# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-30 14:56+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z lišty nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Smazat lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstranit vybranou lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivuje dvojklikem režim celé obrazovky" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Celá obrazovka dvojklikem" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Znovu načíst obrázek" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Znovu načte aktuální obrázek" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum ve stavové liště" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Zobrazuje datum obrázku ve stavové liště okna" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Procházení a otáčení obrázků" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků Eye of MATE" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Hodnota clony:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bajty:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Typ fotoaparátu:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Autorská práva:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum a čas:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Čas expozice:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Blesk:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Ohnisková vzdálenost:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Citlivost ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Místo:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Režim měření:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: původní název souboru" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: čítač" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Zvolte složku" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Náhled názvu souboru" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikace cesty k souboru" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Formát názvu souboru:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Přejmenovat z:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Nahradit mezery podtržítky" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Spustit čítač od:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Na:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Jako _pozadí" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Jako _vzor čtverců" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Jako vlastní _barvu:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Jako vlastní barvu:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Barva průhledných oblastí" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Roztáhnout obrázky podle obrazovky" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Předvolby Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Vylepšení obrázku" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Zobrazení obrázku" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Přiblížení obrázku" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Posloupnost" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Promítání snímků" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Vyhlazovat obrázky při př_iblížení" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Vyhlazovat obrázky při _oddálení" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Průhledné části" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatická orientace" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "Opakovat _sekvenci" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Přepnout obrázek po:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "sekundách" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Hodnota větší než 0 určuje počet sekund, po který zůstane obrázek na obrazovce, než je automaticky zobrazen další. Nula zakazuje automatické procházení." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivní moduly" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Povolit počáteční přiblížení větší než 100%" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatická orientace" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Zpoždění v sekundách do zobrazení dalšího obrázku" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "Určuje, jak má být průhlednost indikována. Platné hodnoty jsou CHECK_PATTERN, COLOR a NONE. Pokud je zvolena hodnota COLOR, pak hodnotu použité barvy určuje klíč trans-color." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolace obrázku" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Pokud je aktivováno a v aktivním okně není načten žádný obrázek, okno s výběrem souborů zobrazí uživatelovu složku obrázků pomocí speciálních adresářů uživatele XDG. Pokud je deaktivováno nebo nebyla nastavena složka obrázků, zobrazí se aktuální pracovní adresář." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Pokud je aktivováno, prohlížeč obrázků Eye of MATE nebude žádat o potvrzení při přesouvání obrázků do koše. Bude se ale stále ptát, když některé soubory nebude možné přesunout do koše a byly by místo toho smazány." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Pokud je aktivováno, přesune se podrobný seznam metadat v okně Vlastnosti na jeho vlastní stránku v okně. Tak by mělo být toto okno více použitelné na menších obrazovkách, např. na netboocích. Pokud je vypnuto, widget se vloží na stránku „Metadata“." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Pokud má klíč průhlednosti hodnotu COLOR, pak tento klíč určuje barvu, která se použije pro indikaci průhlednosti." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Pokud je toto aktivní, barva nastavená v klíči background-color bude použita pro vyplnění oblasti za obrázkem. Pokud není nastaven, určí barvu výplně aktuální motiv GTK+." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Pokud je toto nastaveno na „FALSE“, malé obrázky nebudou automaticky roztaženy, aby se přizpůsobily obrazovce." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Umístění panelu se sbírkou obrázků. 0 - dole, 1 - vlevo, 2 - nahoře, 3 - vpravo." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolace obrázku" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Seznam aktivních modulů. Neobsahuje umístění aktivních modulů. Umístění modulu naleznete v souboru .eom-plugin." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Opakovat sekvenci obrázků" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Přibližování rolovacím kolečkem" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Zobrazovat/Skrývat tlačítka posuvu panelu se sbírkou obrázků." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Zobrazovat/Skrývat panel se sbírkou obrázků." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Zobrazovat/Skrývat postranní panel okna." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Zobrazovat/Skrývat stavovou lištu okna." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Zobrazovat/Skrývat lištu nástrojů okna." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Barva, která je použita pro vyplnění oblasti za obrázkem. Pokud není klíč use-background-color nastaven, je místo toho použita barva dle aktivního motivu GTK+." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Násobič použitý při přibližování kolečkem myši. Hodnota definuje velikost kroku přiblížení při každé události. Například hodnota 0,05 znamená 5% nárůst přiblížení při každém otočení kolečka a hodnota 1,00 znamená 100% nárůst přiblížení." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Barva průhlednosti" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikátor průhlednosti" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Přesunout obrázky do koše bez výzvy" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Použít vlastní barvu pozadí" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Zda má okno s výběrem souborů zobrazovat uživatelovu složku obrázků, pokud nejsou načteny žádné obrázky." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Zda lze měnit velikost panelu se sbírkou obrázků." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Zda se má přiblížený obrázek extrapolovat. To vede k rozmazání a je pomalejší než obrázky bez extrapolace." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Zda se má oddálený obrázek interpolovat. To zvyšuje kvalitu, ale je pomalejší než obrázky bez interpolace." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Zda má být obrázek automaticky otočen dle údajů EXIF." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Zda má mít seznam metadat v okně Vlastnosti svoji vlastní stránku." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Zda má být rolovací kolečko používáno pro změnu přiblížení." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Zda má být sekvence obrázků zobrazována v nekonečné smyčce." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Násobič přiblížení" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Běží v režimu celé obrazovky" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Bez uložení budou vaše změny ztraceny." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Uložit změny v obrázku „%s“ před zavřením?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "V %d obrázku nejsou uloženy změny. Uložit změny před zavřením?" msgstr[1] "Ve %d obrázcích nejsou uloženy změny. Uložit změny před zavřením?" msgstr[2] "V %d obrázcích nejsou uloženy změny. Uložit změny před zavřením?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Vyberte obrázky, které chcete uložit:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Bez uložení budou všechny vaše změny ztraceny." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formát souboru je neznámý nebo nepodporovaný" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Program Eye of MATE nemohl stanovit podporovaný zapisovatelný formát souboru v závislosti na názvu souboru." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prosím zkuste odlišnou příponu souboru, jako .png nebo .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Všechny obrázky" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bod" msgstr[1] "body" msgstr[2] "bodů" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Otevřít obrázek" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformace nenačteného obrázku." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformace selhala." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF není pro tento formát souboru podporován." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Nahrávání obrázku selhalo." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nenačten žádný obrázek." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Tvorba dočasného souboru selhala." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro ukládání: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nelze alokovat paměť pro načtení JPEG souboru" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Údaje o obrázku" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Údaje o snímku" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Poznámka výrobce" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP - správa práv" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP - ostatní" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Symbol" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %e. %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %e. %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "Z_novu" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nelze načíst obrázek „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "V „%s“ nebyly nalezeny žádné obrázky." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Zadaná umístění neobsahují žádné obrázky." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavení obrázků" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Obrázek, jehož vlastnosti tisku budou nastaveny" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled stránky" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informace o stránce, na které bude obrázek vytištěn" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "V_levo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "Vp_ravo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Nahoře:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dole:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "Uprostř_ed:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "Šířk_a:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "Š_kálování:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Jednotka:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Palce" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objektiv)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "beze změny" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Vyfotografováno" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Názvy alespoň dvou souborů jsou stejné." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu pro Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i bod %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i body %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i bodů %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "_Znovu načíst" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Skrýt" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Obrázek „%s“ byl upraven v externí aplikaci.\nPřejete si jej znovu načíst?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Otevřít vybraný obrázek pomocí „%s“" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Ukládání obrázku „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Otevírá se obrázek „%s“" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Chyba během tisku souboru:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojů" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "O_bnovit na výchozí" #: ../src/eom-window.c:2844 msgid "translator-credits" msgstr "George Lebl \nMichal Bukovjan \nMiloslav Trmač \nPetr Tomeš \nLukáš Novotný \nJakub Friedl \nKamil Páral \nPetr Kovář \nAdrian Guniš " #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit anebo modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" #: ../src/eom-window.c:2855 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2868 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2872 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Prohlížeč obrázků pro MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2998 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Otevřít předvolby pozadí" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3014 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Obrázek „%s“ byl nastaven jako pozadí plochy.\nPřejete si upravit její vzhled?" #: ../src/eom-window.c:3410 msgid "Saving image locally…" msgstr "Obrázek se ukládá místně…" #: ../src/eom-window.c:3492 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Opravdu chcete přesunout\n„%s“ do koše?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Koš pro „%s“ není dostupný. Přejete si odstranit tento obrázek natrvalo?" #: ../src/eom-window.c:3500 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Opravdu chcete přesunout\nvybraný obrázek do koše?" msgstr[1] "Opravdu chcete přesunout\n%d vybrané obrázky do koše?" msgstr[2] "Opravdu chcete přesunout\n%d vybraných obrázků do koše?" #: ../src/eom-window.c:3505 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Některé z vybraných obrázků nelze přesunout do koše a budou odstraněny natrvalo. Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004 msgid "Move to _Trash" msgstr "Přesunout do _koše" #: ../src/eom-window.c:3524 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Neptát se znovu během tohoto sezení" #: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nelze přistoupit ke koši." #: ../src/eom-window.c:3591 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Soubor nelze smazat" #: ../src/eom-window.c:3662 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Chyba při odstraňování obrázku %s" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Image" msgstr "_Obrázek" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../src/eom-window.c:3911 msgid "_Open…" msgstr "_Otevřít…" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "T_oolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Upravit lištu nástrojů" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Předvolby" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Předvolby Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3923 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Help on this application" msgstr "Nápověda pro tuto aplikaci" #: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "About this application" msgstr "O této aplikaci" #: ../src/eom-window.c:3932 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Změní viditelnost lišty nástrojů v aktuálním okně" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Změní viditelnost stavové lišty v aktuálním okně" #: ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Image Collection" msgstr "S_bírka obrázků" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Změní viditelnost panelu se sbírkou obrázků v aktuálním okně" #: ../src/eom-window.c:3941 msgid "Side _Pane" msgstr "Postranní _panel" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Změní viditelnost postranního panelu v aktuálním okně" #: ../src/eom-window.c:3947 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Uložit změny v aktuálně vybraných obrázcích" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "Open _with" msgstr "Otevřít _pomocí" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Otevřít vybraný obrázek jinou aplikací" #: ../src/eom-window.c:3953 msgid "Save _As…" msgstr "Uložit _jako…" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Uložit vybrané obrázky pod odlišným názvem" #: ../src/eom-window.c:3956 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "Print the selected image" msgstr "Vytisknout vybraný obrázek" #: ../src/eom-window.c:3959 msgid "Prope_rties" msgstr "Vlast_nosti" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Zobrazit vlastnosti a metadata vybraného obrázku" #: ../src/eom-window.c:3962 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Vrátit poslední změnu v obrázku" #: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Převrátit _vodorovně" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Zrcadlit obrázek vodorovně" #: ../src/eom-window.c:3968 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Převrátit _svisle" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Zrcadlit obrázek svisle" #: ../src/eom-window.c:3971 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Otočit v_e směru hodinových ručiček" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doprava" #: ../src/eom-window.c:3974 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Otočit p_roti směru hodinových ručiček" #: ../src/eom-window.c:3975 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doleva" #: ../src/eom-window.c:3977 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Nastavit jako _pozadí plochy" #: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Nastavit vybraný obrázek jako pozadí plochy" #: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Přesunout vybraný obrázek do koše" #: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998 msgid "_Zoom In" msgstr "Přiblíži_t" #: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Enlarge the image" msgstr "Zvětšit obrázek" #: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddálit" #: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002 msgid "Shrink the image" msgstr "Zmenšit obrázek" #: ../src/eom-window.c:3989 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: ../src/eom-window.c:3990 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Zobrazit obrázek v původní velikosti" #: ../src/eom-window.c:3992 msgid "Best _Fit" msgstr "Nejlepší _velikost" #: ../src/eom-window.c:3993 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Přizpůsobit obrázek oknu" #: ../src/eom-window.c:4010 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Zobrazit aktuální obrázek v režimu celé obrazovky" #: ../src/eom-window.c:4013 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pozastavit promítání snímků" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pozastavit nebo pokračovat v promítání snímků" #: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034 msgid "_Previous Image" msgstr "_Předchozí obrázek" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Přejít na předchozí obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:4022 msgid "_Next Image" msgstr "_Následující obrázek" #: ../src/eom-window.c:4023 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Přejít na následující obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037 msgid "_First Image" msgstr "P_rvní obrázek" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Přejít na první obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040 msgid "_Last Image" msgstr "Po_slední obrázek" #: ../src/eom-window.c:4029 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Přejít na poslední obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "_Random Image" msgstr "Ná_hodný obrázek" #: ../src/eom-window.c:4032 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Přejít na náhodný obrázek ze sbírky" #: ../src/eom-window.c:4046 msgid "_Slideshow" msgstr "P_romítání snímků" #: ../src/eom-window.c:4047 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Spustit promítání snímků" #: ../src/eom-window.c:4113 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../src/eom-window.c:4117 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../src/eom-window.c:4121 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ../src/eom-window.c:4124 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: ../src/eom-window.c:4127 msgid "In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/eom-window.c:4130 msgid "Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/eom-window.c:4133 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/eom-window.c:4136 msgid "Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../src/eom-window.c:4139 msgid "Collection" msgstr "Sbírka" #: ../src/eom-window.c:4142 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Konfigurovat" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktivovat" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivovat vše" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktivovat vše" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktivní _moduly:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_O modulu" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Nastavit modul" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otevřít v režimu celé obrazovky" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Zakázat sbírku obrázků" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otevřít v režimu promítání snímků" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Spustit novou instanci namísto znovupoužití existující" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[SOUBOR…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Spustit příkaz „%s --help“ k zobrazení úplného seznamu dostupných přepínačů příkazové řádky."