# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ondřej Kolín , 2018 # LiberteCzech , 2018 # Lukáš Kvídera , 2018 # Michal , 2018 # jakubtalich, 2018 # Stanislav Kučera , 2018 # Roman Horník , 2018 # Lucas Lommer , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # ToMáš Marný, 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 11:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:17+0000\n" "Last-Translator: ToMáš Marný, 2018\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku na nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z nástrojové lišty" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z nástrojové lišty" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstranit nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstranit vybranou nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2554 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Jednoduchý prohlížeč obrázků" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Eye of MATE je jednoduchý prohlížeč obrázků pro desktopové prostředí " "MATE. Umožňuje jednoduché úpravy obrázků - přibližování, otáčení. Umí " "procházet i další obrázky v adresáři.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Procházení a otáčení obrázků" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bajtů:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Hodnota clony:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Čas expozice:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Ohnisková vzdálenost:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Blesk:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Citlivost ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Režim měření:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Typ fotoaparátu:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum a čas:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: původní název souboru" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: čítač" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Zvolte složku" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Formát názvu souboru:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikace cesty k souboru" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Spustit čítač od:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Nahradit mezery podtržítky" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Přejmenovat z:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Na:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Náhled názvu souboru" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Předvolby Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Vylepšení obrázku" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Vyhlazovat obrázky při _oddálení" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Vyhlazovat obrázky při př_iblížení" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatická orientace" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Jako vlastní barvu:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Průhledné části" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Jako _vzor čtverců" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Jako vlastní _barvu:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Barva průhledných oblastí" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Jako _pozadí" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Zobrazení obrázku" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Přiblížení obrázku" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Roztáhnout obrázky podle obrazovky" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Posloupnost" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Přepnout obrázek po:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekundách" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_ Náhodná sekvence" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Opakovat _sekvenci" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Promítání snímků" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatická orientace" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Zda má být obrázek automaticky otočen dle údajů EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Barva, která je použita pro vyplnění oblasti za obrázkem. Pokud není klíč " "use-background-color nastaven, je místo toho použita barva dle aktivního " "motivu GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Použít vlastní barvu pozadí" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Pokud je toto aktivní, barva nastavená v klíči background-color bude použita" " pro vyplnění oblasti za obrázkem. Pokud není nastaven, určí barvu výplně " "aktuální motiv GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolace obrázku" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Zda se má oddálený obrázek interpolovat. To zvyšuje kvalitu, ale je " "pomalejší než obrázky bez interpolace." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolace obrázku" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Zda se má přiblížený obrázek extrapolovat. To vede k rozmazání a je " "pomalejší než obrázky bez extrapolace." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikátor průhlednosti" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Udává jak se má zobrazit transparentnost v obrázku. Volby jsou: šachovnice, " "jeda barva a žádný. Pokud je zvolena volba \"jedna barva\", klíč \"trans-" "color\" určuje její hodnotu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Přibližování rolovacím kolečkem" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Zda má být rolovací kolečko používáno pro změnu přiblížení." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Násobič přiblížení" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Násobič použitý při přibližování kolečkem myši. Hodnota definuje velikost " "kroku přiblížení při každé události. Například hodnota 0,05 znamená 5% " "nárůst přiblížení při každém otočení kolečka a hodnota 1,00 znamená 100% " "nárůst přiblížení." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Barva průhlednosti" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Pokud má klíč průhlednosti hodnotu COLOR, pak tento klíč určuje barvu, která" " se použije pro indikaci průhlednosti." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Znáhodnit sekvenci obrázků" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Zda má být sekvence obrázků zobrazována v náhodné smyčce." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Opakovat sekvenci obrázků" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Zda má být sekvence obrázků zobrazována v nekonečné smyčce." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Povolit počáteční přiblížení větší než 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Pokud je toto nastaveno na „FALSE“, malé obrázky nebudou automaticky " "roztaženy, aby se přizpůsobily obrazovce." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Zpoždění v sekundách do zobrazení dalšího obrázku" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Hodnota větší než 0 určuje počet sekund, po který zůstane obrázek na " "obrazovce, než je automaticky zobrazen další. Nula zakazuje automatické " "procházení." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Zobrazovat/Skrývat lištu nástrojů okna." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Zobrazovat/Skrývat stavovou lištu okna." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Zobrazovat/Skrývat panel se sbírkou obrázků." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Pozice panelu náhledů obrázků." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Zda lze měnit velikost panelu se sbírkou obrázků." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Zobrazovat/Skrývat postranní panel okna." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Zobrazovat/Skrývat tlačítka posuvu panelu se sbírkou obrázků." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zavřít hlavní okno bez dotazu na uložení změn." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Přesunout obrázky do koše bez výzvy" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Pokud je aktivováno, prohlížeč obrázků Eye of MATE nebude žádat o potvrzení " "při přesouvání obrázků do koše. Bude se ale stále ptát, když některé soubory" " nebude možné přesunout do koše a byly by místo toho smazány." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Zda má mít seznam metadat v okně Vlastnosti svoji vlastní stránku." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Pokud je aktivováno, přesune se podrobný seznam metadat v okně Vlastnosti na" " jeho vlastní stránku v okně. Tak by mělo být toto okno více použitelné na " "menších obrazovkách, např. na netboocích. Pokud je vypnuto, widget se vloží " "na stránku „Metadata“." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Externí program pro úpravu obrázků" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Název souboru desktop (včetně \".desktop\") používaného pro editaci obrázků" " (pokud kliknete na tlačítko \"Edit Image\" panelu nástrojů). Nastavte na " "prázdný řetězec, pro zakázání této funkce." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Zda má okno s výběrem souborů zobrazovat uživatelovu složku obrázků, pokud " "nejsou načteny žádné obrázky." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Pokud je aktivováno a v aktivním okně není načten žádný obrázek, okno s " "výběrem souborů zobrazí uživatelovu složku obrázků pomocí speciálních " "adresářů uživatele XDG. Pokud je deaktivováno nebo nebyla nastavena složka " "obrázků, zobrazí se aktuální pracovní adresář." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivní zásuvné moduly" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Seznam aktivních modulů. Neobsahuje umístění aktivních modulů. Umístění " "modulu naleznete v souboru .eom-plugin." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Celá obrazovka dvojklikem" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivuje dvojklikem režim celé obrazovky" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Znovu načíst obrázek" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Znovu načte aktuální obrázek" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum ve stavové liště" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Zobrazuje datum obrázku ve stavové liště okna" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Běží v režimu celé obrazovky" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Bez uložení budou vaše změny ztraceny." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Uložit změny v obrázku „%s“ před zavřením?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d obrázek obsahuje neuložené změny. Uložit změny před uzavřením?" msgstr[1] "%d obrázky obsahují neuložené změny. Uložit změny před uzavřením?" msgstr[2] "%d obrázků obsahuje neuložené změny. Uložit změny před uzavřením?" msgstr[3] "%d obrázků obsahuje neuložené změny. Uložit změny před uzavřením?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Vyberte obrázky, které chcete uložit:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Bez uložení budou všechny vaše změny ztraceny." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formát souboru je neznámý nebo nepodporovaný" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Program Eye of MATE nemohl stanovit podporovaný zapisovatelný formát souboru" " v závislosti na názvu souboru." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prosím zkuste odlišnou příponu souboru, jako .png nebo .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Všechny obrázky" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bod" msgstr[1] "body" msgstr[2] "bodů" msgstr[3] "bodů" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Otevřít obrázek" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../src/eom-image.c:555 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformace nenačteného obrázku." #: ../src/eom-image.c:583 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformace selhala." #: ../src/eom-image.c:1008 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF není pro tento formát souboru podporován." #: ../src/eom-image.c:1151 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Nahrávání obrázku selhalo." #: ../src/eom-image.c:1680 ../src/eom-image.c:1782 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nenačten žádný obrázek." #: ../src/eom-image.c:1690 ../src/eom-image.c:1794 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Tvorba dočasného souboru selhala." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro ukládání: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nelze alokovat paměť pro načtení JPEG souboru" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Znovu" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nelze načíst obrázek „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "V „%s“ nebyly nalezeny žádné obrázky." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Zadaná umístění neobsahují žádné obrázky." #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Data" msgstr "Údaje o obrázku" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Údaje o snímku" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "GPS Data" msgstr "Údaje GPS" #: ../src/eom-exif-details.c:73 msgid "Maker Note" msgstr "Poznámka výrobce" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:78 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP - správa práv" #: ../src/eom-exif-details.c:79 msgid "XMP Other" msgstr "XMP - ostatní" #: ../src/eom-exif-details.c:253 msgid "Tag" msgstr "Symbol" #: ../src/eom-exif-details.c:263 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/eom-exif-details.c:422 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../src/eom-exif-details.c:425 msgid "East" msgstr "Východ" #: ../src/eom-exif-details.c:428 msgid "West" msgstr "Západ" #: ../src/eom-exif-details.c:431 msgid "South" msgstr "Jih" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %e. %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %e. %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavení obrázků" #: ../src/eom-print-image-setup.c:828 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/eom-print-image-setup.c:829 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Obrázek, jehož vlastnosti tisku budou nastaveny" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled stránky" #: ../src/eom-print-image-setup.c:836 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informace o stránce, na které bude obrázek vytištěn" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "_Left:" msgstr "V_levo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "_Right:" msgstr "Vp_ravo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:871 msgid "_Top:" msgstr "_Nahoře:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dole:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "C_enter:" msgstr "Uprostř_ed:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: ../src/eom-print-image-setup.c:902 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/eom-print-image-setup.c:905 msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "_Scaling:" msgstr "Š_kálování:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Unit:" msgstr "_Jednotka:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:926 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Inches" msgstr "Palce" #: ../src/eom-print-image-setup.c:956 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objektiv)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "beze změny" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "Vyfotografováno" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Názvy alespoň dvou souborů jsou stejné." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu pro Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i bod %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i body %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i bodů %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i bodů %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2675 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Skrýt" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Obrázek „%s“ byl upraven v externí aplikaci.\n" "Přejete si jej znovu načíst?" #: ../src/eom-window.c:984 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Otevřít vybraný obrázek pomocí „%s“" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1140 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Ukládání obrázku „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1499 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Otevírá se obrázek „%s“" #: ../src/eom-window.c:2173 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Chyba během tisku souboru:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2436 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor nástrojové lišty" #: ../src/eom-window.c:2439 msgid "_Reset to Default" msgstr "O_bnovit na výchozí" #: ../src/eom-window.c:2530 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Petr Kovář \n" "Roman Horník " #: ../src/eom-window.c:2533 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit anebo modifikovat podle" " ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a" " to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze.\n" #: ../src/eom-window.c:2537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" #: ../src/eom-window.c:2541 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem;" " pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Prohlížeč obrázků pro MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2673 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Otevřít předvolby pozadí" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2689 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Obrázek „%s“ byl nastaven jako pozadí plochy.\n" "Přejete si upravit její vzhled?" #: ../src/eom-window.c:3083 msgid "Saving image locally…" msgstr "Obrázek se ukládá místně…" #: ../src/eom-window.c:3163 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Opravdu chcete přesunout\n" "„%s“ do koše?" #: ../src/eom-window.c:3166 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Koš pro „%s“ není dostupný. Přejete si odstranit tento obrázek natrvalo?" #: ../src/eom-window.c:3171 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Opravdu chcete přesunout\n" " vybraný obrázek do koše?" msgstr[1] "" "Opravdu chcete přesunout\n" "%d vybrané obrázky do koše?" msgstr[2] "" "Opravdu chcete přesunout\n" "%d vybraných obrázků do koše?" msgstr[3] "" "Opravdu chcete přesunout\n" "%d vybraných obrázků do koše?" #: ../src/eom-window.c:3176 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Některé z vybraných obrázků nelze přesunout do koše a budou odstraněny " "natrvalo. Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: ../src/eom-window.c:3193 ../src/eom-window.c:3677 ../src/eom-window.c:3704 msgid "Move to _Trash" msgstr "Přesunou_t do koše" #: ../src/eom-window.c:3195 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Neptát se znovu během tohoto sezení" #: ../src/eom-window.c:3240 ../src/eom-window.c:3254 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nelze přistoupit ke koši." #: ../src/eom-window.c:3262 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Soubor nelze smazat" #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Chyba při odstraňování obrázku %s" #: ../src/eom-window.c:3601 msgid "_Image" msgstr "_Obrázek" #: ../src/eom-window.c:3602 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/eom-window.c:3603 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/eom-window.c:3604 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: ../src/eom-window.c:3605 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../src/eom-window.c:3606 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Open…" msgstr "_Otevřít…" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "T_oolbar" msgstr "Nás_trojová lišta" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Upravit lištu nástrojů" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Předvolby" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Předvolby Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Help on this application" msgstr "Nápověda pro tuto aplikaci" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "About this application" msgstr "O této aplikaci" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Změní viditelnost lišty nástrojů v aktuálním okně" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový řádek" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Změní viditelnost stavové lišty v aktuálním okně" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Image Collection" msgstr "S_bírka obrázků" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Změní viditelnost panelu se sbírkou obrázků v aktuálním okně" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "Side _Pane" msgstr "Postranní _panel" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Změní viditelnost postranního panelu v aktuálním okně" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Uložit změny v aktuálně vybraných obrázcích" #: ../src/eom-window.c:3647 msgid "Open _with" msgstr "Otevřít _pomocí" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Otevřít vybraný obrázek jinou aplikací" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "Save _As…" msgstr "Uložit _jako…" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Uložit vybrané obrázky pod odlišným názvem" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Print the selected image" msgstr "Vytisknout vybraný obrázek" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Prope_rties" msgstr "Vlast_nosti" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Zobrazit vlastnosti a metadata vybraného obrázku" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Vrátit poslední změnu v obrázku" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Převrátit _vodorovně" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Zrcadlit obrázek vodorovně" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Převrátit _svisle" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Zrcadlit obrázek svisle" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Otočit v_e směru hodinových ručiček" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doprava" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Otočit p_roti směru hodinových ručiček" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doleva" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Nastavit jako _pozadí plochy" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Nastavit vybraný obrázek jako pozadí plochy" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Přesunout vybraný obrázek do koše" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Zkopíruje vybraný obrázek do schránky" #: ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Zoom In" msgstr "Přiblíži_t" #: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 msgid "Enlarge the image" msgstr "Zvětšit obrázek" #: ../src/eom-window.c:3686 ../src/eom-window.c:3701 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddálit" #: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3699 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Shrink the image" msgstr "Zmenšit obrázek" #: ../src/eom-window.c:3689 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Zobrazit obrázek v původní velikosti" #: ../src/eom-window.c:3692 msgid "_Best Fit" msgstr "Přizpůsobit velikost" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Přizpůsobit obrázek oknu" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Zobrazit aktuální obrázek v režimu celé obrazovky" #: ../src/eom-window.c:3713 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pozastavit promítání snímků" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pozastavit nebo pokračovat v promítání snímků" #: ../src/eom-window.c:3719 ../src/eom-window.c:3734 msgid "_Previous Image" msgstr "_Předchozí obrázek" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Přejít na předchozí obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:3722 msgid "_Next Image" msgstr "_Následující obrázek" #: ../src/eom-window.c:3723 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Přejít na následující obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3737 msgid "_First Image" msgstr "P_rvní obrázek" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Přejít na první obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:3728 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Last Image" msgstr "Po_slední obrázek" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Přejít na poslední obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "_Random Image" msgstr "Ná_hodný obrázek" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Přejít na náhodný obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:3746 msgid "S_lideshow" msgstr "_Přehlídka snímků" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Spustit promítání snímků" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../src/eom-window.c:3817 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Collection" msgstr "Sbírka" #: ../src/eom-window.c:3842 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../src/eom-window.c:4191 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Edituje současný obrázek pomocí %s" #: ../src/eom-window.c:4193 msgid "Edit Image" msgstr "Upravit obrázek" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otevřít v režimu celé obrazovky" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Zakázat sbírku obrázků" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otevřít v režimu promítání snímků" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Spustit novou instanci namísto znovupoužití existující" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[SOUBOR…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Spustit příkaz „%s --help“ k zobrazení úplného seznamu dostupných přepínačů " "příkazové řádky."