barvy určuje klíč trans-color."

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolace obrázku"

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Pokud je aktivováno a v aktivním okně není načten žádný obrázek, okno s "
"výběrem souborů zobrazí uživatelovu složku obrázků pomocí speciálních "
"adresářů uživatele XDG. Pokud je deaktivováno nebo nebyla nastavena složka "
"obrázků, zobrazí se aktuální pracovní adresář."

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Pokud je aktivováno, prohlížeč obrázků Eye of MATE nebude žádat o potvrzení "
"při přesouvání obrázků do koše. Bude se ale stále ptát, když některé soubory "
"nebude možné přesunout do koše a byly by místo toho smazány."

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Pokud je aktivováno, přesune se podrobný seznam metadat v okně Vlastnosti na "
"jeho vlastní stránku v okně. Tak by mělo být toto okno více použitelné na "
"menších obrazovkách, např. na netboocích. Pokud je vypnuto, widget se vloží "
"na stránku „Metadata“."

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Pokud má klíč průhlednosti hodnotu COLOR, pak tento klíč určuje barvu, která "
"se použije pro indikaci průhlednosti."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Pokud je toto aktivní, barva nastavená v klíči background-color bude použita "
"pro vyplnění oblasti za obrázkem. Pokud není nastaven, určí barvu výplně "
"aktuální motiv GTK+."

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Pokud je toto nastaveno na „FALSE“, malé obrázky nebudou automaticky "
"roztaženy, aby se přizpůsobily obrazovce."

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Umístění panelu se sbírkou obrázků. 0 - dole, 1 - vlevo, 2 - nahoře, 3 - "
"vpravo."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolace obrázku"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Seznam aktivních modulů. Neobsahuje umístění aktivních modulů. Umístění "
"modulu naleznete v souboru .eom-plugin."

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Opakovat sekvenci obrázků"

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Přibližování rolovacím kolečkem"

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Zobrazovat/Skrývat tlačítka posuvu panelu se sbírkou obrázků."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Zobrazovat/Skrývat panel se sbírkou obrázků."

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Zobrazovat/Skrývat postranní panel okna."

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Zobrazovat/Skrývat stavovou lištu okna."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Zobrazovat/Skrývat lištu nástrojů okna."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Barva, která je použita pro vyplnění oblasti za obrázkem. Pokud není klíč "
"use-background-color nastaven, je místo toho použita barva dle aktivního "
"motivu GTK+."

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Násobič použitý při přibližování kolečkem myši. Hodnota definuje velikost "
"kroku přiblížení při každé události. Například hodnota 0,05 znamená 5% "
"nárůst přiblížení při každém otočení kolečka a hodnota 1,00 znamená 100% "
"nárůst přiblížení."

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Barva průhlednosti"

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikátor průhlednosti"

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Přesunout obrázky do koše bez výzvy"

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Použít vlastní barvu pozadí"

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Zda má okno s výběrem souborů zobrazovat uživatelovu složku obrázků, pokud "
"nejsou načteny žádné obrázky."

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Zda lze měnit velikost panelu se sbírkou obrázků."

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Zda se má přiblížený obrázek extrapolovat. To vede k rozmazání a je "
"pomalejší než obrázky bez extrapolace."

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Zda se má oddálený obrázek interpolovat. To zvyšuje kvalitu, ale je "
"pomalejší než obrázky bez interpolace."

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Zda má být obrázek automaticky otočen dle údajů EXIF."

#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Zda má mít seznam metadat v okně Vlastnosti svoji vlastní stránku."

#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Zda má být rolovací kolečko používáno pro změnu přiblížení."

#: ../data/eom.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Zda má být sekvence obrázků zobrazována v nekonečné smyčce."

#: ../data/eom.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Násobič přiblížení"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Běží v režimu celé obrazovky"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Bez uložení budou vaše změny ztraceny."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Uložit změny v obrázku „%s“ před zavřením?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "V %d obrázku nejsou uloženy změny. Uložit změny před zavřením?"
msgstr[1] "Ve %d obrázcích nejsou uloženy změny. Uložit změny před zavřením?"
msgstr[2] "V %d obrázcích nejsou uloženy změny. Uložit změny před zavřením?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Vyberte obrázky, které chcete uložit:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Bez uložení budou všechny vaše změny ztraceny."

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formát souboru je neznámý nebo nepodporovaný"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Program Eye of MATE nemohl stanovit podporovaný zapisovatelný formát "
"souboru v závislosti na názvu souboru."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Prosím zkuste odlišnou příponu souboru, jako .png nebo .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Všechny obrázky"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "bod"
msgstr[1] "body"
msgstr[2] "bodů"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr "Otevřít obrázek"

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformace nenačteného obrázku."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformace selhala."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF není pro tento formát souboru podporován."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Nahrávání obrázku selhalo."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenačten žádný obrázek."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Tvorba dočasného souboru selhala."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro ukládání: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nelze alokovat paměť pro načtení JPEG souboru"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Údaje o obrázku"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Údaje o snímku"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Poznámka výrobce"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP - správa práv"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP - ostatní"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Symbol"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %e. %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %e. %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "Z_novu"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nelze načíst obrázek „%s“."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "V „%s“ nebyly nalezeny žádné obrázky."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Zadaná umístění neobsahují žádné obrázky."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavení obrázků"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Obrázek, jehož vlastnosti tisku budou nastaveny"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Vzhled stránky"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informace o stránce, na které bude obrázek vytištěn"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Poloha"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "V_levo:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "Vp_ravo:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Nahoře:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dole:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "Uprostř_ed:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Nic"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovně"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Obojí"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "Šířk_a:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "Š_kálování:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Jednotka:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Palce"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (objektiv)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "beze změny"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Vyfotografováno"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Názvy alespoň dvou souborů jsou stejné."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Nelze zobrazit nápovědu pro Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i bod  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i body  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i × %i bodů  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr "_Znovu načíst"

#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Skrýt"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Obrázek „%s“ byl upraven v externí aplikaci.\n"
"Přejete si jej znovu načíst?"

#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Otevřít vybraný obrázek pomocí „%s“"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Ukládání obrázku „%s“ (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Otevírá se obrázek „%s“"

#: ../src/eom-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba během tisku souboru:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty nástrojů"

#: ../src/eom-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "O_bnovit na výchozí"

#: ../src/eom-window.c:2840
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"George Lebl <jirka@5z.com>\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>"

#: ../src/eom-window.c:2843
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Tento program je svobodný software; můžete jej šířit anebo modifikovat podle "
"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
"to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
"pozdější verze.\n"

#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n"

#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem; "
"pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eom-window.c:2864
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2867
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Prohlížeč obrázků pro MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2993
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Otevřít předvolby pozadí"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:3009
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Obrázek „%s“ byl nastaven jako pozadí plochy.\n"
"Přejete si upravit její vzhled?"

#: ../src/eom-window.c:3405
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Obrázek se ukládá místně…"

#: ../src/eom-window.c:3487
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Opravdu chcete přesunout\n"
"„%s“ do koše?"

#: ../src/eom-window.c:3490
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Koš pro „%s“ není dostupný. Přejete si odstranit tento obrázek natrvalo?"

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Opravdu chcete přesunout\n"
"vybraný obrázek do koše?"
msgstr[1] ""
"Opravdu chcete přesunout\n"
"%d vybrané obrázky do koše?"
msgstr[2] ""
"Opravdu chcete přesunout\n"
"%d vybraných obrázků do koše?"

#: ../src/eom-window.c:3500
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Některé z vybraných obrázků nelze přesunout do koše a budou odstraněny "
"natrvalo. Jste si jisti, že chcete pokračovat?"

#: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Přesunout do _koše"

#: ../src/eom-window.c:3519
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Neptát se znovu během tohoto sezení"

#: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nelze přistoupit ke koši."

#: ../src/eom-window.c:3586
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Soubor nelze smazat"

#: ../src/eom-window.c:3657
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Chyba při odstraňování obrázku %s"

#: ../src/eom-window.c:3899
msgid "_Image"
msgstr "_Obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3900
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: ../src/eom-window.c:3901
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: ../src/eom-window.c:3902
msgid "_Go"
msgstr "Pře_jít"

#: ../src/eom-window.c:3903
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"

#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"

#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_Open…"
msgstr "_Otevřít…"

#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"

#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#: ../src/eom-window.c:3910
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"

#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"

#: ../src/eom-window.c:3913
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Upravit lištu nástrojů"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Předvolby"

#: ../src/eom-window.c:3916
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Předvolby Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"

#: ../src/eom-window.c:3919
msgid "Help on this application"
msgstr "Nápověda pro tuto aplikaci"

#: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#: ../src/eom-window.c:3922
msgid "About this application"
msgstr "O této aplikaci"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"

#: ../src/eom-window.c:3928
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Změní viditelnost lišty nástrojů v aktuálním okně"

#: ../src/eom-window.c:3930
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavová lišta"

#: ../src/eom-window.c:3931
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Změní viditelnost stavové lišty v aktuálním okně"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "_Image Collection"
msgstr "S_bírka obrázků"

#: ../src/eom-window.c:3934
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Změní viditelnost panelu se sbírkou obrázků v aktuálním okně"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Side _Pane"
msgstr "Postranní _panel"

#: ../src/eom-window.c:3937
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Změní viditelnost postranního panelu v aktuálním okně"

#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"

#: ../src/eom-window.c:3943
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Uložit změny v aktuálně vybraných obrázcích"

#: ../src/eom-window.c:3945
msgid "Open _with"
msgstr "Otevřít _pomocí"

#: ../src/eom-window.c:3946
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Otevřít vybraný obrázek jinou aplikací"

#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save _As…"
msgstr "Uložit _jako…"

#: ../src/eom-window.c:3949
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Uložit vybrané obrázky pod odlišným názvem"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "_Print…"
msgstr "_Tisk…"

#: ../src/eom-window.c:3952
msgid "Print the selected image"
msgstr "Vytisknout vybraný obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Prope_rties"
msgstr "Vlast_nosti"

#: ../src/eom-window.c:3955
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Zobrazit vlastnosti a metadata vybraného obrázku"

#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"

#: ../src/eom-window.c:3958
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Vrátit poslední změnu v obrázku"

#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Převrátit _vodorovně"

#: ../src/eom-window.c:3961
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Zrcadlit obrázek vodorovně"

#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Převrátit _svisle"

#: ../src/eom-window.c:3964
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Zrcadlit obrázek svisle"

#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Otočit v_e směru hodinových ručiček"

#: ../src/eom-window.c:3967
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doprava"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Otočit p_roti směru hodinových ručiček"

#: ../src/eom-window.c:3970
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doleva"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Nastavit jako _pozadí plochy"

#: ../src/eom-window.c:3973
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Nastavit vybraný obrázek jako pozadí plochy"

#: ../src/eom-window.c:3976
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Přesunout vybraný obrázek do koše"

#: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993
msgid "_Zoom In"
msgstr "Přiblíži_t"

#: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Zvětšit obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddálit"

#: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997
msgid "Shrink the image"
msgstr "Zmenšit obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3984
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"

#: ../src/eom-window.c:3985
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Zobrazit obrázek v původní velikosti"

#: ../src/eom-window.c:3987
msgid "Best _Fit"
msgstr "Nejlepší _velikost"

#: ../src/eom-window.c:3988
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Přizpůsobit obrázek oknu"

#: ../src/eom-window.c:4005
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"

#: ../src/eom-window.c:4006
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Zobrazit aktuální obrázek v režimu celé obrazovky"

#: ../src/eom-window.c:4008
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pozastavit promítání snímků"

#: ../src/eom-window.c:4009
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pozastavit nebo pokračovat v promítání snímků"

#: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Předchozí obrázek"

#: ../src/eom-window.c:4015
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Přejít na předchozí obrázek ze sbírky"

#: ../src/eom-window.c:4017
msgid "_Next Image"
msgstr "_Následující obrázek"

#: ../src/eom-window.c:4018
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Přejít na následující obrázek ze sbírky"

#: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032
msgid "_First Image"
msgstr "P_rvní obrázek"

#: ../src/eom-window.c:4021
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Přejít na první obrázek ze sbírky"

#: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035
msgid "_Last Image"
msgstr "Po_slední obrázek"

#: ../src/eom-window.c:4024
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Přejít na poslední obrázek ze sbírky"

#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "_Random Image"
msgstr "Ná_hodný obrázek"

#: ../src/eom-window.c:4027
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Přejít na náhodný obrázek ze sbírky"

#: ../src/eom-window.c:4041
msgid "_Slideshow"
msgstr "P_romítání snímků"

#: ../src/eom-window.c:4042
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Spustit promítání snímků"

#: ../src/eom-window.c:4108
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"

#: ../src/eom-window.c:4112
msgid "Next"
msgstr "Následující"

#: ../src/eom-window.c:4116
msgid "Right"
msgstr "Doprava"

#: ../src/eom-window.c:4119
msgid "Left"
msgstr "Doleva"

#: ../src/eom-window.c:4122
msgid "In"
msgstr "Zvětšit"

#: ../src/eom-window.c:4125
msgid "Out"
msgstr "Zmenšit"

#: ../src/eom-window.c:4128
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#: ../src/eom-window.c:4131
msgid "Fit"
msgstr "Přizpůsobit"

#: ../src/eom-window.c:4134
msgid "Collection"
msgstr "Sbírka"

#: ../src/eom-window.c:4137
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Koš"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Konfigurovat"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Aktivovat"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tivovat vše"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktivovat vše"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktivní _moduly:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O modulu"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Nastavit modul"

#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Prohlížeč obrázků Eye of MATE"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Otevřít v režimu celé obrazovky"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Zakázat sbírku obrázků"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Otevřít v režimu promítání snímků"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Spustit novou instanci namísto znovupoužití existující"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[SOUBOR…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Spustit příkaz „%s --help“ k zobrazení úplného seznamu dostupných přepínačů "
"příkazové řádky."