# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Lukáš Kvídera , 2019 # Honza Lafek , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Ondřej Kolín , 2019 # Michal , 2019 # jakubtalich, 2019 # LiberteCzech , 2019 # Stanislav Kučera , 2019 # Roman Horník , 2019 # Lucas Lommer , 2019 # ToMáš Marný, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 17:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 12:45+0000\n" "Last-Translator: ToMáš Marný, 2019\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:930 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku na nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z nástrojové lišty" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z nástrojové lišty" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstranit nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstranit vybranou nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2583 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Jednoduchý prohlížeč obrázků" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Eye of MATE je jednoduchý prohlížeč obrázků pro desktopové prostředí " "MATE. Umožňuje jednoduché úpravy obrázků - přibližování, otáčení. Umí " "procházet i další obrázky v adresáři.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Procházení a otáčení obrázků" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bajtů:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Hodnota clony:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Čas expozice:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Ohnisková vzdálenost:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Blesk:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Citlivost ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Režim měření:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Typ fotoaparátu:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum a čas:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: původní název souboru" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: čítač" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Zvolte složku" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Formát názvu souboru:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikace cesty k souboru" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Spustit čítač od:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Nahradit mezery podtržítky" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Přejmenovat z:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Na:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Náhled názvu souboru" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Předvolby Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Vylepšení obrázku" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Vyhlazovat obrázky při _oddálení" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Vyhlazovat obrázky při př_iblížení" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatická orientace" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Jako vlastní barvu:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Průhledné části" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Jako _vzor čtverců" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Jako vlastní _barvu:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Barva průhledných oblastí" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Jako _pozadí" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Zobrazení obrázku" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Přiblížení obrázku" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Roztáhnout obrázky podle obrazovky" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Posloupnost" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Přepnout obrázek po:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekundách" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_ Náhodná sekvence" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Opakovat _sekvenci" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Promítání snímků" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Velikost souboru" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Expozice" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Měření" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková délka" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatická orientace" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Zda má být obrázek automaticky otočen dle údajů EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Barva, která je použita pro vyplnění oblasti za obrázkem. Pokud není klíč " "use-background-color nastaven, je místo toho použita barva dle aktivního " "motivu GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Použít vlastní barvu pozadí" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Pokud je toto aktivní, barva nastavená v klíči background-color bude použita" " pro vyplnění oblasti za obrázkem. Pokud není nastaven, určí barvu výplně " "aktuální motiv GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolace obrázku" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Zda se má oddálený obrázek interpolovat. To zvyšuje kvalitu, ale je " "pomalejší než obrázky bez interpolace." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolace obrázku" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Zda se má přiblížený obrázek extrapolovat. To vede k rozmazání a je " "pomalejší než obrázky bez extrapolace." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikátor průhlednosti" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Udává jak se má zobrazit transparentnost v obrázku. Volby jsou: šachovnice, " "jeda barva a žádný. Pokud je zvolena volba \"jedna barva\", klíč \"trans-" "color\" určuje její hodnotu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Přibližování rolovacím kolečkem" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Zda má být rolovací kolečko používáno pro změnu přiblížení." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Násobič přiblížení" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Násobič použitý při přibližování kolečkem myši. Hodnota definuje velikost " "kroku přiblížení při každé události. Například hodnota 0,05 znamená 5% " "nárůst přiblížení při každém otočení kolečka a hodnota 1,00 znamená 100% " "nárůst přiblížení." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Barva průhlednosti" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Pokud má klíč průhlednosti hodnotu COLOR, pak tento klíč určuje barvu, která" " se použije pro indikaci průhlednosti." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Znáhodnit sekvenci obrázků" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Zda má být sekvence obrázků zobrazována v náhodné smyčce." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Opakovat sekvenci obrázků" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Zda má být sekvence obrázků zobrazována v nekonečné smyčce." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Povolit počáteční přiblížení větší než 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Pokud je toto nastaveno na „FALSE“, malé obrázky nebudou automaticky " "roztaženy, aby se přizpůsobily obrazovce." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Zpoždění v sekundách do zobrazení dalšího obrázku" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Hodnota větší než 0 určuje počet sekund, po který zůstane obrázek na " "obrazovce, než je automaticky zobrazen další. Nula zakazuje automatické " "procházení." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Zobrazovat/Skrývat lištu nástrojů okna." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Zobrazovat/Skrývat stavovou lištu okna." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Zobrazovat/Skrývat panel se sbírkou obrázků." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Pozice panelu náhledů obrázků." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Zda lze měnit velikost panelu se sbírkou obrázků." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Zobrazovat/Skrývat postranní panel okna." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Zobrazovat/Skrývat tlačítka posuvu panelu se sbírkou obrázků." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zavřít hlavní okno bez dotazu na uložení změn." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Přesunout obrázky do koše bez výzvy" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Pokud je aktivováno, prohlížeč obrázků Eye of MATE nebude žádat o potvrzení " "při přesouvání obrázků do koše. Bude se ale stále ptát, když některé soubory" " nebude možné přesunout do koše a byly by místo toho smazány." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Zda má mít seznam metadat v okně Vlastnosti svoji vlastní stránku." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Pokud je aktivováno, přesune se podrobný seznam metadat v okně Vlastnosti na" " jeho vlastní stránku v okně. Tak by mělo být toto okno více použitelné na " "menších obrazovkách, např. na netboocích. Pokud je vypnuto, widget se vloží " "na stránku „Metadata“." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Externí program pro úpravu obrázků" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Název souboru desktop (včetně \".desktop\") používaného pro editaci obrázků" " (pokud kliknete na tlačítko \"Edit Image\" panelu nástrojů). Nastavte na " "prázdný řetězec, pro zakázání této funkce." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Zda má okno s výběrem souborů zobrazovat uživatelovu složku obrázků, pokud " "nejsou načteny žádné obrázky." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Pokud je aktivováno a v aktivním okně není načten žádný obrázek, okno s " "výběrem souborů zobrazí uživatelovu složku obrázků pomocí speciálních " "adresářů uživatele XDG. Pokud je deaktivováno nebo nebyla nastavena složka " "obrázků, zobrazí se aktuální pracovní adresář." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivní zásuvné moduly" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Seznam aktivních modulů. Neobsahuje umístění aktivních modulů. Umístění " "modulu naleznete v souboru .eom-plugin." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Celá obrazovka dvojklikem" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivuje dvojklikem režim celé obrazovky" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Znovu načíst obrázek" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Znovu načte aktuální obrázek" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum ve stavové liště" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Zobrazuje datum obrázku ve stavové liště okna" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Bez uložení budou vaše změny ztraceny." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Uložit změny v obrázku „%s“ před zavřením?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d obrázek obsahuje neuložené změny. Uložit změny před uzavřením?" msgstr[1] "%d obrázky obsahují neuložené změny. Uložit změny před uzavřením?" msgstr[2] "%d obrázků obsahuje neuložené změny. Uložit změny před uzavřením?" msgstr[3] "%d obrázků obsahuje neuložené změny. Uložit změny před uzavřením?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Vyberte obrázky, které chcete uložit:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Bez uložení budou všechny vaše změny ztraceny." #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formát souboru je neznámý nebo nepodporovaný" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Program Eye of MATE nemohl stanovit podporovaný zapisovatelný formát souboru" " v závislosti na názvu souboru." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prosím zkuste odlišnou příponu souboru, jako .png nebo .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Všechny obrázky" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:518 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bod" msgstr[1] "body" msgstr[2] "bodů" msgstr[3] "bodů" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Otevřít obrázek" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:3928 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformace nenačteného obrázku." #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformace selhala." #: ../src/eom-image.c:1020 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF není pro tento formát souboru podporován." #: ../src/eom-image.c:1169 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Nahrávání obrázku selhalo." #: ../src/eom-image.c:1698 ../src/eom-image.c:1800 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nenačten žádný obrázek." #: ../src/eom-image.c:1708 ../src/eom-image.c:1812 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Tvorba dočasného souboru selhala." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro ukládání: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nelze alokovat paměť pro načtení JPEG souboru" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Znovu" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nelze načíst obrázek „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "V „%s“ nebyly nalezeny žádné obrázky." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Zadaná umístění neobsahují žádné obrázky." #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Údaje o obrázku" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Údaje o snímku" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Údaje GPS" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Poznámka výrobce" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP - správa práv" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP - ostatní" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Symbol" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Východ" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Západ" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Jih" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %e. %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objektiv)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixely" msgstr[2] "%i × %i pixelů" msgstr[3] "%i × %i pixelů" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %e. %B %Y" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavení obrázků" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Obrázek, jehož vlastnosti tisku budou nastaveny" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled stránky" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informace o stránce, na které bude obrázek vytištěn" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "V_levo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "Vp_ravo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Nahoře:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dole:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "Uprostř_ed:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "Š_kálování:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Jednotka:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Palce" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "beze změny" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:546 msgid "Taken on" msgstr "Vyfotografováno" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Názvy alespoň dvou souborů jsou stejné." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu pro Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:508 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i bod %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i body %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i bodů %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i bodů %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:809 msgid "_Reload" msgstr "_Znovu načíst" #: ../src/eom-window.c:811 ../src/eom-window.c:2731 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Skrýt" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:821 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Obrázek „%s“ byl upraven v externí aplikaci.\n" "Přejete si jej znovu načíst?" #: ../src/eom-window.c:986 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Otevřít vybraný obrázek pomocí „%s“" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1142 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Ukládání obrázku „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1501 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Otevírá se obrázek „%s“" #: ../src/eom-window.c:1857 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: ../src/eom-window.c:1990 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Probíhá promítání snímků" #: ../src/eom-window.c:2203 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Chyba během tisku souboru:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2465 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor nástrojové lišty" #: ../src/eom-window.c:2468 msgid "_Reset to Default" msgstr "O_bnovit na výchozí" #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš \n" "Roman Horník \n" "Jan Lafek " #: ../src/eom-window.c:2562 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit anebo modifikovat podle" " ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a" " to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze.\n" #: ../src/eom-window.c:2566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" #: ../src/eom-window.c:2570 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem;" " pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2584 msgid "About Eye of MATE" msgstr "O aplikaci Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2586 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 vývojáři MATE" #: ../src/eom-window.c:2589 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Prohlížeč obrázků pro MATE." #: ../src/eom-window.c:2679 ../src/eom-window.c:2694 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Chyba při spuštění dialogu předvoleb vzhledu: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2729 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Otevřít předvolby pozadí" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2745 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Obrázek „%s“ byl nastaven jako pozadí plochy.\n" "Přejete si upravit její vzhled?" #: ../src/eom-window.c:3181 msgid "Saving image locally…" msgstr "Obrázek se ukládá místně…" #: ../src/eom-window.c:3261 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Opravdu chcete přesunout\n" "„%s“ do koše?" #: ../src/eom-window.c:3264 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Koš pro „%s“ není dostupný. Přejete si odstranit tento obrázek natrvalo?" #: ../src/eom-window.c:3269 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Opravdu chcete přesunout\n" " vybraný obrázek do koše?" msgstr[1] "" "Opravdu chcete přesunout\n" " %d vybrané obrázky do koše?" msgstr[2] "" "Opravdu chcete přesunout\n" " %d vybraných obrázků do koše?" msgstr[3] "" "Opravdu chcete přesunout\n" " %d vybraných obrázků do koše?" #: ../src/eom-window.c:3274 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Některé z vybraných obrázků nelze přesunout do koše a budou odstraněny " "natrvalo. Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: ../src/eom-window.c:3291 ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3805 msgid "Move to _Trash" msgstr "Přesunou_t do koše" #: ../src/eom-window.c:3293 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Neptát se znovu během tohoto sezení" #: ../src/eom-window.c:3338 ../src/eom-window.c:3352 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nelze přistoupit ke koši." #: ../src/eom-window.c:3360 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Soubor nelze smazat" #: ../src/eom-window.c:3457 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Chyba při odstraňování obrázku %s" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Image" msgstr "_Obrázek" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../src/eom-window.c:3704 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "_Open…" msgstr "_Otevřít…" #: ../src/eom-window.c:3707 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "T_oolbar" msgstr "Nás_trojová lišta" #: ../src/eom-window.c:3713 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Upravit lištu nástrojů" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Předvolby" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Předvolby Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Help on this application" msgstr "Nápověda pro tuto aplikaci" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/eom-window.c:3722 msgid "About this application" msgstr "O této aplikaci" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nástrojová lišta" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Změní viditelnost lišty nástrojů v aktuálním okně" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový řádek" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Změní viditelnost stavové lišty v aktuálním okně" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "_Image Collection" msgstr "S_bírka obrázků" #: ../src/eom-window.c:3734 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Změní viditelnost panelu se sbírkou obrázků v aktuálním okně" #: ../src/eom-window.c:3736 msgid "Side _Pane" msgstr "Postranní _panel" #: ../src/eom-window.c:3737 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Změní viditelnost postranního panelu v aktuálním okně" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../src/eom-window.c:3743 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Uložit změny v aktuálně vybraných obrázcích" #: ../src/eom-window.c:3745 msgid "Open _with" msgstr "Otevřít _pomocí" #: ../src/eom-window.c:3746 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Otevřít vybraný obrázek jinou aplikací" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Save _As…" msgstr "Uložit _jako…" #: ../src/eom-window.c:3749 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Uložit vybrané obrázky pod odlišným názvem" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otevřít Containing _složku" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Složku, která obsahuje tento soubor, otevřít ve správci souborů" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: ../src/eom-window.c:3755 msgid "Print the selected image" msgstr "Vytisknout vybraný obrázek" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Prope_rties" msgstr "Vlast_nosti" #: ../src/eom-window.c:3758 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Zobrazit vlastnosti a metadata vybraného obrázku" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../src/eom-window.c:3761 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Vrátit poslední změnu v obrázku" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Převrátit _vodorovně" #: ../src/eom-window.c:3764 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Zrcadlit obrázek vodorovně" #: ../src/eom-window.c:3766 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Převrátit _svisle" #: ../src/eom-window.c:3767 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Zrcadlit obrázek svisle" #: ../src/eom-window.c:3769 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Otočit v_e směru hodinových ručiček" #: ../src/eom-window.c:3770 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doprava" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Otočit p_roti směru hodinových ručiček" #: ../src/eom-window.c:3773 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doleva" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Nastavit jako _pozadí plochy" #: ../src/eom-window.c:3776 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Nastavit vybraný obrázek jako pozadí plochy" #: ../src/eom-window.c:3779 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Přesunout vybraný obrázek do koše" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/eom-window.c:3782 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Zkopíruje vybraný obrázek do schránky" #: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3796 ../src/eom-window.c:3799 msgid "_Zoom In" msgstr "Přiblíži_t" #: ../src/eom-window.c:3785 ../src/eom-window.c:3797 msgid "Enlarge the image" msgstr "Zvětšit obrázek" #: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3802 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: ../src/eom-window.c:3788 ../src/eom-window.c:3800 ../src/eom-window.c:3803 msgid "Shrink the image" msgstr "Zmenšit obrázek" #: ../src/eom-window.c:3790 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: ../src/eom-window.c:3791 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Zobrazit obrázek v původní velikosti" #: ../src/eom-window.c:3793 msgid "_Best Fit" msgstr "Přizpůsobit velikost" #: ../src/eom-window.c:3794 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Přizpůsobit obrázek oknu" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: ../src/eom-window.c:3812 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Zobrazit aktuální obrázek v režimu celé obrazovky" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pozastavit promítání snímků" #: ../src/eom-window.c:3815 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pozastavit nebo pokračovat v promítání snímků" #: ../src/eom-window.c:3820 ../src/eom-window.c:3835 msgid "_Previous Image" msgstr "_Předchozí obrázek" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Přejít na předchozí obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "_Next Image" msgstr "_Následující obrázek" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Přejít na následující obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:3826 ../src/eom-window.c:3838 msgid "_First Image" msgstr "P_rvní obrázek" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Přejít na první obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:3829 ../src/eom-window.c:3841 msgid "_Last Image" msgstr "Po_slední obrázek" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Přejít na poslední obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:3832 msgid "_Random Image" msgstr "Ná_hodný obrázek" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Přejít na náhodný obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:3847 msgid "S_lideshow" msgstr "_Přehlídka snímků" #: ../src/eom-window.c:3848 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Spustit promítání snímků" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../src/eom-window.c:3922 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ../src/eom-window.c:3925 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: ../src/eom-window.c:3931 msgid "In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/eom-window.c:3934 msgid "Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/eom-window.c:3937 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/eom-window.c:3940 msgid "Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../src/eom-window.c:3943 msgid "Collection" msgstr "Sbírka" #: ../src/eom-window.c:3946 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../src/eom-window.c:4291 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Edituje současný obrázek pomocí %s" #: ../src/eom-window.c:4293 msgid "Edit Image" msgstr "Upravit obrázek" #: ../src/eom-window.c:4508 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otevřít v režimu celé obrazovky" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Zakázat sbírku obrázků" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otevřít v režimu promítání snímků" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Spustit novou instanci namísto znovupoužití existující" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[SOUBOR…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Spustit příkaz „%s --help“ k zobrazení úplného seznamu dostupných přepínačů " "příkazové řádky."