# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # LiberteCzech , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Ondřej Kolín , 2020 # Lukáš Kvídera , 2020 # ToMáš Marný, 2020 # Michal , 2020 # clefebvre , 2020 # 1e6459e9b1241af8afa03d508d281c17_dbe0d8b, 2020 # 6e833d5535e2fe0dd9dfa7fe5bf473f2_d78f422 <64c38a0ff10419c64e8e03d54c72b3bd_352524>, 2020 # Roman Horník , 2020 # Lucas Lommer , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-16 21:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 12:07+0000\n" "Last-Translator: Lucas Lommer , 2020\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit „_%s“" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku na nástrojovou lištu" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z nástrojové lišty" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z nástrojové lišty" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstranit nástrojovou lištu" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstranit vybranou nástrojovou lištu" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: data/eom.appdata.xml.in:6 src/eom-window.c:2640 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: data/eom.appdata.xml.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Jednoduchý prohlížeč obrázků" #: data/eom.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "Eye of MATE je jednoduchý prohlížeč pro prohlížení obrázků ve vašem " "počítači. Po načtení obrázku můžete obrázek zvětšit a otočit a také zobrazit" " další obrázky v adresáři, ze kterého byl obrázek načten." #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:65 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků Eye of MATE" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Procházení a otáčení obrázků" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" "obrázek;obrázky;obrázků;prohlížeč;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;fotografie;procházet;procházení;prohlížet;prohlížení;miniatury;otáčet;otočení;natočení;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:8 msgid "Image Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:101 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:198 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:217 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:235 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:253 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:271 msgid "Bytes:" msgstr "Bajtů:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:289 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:614 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:422 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:455 msgid "Aperture Value:" msgstr "Hodnota clony:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:471 msgid "Exposure Time:" msgstr "Čas expozice:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:487 msgid "Focal Length:" msgstr "Ohnisková vzdálenost:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:503 msgid "Flash:" msgstr "Blesk:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:519 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Citlivost ISO:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:535 msgid "Metering Mode:" msgstr "Režim měření:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:551 msgid "Camera Model:" msgstr "Typ fotoaparátu:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:568 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum a čas:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:598 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:630 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:646 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:662 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:941 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:990 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:966 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:101 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: původní název souboru" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:119 msgid "%n: counter" msgstr "%n: čítač" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:169 msgid "Choose a folder" msgstr "Zvolte složku" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:194 msgid "Filename format:" msgstr "Formát názvu souboru:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:212 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikace cesty k souboru" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:253 msgid "Start counter at:" msgstr "Spustit čítač od:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:285 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Nahradit mezery podtržítky" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:307 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:369 msgid "Rename from:" msgstr "Přejmenovat z:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:381 msgid "To:" msgstr "Na:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:396 msgid "File Name Preview" msgstr "Náhled názvu souboru" #: data/eom-preferences-dialog.ui:16 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Předvolby Eye of MATE" #: data/eom-preferences-dialog.ui:88 msgid "Image Enhancements" msgstr "Vylepšení obrázku" #: data/eom-preferences-dialog.ui:117 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Vyhlazovat obrázky při _oddálení" #: data/eom-preferences-dialog.ui:155 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Vyhlazovat obrázky při př_iblížení" #: data/eom-preferences-dialog.ui:193 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatická orientace" #: data/eom-preferences-dialog.ui:231 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: data/eom-preferences-dialog.ui:250 msgid "As custom color:" msgstr "Jako vlastní barvu:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:267 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: data/eom-preferences-dialog.ui:300 msgid "Transparent Parts" msgstr "Průhledné části" #: data/eom-preferences-dialog.ui:335 msgid "As check _pattern" msgstr "Jako _vzor čtverců" #: data/eom-preferences-dialog.ui:356 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Jako vlastní _barvu:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:377 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Barva průhledných oblastí" #: data/eom-preferences-dialog.ui:395 msgid "As _background" msgstr "Jako _pozadí" #: data/eom-preferences-dialog.ui:437 msgid "Image View" msgstr "Zobrazení obrázku" #: data/eom-preferences-dialog.ui:461 msgid "Image Zoom" msgstr "Přiblížení obrázku" #: data/eom-preferences-dialog.ui:496 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Roztáhnout obrázky podle obrazovky" #: data/eom-preferences-dialog.ui:541 msgid "Sequence" msgstr "Posloupnost" #: data/eom-preferences-dialog.ui:583 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Přepnout obrázek po:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:611 msgid "seconds" msgstr "sekundách" #: data/eom-preferences-dialog.ui:628 msgid "_Random sequence" msgstr "_ Náhodná sekvence" #: data/eom-preferences-dialog.ui:644 msgid "_Loop sequence" msgstr "Opakovat _sekvenci" #: data/eom-preferences-dialog.ui:688 msgid "Slideshow" msgstr "Promítání snímků" #: data/eom-preferences-dialog.ui:722 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Velikost souboru" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Expozice" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Měření" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Datum" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Čas" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková délka" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatická orientace" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Zda má být obrázek automaticky otočen dle údajů EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Barva, která je použita pro vyplnění oblasti za obrázkem. Pokud není klíč " "use-background-color nastaven, je místo toho použita barva dle aktivního " "motivu GTK+." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Použít vlastní barvu pozadí" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Pokud je toto aktivní, barva nastavená v klíči background-color bude použita" " pro vyplnění oblasti za obrázkem. Pokud není nastaven, určí barvu výplně " "aktuální motiv GTK+." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolace obrázku" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Zda se má oddálený obrázek interpolovat. To zvyšuje kvalitu, ale je " "pomalejší než obrázky bez interpolace." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolace obrázku" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Zda se má přiblížený obrázek extrapolovat. To vede k rozmazání a je " "pomalejší než obrázky bez extrapolace." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikátor průhlednosti" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Udává jak se má zobrazit transparentnost v obrázku. Volby jsou: šachovnice, " "jeda barva a žádný. Pokud je zvolena volba \"jedna barva\", klíč \"trans-" "color\" určuje její hodnotu." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Přibližování rolovacím kolečkem" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Zda má být rolovací kolečko používáno pro změnu přiblížení." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Násobič přiblížení" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Násobič použitý při přibližování kolečkem myši. Hodnota definuje velikost " "kroku přiblížení při každé události. Například hodnota 0,05 znamená 5% " "nárůst přiblížení při každém otočení kolečka a hodnota 1,00 znamená 100% " "nárůst přiblížení." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Barva průhlednosti" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Pokud má klíč průhlednosti hodnotu COLOR, pak tento klíč určuje barvu, která" " se použije pro indikaci průhlednosti." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Znáhodnit sekvenci obrázků" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Zda má být sekvence obrázků zobrazována v náhodné smyčce." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Opakovat sekvenci obrázků" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Zda má být sekvence obrázků zobrazována v nekonečné smyčce." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Povolit počáteční přiblížení větší než 100%" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Pokud je toto nastaveno na „FALSE“, malé obrázky nebudou automaticky " "roztaženy, aby se přizpůsobily obrazovce." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Zpoždění v sekundách do zobrazení dalšího obrázku" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Hodnota větší než 0 určuje počet sekund, po který zůstane obrázek na " "obrazovce, než je automaticky zobrazen další. Nula zakazuje automatické " "procházení." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Zobrazovat/Skrývat lištu nástrojů okna." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Zobrazovat/Skrývat stavovou lištu okna." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Zobrazovat/Skrývat panel se sbírkou obrázků." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Pozice panelu náhledů obrázků." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Zda lze měnit velikost panelu se sbírkou obrázků." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Zobrazovat/Skrývat postranní panel okna." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Zobrazovat/Skrývat tlačítka posuvu panelu se sbírkou obrázků." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zavřít hlavní okno bez dotazu na uložení změn." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Přesunout obrázky do koše bez výzvy" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Pokud je aktivováno, prohlížeč obrázků Eye of MATE nebude žádat o potvrzení " "při přesouvání obrázků do koše. Bude se ale stále ptát, když některé soubory" " nebude možné přesunout do koše a byly by místo toho smazány." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Zda má mít seznam metadat v okně Vlastnosti svoji vlastní stránku." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Pokud je aktivováno, přesune se podrobný seznam metadat v okně Vlastnosti na" " jeho vlastní stránku v okně. Tak by mělo být toto okno více použitelné na " "menších obrazovkách, např. na netboocích. Pokud je vypnuto, widget se vloží " "na stránku „Metadata“." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Externí program pro úpravu obrázků" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Název souboru desktop (včetně \".desktop\") používaného pro editaci obrázků" " (pokud kliknete na tlačítko \"Edit Image\" panelu nástrojů). Nastavte na " "prázdný řetězec, pro zakázání této funkce." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Zda má okno s výběrem souborů zobrazovat uživatelovu složku obrázků, pokud " "nejsou načteny žádné obrázky." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Pokud je aktivováno a v aktivním okně není načten žádný obrázek, okno s " "výběrem souborů zobrazí uživatelovu složku obrázků pomocí speciálních " "adresářů uživatele XDG. Pokud je deaktivováno nebo nebyla nastavena složka " "obrázků, zobrazí se aktuální pracovní adresář." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivní zásuvné moduly" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Seznam aktivních modulů. Neobsahuje umístění aktivních modulů. Umístění " "modulu naleznete v souboru .eom-plugin." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Celá obrazovka dvojklikem" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Znovu načíst obrázek" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Znovu načte aktuální obrázek" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum ve stavové liště" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Bez uložení budou vaše změny ztraceny." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Uložit změny v obrázku „%s“ před zavřením?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d obrázek obsahuje neuložené změny. Uložit změny před uzavřením?" msgstr[1] "%d obrázky obsahují neuložené změny. Uložit změny před uzavřením?" msgstr[2] "%d obrázků obsahuje neuložené změny. Uložit změny před uzavřením?" msgstr[3] "%d obrázků obsahuje neuložené změny. Uložit změny před uzavřením?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Vyberte obrázky, které chcete uložit:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Bez uložení budou všechny vaše změny ztraceny." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formát souboru je neznámý nebo nepodporovaný" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Program Eye of MATE nemohl stanovit podporovaný zapisovatelný formát souboru" " v závislosti na názvu souboru." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prosím zkuste odlišnou příponu souboru, jako .png nebo .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Všechny obrázky" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixely" msgstr[2] "pixelů" msgstr[3] "pixelů" #: src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Otevřít obrázek" #: src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: src/eom-file-chooser.c:467 src/eom-window.c:4009 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: src/eom-image.c:552 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformace nenačteného obrázku." #: src/eom-image.c:580 msgid "Transformation failed." msgstr "Transformace selhala." #: src/eom-image.c:1054 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF není pro tento formát souboru podporován." #: src/eom-image.c:1203 msgid "Image loading failed." msgstr "Nahrávání obrázku selhalo." #: src/eom-image.c:1732 src/eom-image.c:1834 msgid "No image loaded." msgstr "Nenačten žádný obrázek." #: src/eom-image.c:1742 src/eom-image.c:1846 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Tvorba dočasného souboru selhala." #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro ukládání: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nelze alokovat paměť pro načtení JPEG souboru" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Znovu" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nelze načíst obrázek „%s“." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "V „%s“ nebyly nalezeny žádné obrázky." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Zadaná umístění neobsahují žádné obrázky." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Údaje o obrázku" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Údaje o snímku" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Údaje GPS" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Poznámka výrobce" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP - správa práv" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP - ostatní" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Symbol" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Sever" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Východ" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Západ" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Jih" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %e. %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objektiv)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixely" msgstr[2] "%i × %i pixelů" msgstr[3] "%i × %i pixelů" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %e. %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavení obrázků" #: src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Obrázek, jehož vlastnosti tisku budou nastaveny" #: src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled stránky" #: src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informace o stránce, na které bude obrázek vytištěn" #: src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "V_levo:" #: src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "Vp_ravo:" #: src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Nahoře:" #: src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dole:" #: src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "Uprostř_ed:" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #: src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "Š_kálování:" #: src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Jednotka:" #: src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Palce" #: src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "beze změny" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Vyfotografováno" #: src/eom-uri-converter.c:986 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Názvy alespoň dvou souborů jsou stejné." #: src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu pro Eye of MATE" #: src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatné Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixely %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i pixelů %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i pixelů %s %i%%" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2794 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Skrýt" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Obrázek „%s“ byl upraven v externí aplikaci.\n" "Přejete si jej znovu načíst?" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Otevřít vybraný obrázek pomocí „%s“" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Ukládání obrázku „%s“ (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1543 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Otevírá se obrázek „%s“" #: src/eom-window.c:1909 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: src/eom-window.c:2050 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Probíhá promítání snímků" #: src/eom-window.c:2263 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Chyba během tisku souboru:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2526 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor nástrojové lišty" #: src/eom-window.c:2529 msgid "_Reset to Default" msgstr "O_bnovit na výchozí" #: src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit anebo modifikovat podle" " ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a" " to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze.\n" #: src/eom-window.c:2598 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" #: src/eom-window.c:2602 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem;" " pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/eom-window.c:2641 msgid "About Eye of MATE" msgstr "O aplikaci Eye of MATE" #: src/eom-window.c:2643 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 vývojáři MATE" #: src/eom-window.c:2646 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Prohlížeč obrázků pro MATE." #: src/eom-window.c:2649 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Lucas Lommer \n" "Tomas Bzatek \n" "Roman Horník " #: src/eom-window.c:2742 src/eom-window.c:2757 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Chyba při spuštění dialogu předvoleb vzhledu: " #: src/eom-window.c:2792 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Otevřít předvolby pozadí" #: src/eom-window.c:2808 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Obrázek „%s“ byl nastaven jako pozadí plochy.\n" "Přejete si upravit její vzhled?" #: src/eom-window.c:3249 msgid "Saving image locally…" msgstr "Obrázek se ukládá místně…" #: src/eom-window.c:3329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Opravdu chcete přesunout\n" "„%s“ do koše?" #: src/eom-window.c:3332 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Koš pro „%s“ není dostupný. Přejete si odstranit tento obrázek natrvalo?" #: src/eom-window.c:3337 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Opravdu chcete přesunout\n" "%d vybraný obrázek do koše?" msgstr[1] "" "Opravdu chcete přesunout\n" "%d vybrané obrázky do koše?" msgstr[2] "" "Opravdu chcete přesunout\n" "%d vybraných obrázků do koše?" msgstr[3] "" "Opravdu chcete přesunout\n" "%d vybraných obrázků do koše?" #: src/eom-window.c:3342 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Některé z vybraných obrázků nelze přesunout do koše a budou odstraněny " "natrvalo. Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: src/eom-window.c:3359 src/eom-window.c:3855 src/eom-window.c:3882 msgid "Move to _Trash" msgstr "Přesunou_t do koše" #: src/eom-window.c:3361 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Neptát se znovu během tohoto sezení" #: src/eom-window.c:3406 src/eom-window.c:3420 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nelze přistoupit ke koši." #: src/eom-window.c:3428 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Soubor nelze smazat" #: src/eom-window.c:3530 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Chyba při odstraňování obrázku %s" #: src/eom-window.c:3776 msgid "_Image" msgstr "_Obrázek" #: src/eom-window.c:3777 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/eom-window.c:3779 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: src/eom-window.c:3780 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/eom-window.c:3783 msgid "_Open…" msgstr "_Otevřít…" #: src/eom-window.c:3784 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: src/eom-window.c:3786 msgid "_Close" msgstr "Zavřít" #: src/eom-window.c:3787 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: src/eom-window.c:3789 msgid "T_oolbar" msgstr "Nás_trojová lišta" #: src/eom-window.c:3790 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Upravit lištu nástrojů" #: src/eom-window.c:3792 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Předvolby" #: src/eom-window.c:3793 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Předvolby Eye of MATE" #: src/eom-window.c:3795 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Help on this application" msgstr "Nápověda pro tuto aplikaci" #: src/eom-window.c:3798 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/eom-window.c:3799 msgid "About this application" msgstr "O této aplikaci" #: src/eom-window.c:3804 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nástrojová lišta" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Změní viditelnost lišty nástrojů v aktuálním okně" #: src/eom-window.c:3807 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový řádek" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Změní viditelnost stavové lišty v aktuálním okně" #: src/eom-window.c:3810 msgid "_Image Collection" msgstr "S_bírka obrázků" #: src/eom-window.c:3811 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Změní viditelnost panelu se sbírkou obrázků v aktuálním okně" #: src/eom-window.c:3813 msgid "Side _Pane" msgstr "Postranní _panel" #: src/eom-window.c:3814 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Změní viditelnost postranního panelu v aktuálním okně" #: src/eom-window.c:3819 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/eom-window.c:3820 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Uložit změny v aktuálně vybraných obrázcích" #: src/eom-window.c:3822 msgid "Open _with" msgstr "Otevřít _pomocí" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Otevřít vybraný obrázek jinou aplikací" #: src/eom-window.c:3825 msgid "Save _As…" msgstr "Uložit _jako…" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Uložit vybrané obrázky pod odlišným názvem" #: src/eom-window.c:3828 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otevřít Containing _složku" #: src/eom-window.c:3829 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Složku, která obsahuje tento soubor, otevřít ve správci souborů" #: src/eom-window.c:3831 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Print the selected image" msgstr "Vytisknout vybraný obrázek" #: src/eom-window.c:3834 msgid "Prope_rties" msgstr "Vlast_nosti" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Zobrazit vlastnosti a metadata vybraného obrázku" #: src/eom-window.c:3837 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/eom-window.c:3838 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Vrátit poslední změnu v obrázku" #: src/eom-window.c:3840 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Převrátit _vodorovně" #: src/eom-window.c:3841 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Zrcadlit obrázek vodorovně" #: src/eom-window.c:3843 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Převrátit _svisle" #: src/eom-window.c:3844 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Zrcadlit obrázek svisle" #: src/eom-window.c:3846 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Otočit v_e směru hodinových ručiček" #: src/eom-window.c:3847 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doprava" #: src/eom-window.c:3849 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Otočit p_roti směru hodinových ručiček" #: src/eom-window.c:3850 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doleva" #: src/eom-window.c:3852 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Nastavit jako _pozadí plochy" #: src/eom-window.c:3853 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Nastavit vybraný obrázek jako pozadí plochy" #: src/eom-window.c:3856 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Přesunout vybraný obrázek do koše" #: src/eom-window.c:3858 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/eom-window.c:3859 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Zkopíruje vybraný obrázek do schránky" #: src/eom-window.c:3861 src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3876 msgid "_Zoom In" msgstr "Přiblíži_t" #: src/eom-window.c:3862 src/eom-window.c:3874 msgid "Enlarge the image" msgstr "Zvětšit obrázek" #: src/eom-window.c:3864 src/eom-window.c:3879 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: src/eom-window.c:3865 src/eom-window.c:3877 src/eom-window.c:3880 msgid "Shrink the image" msgstr "Zmenšit obrázek" #: src/eom-window.c:3867 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: src/eom-window.c:3868 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Zobrazit obrázek v původní velikosti" #: src/eom-window.c:3870 msgid "_Best Fit" msgstr "Přizpůsobit velikost" #: src/eom-window.c:3871 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Přizpůsobit obrázek oknu" #: src/eom-window.c:3888 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: src/eom-window.c:3889 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Zobrazit aktuální obrázek v režimu celé obrazovky" #: src/eom-window.c:3891 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pozastavit promítání snímků" #: src/eom-window.c:3892 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pozastavit nebo pokračovat v promítání snímků" #: src/eom-window.c:3897 src/eom-window.c:3912 msgid "_Previous Image" msgstr "_Předchozí obrázek" #: src/eom-window.c:3898 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Přejít na předchozí obrázek ze sbírky" #: src/eom-window.c:3900 msgid "_Next Image" msgstr "_Následující obrázek" #: src/eom-window.c:3901 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Přejít na následující obrázek ze sbírky" #: src/eom-window.c:3903 src/eom-window.c:3915 msgid "_First Image" msgstr "P_rvní obrázek" #: src/eom-window.c:3904 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Přejít na první obrázek ze sbírky" #: src/eom-window.c:3906 src/eom-window.c:3918 msgid "_Last Image" msgstr "Po_slední obrázek" #: src/eom-window.c:3907 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Přejít na poslední obrázek ze sbírky" #: src/eom-window.c:3909 msgid "_Random Image" msgstr "Ná_hodný obrázek" #: src/eom-window.c:3910 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Přejít na náhodný obrázek ze sbírky" #: src/eom-window.c:3924 msgid "S_lideshow" msgstr "_Přehlídka snímků" #: src/eom-window.c:3925 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Spustit promítání snímků" #: src/eom-window.c:3995 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/eom-window.c:3999 msgid "Next" msgstr "Následující" #: src/eom-window.c:4003 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: src/eom-window.c:4006 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: src/eom-window.c:4012 msgid "In" msgstr "Zvětšit" #: src/eom-window.c:4015 msgid "Out" msgstr "Zmenšit" #: src/eom-window.c:4018 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/eom-window.c:4021 msgid "Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: src/eom-window.c:4024 msgid "Collection" msgstr "Sbírka" #: src/eom-window.c:4027 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/eom-window.c:4385 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Edituje současný obrázek pomocí %s" #: src/eom-window.c:4388 msgid "Edit Image" msgstr "Upravit obrázek" #: src/eom-window.c:4612 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otevřít v režimu celé obrazovky" #: src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Zakázat sbírku obrázků" #: src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otevřít v režimu promítání snímků" #: src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Spustit novou instanci namísto znovupoužití existující" #: src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[SOUBOR…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Spustit příkaz „%s --help“ k zobrazení úplného seznamu dostupných přepínačů " "příkazové řádky."