# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # jakubtalich, 2014 # Lukáš Kvídera , 2015 # Martin Kříž , 2015 # Roman Horník , 2016 # Stanislav Kučera , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-08 13:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-08 10:09+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z lišty nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Smazat lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstranit vybranou lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Jednoduchý prohlížeč obrázků" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "Oko pro MATE je jednoduchý prohlížeč obrázku pro desktopové prostředí MATE. Umožňuje jednoduché úpravy obrázků - přibližování, otáčení. Umí procházet i další obrázky v adresáři." #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:262 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Procházení a otáčení obrázků" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Bajtů:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Hodnota clony:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Čas expozice:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Ohnisková vzdálenost:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Blesk:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Citlivost ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Režim měření:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Typ fotoaparátu:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum a čas:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Autorská práva:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: původní název souboru" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: čítač" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Formát názvu souboru:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Zvolte složku" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikace cesty k souboru" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Spustit čítač od:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Nahradit mezery podtržítky" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Přejmenovat z:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Na:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Náhled názvu souboru" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Předvolby Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Vylepšení obrázku" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Vyhlazovat obrázky při _oddálení" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Vyhlazovat obrázky při př_iblížení" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatická orientace" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Jako vlastní barvu:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Průhledné části" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Jako _vzor čtverců" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Jako vlastní _barvu:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Barva průhledných oblastí" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Jako _pozadí" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Zobrazení obrázku" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Přiblížení obrázku" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Roztáhnout obrázky podle obrazovky" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Posloupnost" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Přepnout obrázek po:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekundách" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_ Náhodná sekvence" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Opakovat _sekvenci" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Promítání snímků" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatická orientace" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Zda má být obrázek automaticky otočen dle údajů EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Barva, která je použita pro vyplnění oblasti za obrázkem. Pokud není klíč use-background-color nastaven, je místo toho použita barva dle aktivního motivu GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Použít vlastní barvu pozadí" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Pokud je toto aktivní, barva nastavená v klíči background-color bude použita pro vyplnění oblasti za obrázkem. Pokud není nastaven, určí barvu výplně aktuální motiv GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolace obrázku" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Zda se má oddálený obrázek interpolovat. To zvyšuje kvalitu, ale je pomalejší než obrázky bez interpolace." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolace obrázku" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Zda se má přiblížený obrázek extrapolovat. To vede k rozmazání a je pomalejší než obrázky bez extrapolace." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikátor průhlednosti" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "Udává jak se má zobrazit transparentnost v obrázku. Volby jsou: šachovnice, jeda barva a žádný. Pokud je zvolena volba \"jedna barva\", klíč \"trans-color\" určuje její hodnotu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Přibližování rolovacím kolečkem" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Zda má být rolovací kolečko používáno pro změnu přiblížení." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Násobič přiblížení" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Násobič použitý při přibližování kolečkem myši. Hodnota definuje velikost kroku přiblížení při každé události. Například hodnota 0,05 znamená 5% nárůst přiblížení při každém otočení kolečka a hodnota 1,00 znamená 100% nárůst přiblížení." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Barva průhlednosti" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Pokud má klíč průhlednosti hodnotu COLOR, pak tento klíč určuje barvu, která se použije pro indikaci průhlednosti." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Znáhodnit sekvenci obrázků" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Zda má být sekvence obrázků zobrazována v náhodné smyčce." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Opakovat sekvenci obrázků" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Zda má být sekvence obrázků zobrazována v nekonečné smyčce." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Povolit počáteční přiblížení větší než 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Pokud je toto nastaveno na „FALSE“, malé obrázky nebudou automaticky roztaženy, aby se přizpůsobily obrazovce." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Zpoždění v sekundách do zobrazení dalšího obrázku" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Hodnota větší než 0 určuje počet sekund, po který zůstane obrázek na obrazovce, než je automaticky zobrazen další. Nula zakazuje automatické procházení." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Zobrazovat/Skrývat lištu nástrojů okna." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Zobrazovat/Skrývat stavovou lištu okna." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Zobrazovat/Skrývat panel se sbírkou obrázků." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Pozice panelu náhledů obrázků." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Zda lze měnit velikost panelu se sbírkou obrázků." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Zobrazovat/Skrývat postranní panel okna." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Zobrazovat/Skrývat tlačítka posuvu panelu se sbírkou obrázků." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zavřít hlavní okno bez dotazu na uložení změn." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Přesunout obrázky do koše bez výzvy" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Pokud je aktivováno, prohlížeč obrázků Eye of MATE nebude žádat o potvrzení při přesouvání obrázků do koše. Bude se ale stále ptát, když některé soubory nebude možné přesunout do koše a byly by místo toho smazány." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Zda má mít seznam metadat v okně Vlastnosti svoji vlastní stránku." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Pokud je aktivováno, přesune se podrobný seznam metadat v okně Vlastnosti na jeho vlastní stránku v okně. Tak by mělo být toto okno více použitelné na menších obrazovkách, např. na netboocích. Pokud je vypnuto, widget se vloží na stránku „Metadata“." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Externí program pro úpravu obrázků" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "Název souboru desktop (včetně \".desktop\") používaného pro editaci obrázků (pokud kliknete na tlačítko \"Edit Image\" panelu nástrojů). Nastavte na prázdný řetězec, pro zakázání této funkce." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Zda má okno s výběrem souborů zobrazovat uživatelovu složku obrázků, pokud nejsou načteny žádné obrázky." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Pokud je aktivováno a v aktivním okně není načten žádný obrázek, okno s výběrem souborů zobrazí uživatelovu složku obrázků pomocí speciálních adresářů uživatele XDG. Pokud je deaktivováno nebo nebyla nastavena složka obrázků, zobrazí se aktuální pracovní adresář." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivní moduly" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Seznam aktivních modulů. Neobsahuje umístění aktivních modulů. Umístění modulu naleznete v souboru .eom-plugin." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Celá obrazovka dvojklikem" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivuje dvojklikem režim celé obrazovky" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Znovu načíst obrázek" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Znovu načte aktuální obrázek" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum ve stavové liště" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Zobrazuje datum obrázku ve stavové liště okna" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Běží v režimu celé obrazovky" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Bez uložení budou vaše změny ztraceny." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Uložit změny v obrázku „%s“ před zavřením?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:615 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "V %d obrázku nejsou uloženy změny. Uložit změny před zavřením?" msgstr[1] "Ve %d obrázcích nejsou uloženy změny. Uložit změny před zavřením?" msgstr[2] "V %d obrázcích nejsou uloženy změny. Uložit změny před zavřením?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:632 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Vyberte obrázky, které chcete uložit:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:654 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Bez uložení budou všechny vaše změny ztraceny." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formát souboru je neznámý nebo nepodporovaný" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Program Eye of MATE nemohl stanovit podporovaný zapisovatelný formát souboru v závislosti na názvu souboru." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prosím zkuste odlišnou příponu souboru, jako .png nebo .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Všechny obrázky" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bod" msgstr[1] "body" msgstr[2] "bodů" #: ../src/eom-file-chooser.c:438 msgid "Open Image" msgstr "Otevřít obrázek" #: ../src/eom-file-chooser.c:446 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../src/eom-file-chooser.c:454 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../src/eom-image.c:562 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformace nenačteného obrázku." #: ../src/eom-image.c:590 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformace selhala." #: ../src/eom-image.c:1000 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF není pro tento formát souboru podporován." #: ../src/eom-image.c:1123 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Nahrávání obrázku selhalo." #: ../src/eom-image.c:1652 ../src/eom-image.c:1754 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nenačten žádný obrázek." #: ../src/eom-image.c:1662 ../src/eom-image.c:1766 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Tvorba dočasného souboru selhala." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro ukládání: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nelze alokovat paměť pro načtení JPEG souboru" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "Z_novu" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nelze načíst obrázek „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "V „%s“ nebyly nalezeny žádné obrázky." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Zadaná umístění neobsahují žádné obrázky." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Údaje o obrázku" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Údaje o snímku" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Poznámka výrobce" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP - správa práv" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP - ostatní" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Symbol" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %e. %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %e. %B %Y" #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavení obrázků" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Obrázek, jehož vlastnosti tisku budou nastaveny" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled stránky" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informace o stránce, na které bude obrázek vytištěn" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "V_levo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "Vp_ravo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "_Nahoře:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dole:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "Uprostř_ed:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "Šířk_a:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "Š_kálování:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Jednotka:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Palce" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objektiv)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "beze změny" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Vyfotografováno" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Názvy alespoň dvou souborů jsou stejné." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu pro Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i bod %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i body %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i bodů %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Znovu načíst" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Skrýt" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Obrázek „%s“ byl upraven v externí aplikaci.\nPřejete si jej znovu načíst?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Otevřít vybraný obrázek pomocí „%s“" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Ukládání obrázku „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1502 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Otevírá se obrázek „%s“" #: ../src/eom-window.c:2176 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Chyba během tisku souboru:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2438 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojů" #: ../src/eom-window.c:2441 msgid "_Reset to Default" msgstr "O_bnovit na výchozí" #: ../src/eom-window.c:2532 msgid "translator-credits" msgstr "George Lebl \nMichal Bukovjan \nMiloslav Trmač \nPetr Tomeš \nLukáš Novotný \nJakub Friedl \nKamil Páral \nPetr Kovář \nAdrian Guniš " #: ../src/eom-window.c:2535 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit anebo modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze.\n" #: ../src/eom-window.c:2539 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" #: ../src/eom-window.c:2543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Prohlížeč obrázků pro MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2675 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Otevřít předvolby pozadí" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2691 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Obrázek „%s“ byl nastaven jako pozadí plochy.\nPřejete si upravit její vzhled?" #: ../src/eom-window.c:3089 msgid "Saving image locally…" msgstr "Obrázek se ukládá místně…" #: ../src/eom-window.c:3169 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Opravdu chcete přesunout\n„%s“ do koše?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Koš pro „%s“ není dostupný. Přejete si odstranit tento obrázek natrvalo?" #: ../src/eom-window.c:3177 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Opravdu chcete přesunout\nvybraný obrázek do koše?" msgstr[1] "Opravdu chcete přesunout\n%d vybrané obrázky do koše?" msgstr[2] "Opravdu chcete přesunout\n%d vybraných obrázků do koše?" #: ../src/eom-window.c:3182 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Některé z vybraných obrázků nelze přesunout do koše a budou odstraněny natrvalo. Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710 msgid "Move to _Trash" msgstr "Přesunout do _koše" #: ../src/eom-window.c:3201 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Neptát se znovu během tohoto sezení" #: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nelze přistoupit ke koši." #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Soubor nelze smazat" #: ../src/eom-window.c:3365 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Chyba při odstraňování obrázku %s" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Image" msgstr "_Obrázek" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "_Open…" msgstr "_Otevřít…" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "T_oolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Upravit lištu nástrojů" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Předvolby" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Předvolby Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Help on this application" msgstr "Nápověda pro tuto aplikaci" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "About this application" msgstr "O této aplikaci" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Změní viditelnost lišty nástrojů v aktuálním okně" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Změní viditelnost stavové lišty v aktuálním okně" #: ../src/eom-window.c:3641 msgid "_Image Collection" msgstr "S_bírka obrázků" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Změní viditelnost panelu se sbírkou obrázků v aktuálním okně" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "Side _Pane" msgstr "Postranní _panel" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Změní viditelnost postranního panelu v aktuálním okně" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Uložit změny v aktuálně vybraných obrázcích" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "Open _with" msgstr "Otevřít _pomocí" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Otevřít vybraný obrázek jinou aplikací" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Save _As…" msgstr "Uložit _jako…" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Uložit vybrané obrázky pod odlišným názvem" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Print the selected image" msgstr "Vytisknout vybraný obrázek" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Prope_rties" msgstr "Vlast_nosti" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Zobrazit vlastnosti a metadata vybraného obrázku" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Vrátit poslední změnu v obrázku" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Převrátit _vodorovně" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Zrcadlit obrázek vodorovně" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Převrátit _svisle" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Zrcadlit obrázek svisle" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Otočit v_e směru hodinových ručiček" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doprava" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Otočit p_roti směru hodinových ručiček" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doleva" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Nastavit jako _pozadí plochy" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Nastavit vybraný obrázek jako pozadí plochy" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Přesunout vybraný obrázek do koše" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Zkopíruje vybraný obrázek do schránky" #: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704 msgid "_Zoom In" msgstr "Přiblíži_t" #: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Enlarge the image" msgstr "Zvětšit obrázek" #: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddálit" #: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708 msgid "Shrink the image" msgstr "Zmenšit obrázek" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Zobrazit obrázek v původní velikosti" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Best Fit" msgstr "Přizpůsobit velikost" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Přizpůsobit obrázek oknu" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Zobrazit aktuální obrázek v režimu celé obrazovky" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pozastavit promítání snímků" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pozastavit nebo pokračovat v promítání snímků" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Previous Image" msgstr "_Předchozí obrázek" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Přejít na předchozí obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Next Image" msgstr "_Následující obrázek" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Přejít na následující obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743 msgid "_First Image" msgstr "P_rvní obrázek" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Přejít na první obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746 msgid "_Last Image" msgstr "Po_slední obrázek" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Přejít na poslední obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:3737 msgid "_Random Image" msgstr "Ná_hodný obrázek" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Přejít na náhodný obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "S_lideshow" msgstr "_Přehlídka snímků" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Spustit promítání snímků" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Collection" msgstr "Sbírka" #: ../src/eom-window.c:3848 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../src/eom-window.c:4197 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Edituje současný obrázek pomocí %s" #: ../src/eom-window.c:4199 msgid "Edit Image" msgstr "Upravit obrázek" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otevřít v režimu celé obrazovky" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Zakázat sbírku obrázků" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otevřít v režimu promítání snímků" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Spustit novou instanci namísto znovupoužití existující" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[SOUBOR…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:210 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Spustit příkaz „%s --help“ k zobrazení úplného seznamu dostupných přepínačů příkazové řádky."