# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Zobrazit „_%s“"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Přesunout vybranou položku na lištu nástrojů"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstranit vybranou položku z lišty nástrojů"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Smazat lištu nástrojů"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Odstranit vybranou lištu nástrojů"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Celá obrazovka dvojklikem"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktivuje dvojklikem režim celé obrazovky"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Znovu načíst obrázek"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Znovu načte aktuální obrázek"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datum ve stavové liště"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Zobrazuje datum obrázku ve stavové liště okna"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Prohlížeč obrázků Eye of MATE"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Procházení a otáčení obrázků"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázku"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Název:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajty:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Místo:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Hodnota clony:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Čas expozice:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Ohnisková vzdálenost:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr "Blesk:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Citlivost ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Režim měření:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr "Typ fotoaparátu:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum a čas:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr "Klíčová slova:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorská práva:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> původní název souboru"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> čítač"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Formát názvu souboru:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Zvolte složku"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cílová složka:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specifikace cesty k souboru"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Spustit čítač od:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Nahradit mezery podtržítky"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Přejmenovat z:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Na:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Náhled názvu souboru"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Předvolby Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Vylepšení obrázku"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Vyhlazovat obrázky při _oddálení"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Vyhlazovat obrázky při př_iblížení"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatická orientace"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Jako vlastní barvu:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Průhledné části"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Jako _vzor čtverců"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Jako vlastní _barvu:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Barva průhledných oblastí"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Jako _pozadí"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Zobrazení obrázku"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Přiblížení obrázku"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Roztáhnout obrázky podle obrazovky"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Posloupnost"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Přepnout obrázek po:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "sekundách"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Opakovat _sekvenci"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Promítání snímků"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatická orientace"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Zda má být obrázek automaticky otočen dle údajů EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "Barva, která je použita pro vyplnění oblasti za obrázkem. Pokud není klíč use-background-color nastaven, je místo toho použita barva dle aktivního motivu GTK+."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Použít vlastní barvu pozadí"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Pokud je toto aktivní, barva nastavená v klíči background-color bude použita pro vyplnění oblasti za obrázkem. Pokud není nastaven, určí barvu výplně aktuální motiv GTK+."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolace obrázku"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Zda se má oddálený obrázek interpolovat. To zvyšuje kvalitu, ale je pomalejší než obrázky bez interpolace."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolace obrázku"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Zda se má přiblížený obrázek extrapolovat. To vede k rozmazání a je pomalejší než obrázky bez extrapolace."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikátor průhlednosti"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr "Určuje, jak má být průhlednost indikována. Platné hodnoty jsou CHECK_PATTERN, COLOR a NONE. Pokud je zvolena hodnota COLOR, pak hodnotu použité barvy určuje klíč trans-color."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Přibližování rolovacím kolečkem"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Zda má být rolovací kolečko používáno pro změnu přiblížení."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Násobič přiblížení"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Násobič použitý při přibližování kolečkem myši. Hodnota definuje velikost kroku přiblížení při každé události. Například hodnota 0,05 znamená 5% nárůst přiblížení při každém otočení kolečka a hodnota 1,00 znamená 100% nárůst přiblížení."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Barva průhlednosti"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Pokud má klíč průhlednosti hodnotu COLOR, pak tento klíč určuje barvu, která se použije pro indikaci průhlednosti."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Opakovat sekvenci obrázků"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Zda má být sekvence obrázků zobrazována v nekonečné smyčce."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Povolit počáteční přiblížení větší než 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Pokud je toto nastaveno na „FALSE“, malé obrázky nebudou automaticky roztaženy, aby se přizpůsobily obrazovce."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Zpoždění v sekundách do zobrazení dalšího obrázku"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Hodnota větší než 0 určuje počet sekund, po který zůstane obrázek na obrazovce, než je automaticky zobrazen další. Nula zakazuje automatické procházení."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Zobrazovat/Skrývat lištu nástrojů okna."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Zobrazovat/Skrývat stavovou lištu okna."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Zobrazovat/Skrývat panel se sbírkou obrázků."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "Umístění panelu se sbírkou obrázků. 0 - dole, 1 - vlevo, 2 - nahoře, 3 - vpravo."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Zda lze měnit velikost panelu se sbírkou obrázků."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Zobrazovat/Skrývat postranní panel okna."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Zobrazovat/Skrývat tlačítka posuvu panelu se sbírkou obrázků."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Přesunout obrázky do koše bez výzvy"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Pokud je aktivováno, prohlížeč obrázků Eye of MATE nebude žádat o potvrzení při přesouvání obrázků do koše. Bude se ale stále ptát, když některé soubory nebude možné přesunout do koše a byly by místo toho smazány."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Zda má mít seznam metadat v okně Vlastnosti svoji vlastní stránku."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Pokud je aktivováno, přesune se podrobný seznam metadat v okně Vlastnosti na jeho vlastní stránku v okně. Tak by mělo být toto okno více použitelné na menších obrazovkách, např. na netboocích. Pokud je vypnuto, widget se vloží na stránku „Metadata“."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Zda má okno s výběrem souborů zobrazovat uživatelovu složku obrázků, pokud nejsou načteny žádné obrázky."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Pokud je aktivováno a v aktivním okně není načten žádný obrázek, okno s výběrem souborů zobrazí uživatelovu složku obrázků pomocí speciálních adresářů uživatele XDG. Pokud je deaktivováno nebo nebyla nastavena složka obrázků, zobrazí se aktuální pracovní adresář."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivní moduly"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Seznam aktivních modulů. Neobsahuje umístění aktivních modulů. Umístění modulu naleznete v souboru .eom-plugin."

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Běží v režimu celé obrazovky"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:195
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:376
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Bez uložení budou vaše změny ztraceny."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Uložit změny v obrázku „%s“ před zavřením?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:606
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "V %d obrázku nejsou uloženy změny. Uložit změny před zavřením?"
msgstr[1] "Ve %d obrázcích nejsou uloženy změny. Uložit změny před zavřením?"
msgstr[2] "V %d obrázcích nejsou uloženy změny. Uložit změny před zavřením?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:623
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Vyberte obrázky, které chcete uložit:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:641
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Bez uložení budou všechny vaše změny ztraceny."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formát souboru je neznámý nebo nepodporovaný"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Program Eye of MATE nemohl stanovit podporovaný zapisovatelný formát souboru v závislosti na názvu souboru."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Prosím zkuste odlišnou příponu souboru, jako .png nebo .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Všechny obrázky"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:295 ../src/eom-properties-dialog.c:141
#: ../src/eom-properties-dialog.c:143 ../src/eom-thumb-view.c:406
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "bod"
msgstr[1] "body"
msgstr[2] "bodů"

#: ../src/eom-file-chooser.c:444
msgid "Open Image"
msgstr "Otevřít obrázek"

#: ../src/eom-file-chooser.c:452
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"

#: ../src/eom-file-chooser.c:460
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformace nenačteného obrázku."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformace selhala."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF není pro tento formát souboru podporován."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Nahrávání obrázku selhalo."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenačten žádný obrázek."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Tvorba dočasného souboru selhala."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro ukládání: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nelze alokovat paměť pro načtení JPEG souboru"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Údaje o obrázku"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Údaje o snímku"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Poznámka výrobce"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP - správa práv"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP - ostatní"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Symbol"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %e. %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %e. %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "Z_novu"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nelze načíst obrázek „%s“."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "V „%s“ nebyly nalezeny žádné obrázky."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Zadaná umístění neobsahují žádné obrázky."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavení obrázků"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:840
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Obrázek, jehož vlastnosti tisku budou nastaveny"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Vzhled stránky"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informace o stránce, na které bude obrázek vytištěn"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Position"
msgstr "Poloha"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:881
msgid "_Left:"
msgstr "V_levo:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "_Right:"
msgstr "Vp_ravo:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:883
msgid "_Top:"
msgstr "_Nahoře:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dole:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "C_enter:"
msgstr "Uprostř_ed:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "None"
msgstr "Nic"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:893
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovně"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:895
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:897
msgid "Both"
msgstr "Obojí"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:913
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:918
msgid "_Width:"
msgstr "Šířk_a:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:923
msgid "_Scaling:"
msgstr "Š_kálování:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:936
msgid "_Unit:"
msgstr "_Jednotka:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:941
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:943
msgid "Inches"
msgstr "Palce"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:973
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:240
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (objektiv)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:251
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "beze změny"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:129
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:434
msgid "Taken on"
msgstr "Vyfotografováno"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Názvy alespoň dvou souborů jsou stejné."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Nelze zobrazit nápovědu pro Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:739
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i bod  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i body  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i × %i bodů  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1038
msgid "_Reload"
msgstr "_Znovu načíst"

#: ../src/eom-window.c:1040 ../src/eom-window.c:2907
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Skrýt"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1050
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "Obrázek „%s“ byl upraven v externí aplikaci.\nPřejete si jej znovu načíst?"

#: ../src/eom-window.c:1205
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Otevřít vybraný obrázek pomocí „%s“"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1355
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Ukládání obrázku „%s“ (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1708
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Otevírá se obrázek „%s“"

#: ../src/eom-window.c:2396
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Chyba během tisku souboru:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2647
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty nástrojů"

#: ../src/eom-window.c:2650
msgid "_Reset to Default"
msgstr "O_bnovit na výchozí"

#: ../src/eom-window.c:2742
msgid "translator-credits"
msgstr "George Lebl <jirka@5z.com>\nMichal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\nMiloslav Trmač <mitr@volny.cz>\nPetr Tomeš <ptomes@gmail.com>\nLukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\nJakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\nKamil Páral <ripper42@gmail.com>\nPetr Kovář <pknbe@volny.cz>\nAdrian Guniš <andygun696@gmail.com>"

#: ../src/eom-window.c:2745
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit anebo modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze.\n"

#: ../src/eom-window.c:2749
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n"

#: ../src/eom-window.c:2753
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2766
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2771
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Prohlížeč obrázků pro MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2905
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Otevřít předvolby pozadí"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2921
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "Obrázek „%s“ byl nastaven jako pozadí plochy.\nPřejete si upravit její vzhled?"

#: ../src/eom-window.c:3316
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Obrázek se ukládá místně…"

#: ../src/eom-window.c:3396
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Opravdu chcete přesunout\n„%s“ do koše?"

#: ../src/eom-window.c:3399
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Koš pro „%s“ není dostupný. Přejete si odstranit tento obrázek natrvalo?"

#: ../src/eom-window.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Opravdu chcete přesunout\nvybraný obrázek do koše?"
msgstr[1] "Opravdu chcete přesunout\n%d vybrané obrázky do koše?"
msgstr[2] "Opravdu chcete přesunout\n%d vybraných obrázků do koše?"

#: ../src/eom-window.c:3409
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Některé z vybraných obrázků nelze přesunout do koše a budou odstraněny natrvalo. Jste si jisti, že chcete pokračovat?"

#: ../src/eom-window.c:3426 ../src/eom-window.c:3884 ../src/eom-window.c:3908
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Přesunout do _koše"

#: ../src/eom-window.c:3428
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Neptát se znovu během tohoto sezení"

#: ../src/eom-window.c:3473 ../src/eom-window.c:3487
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nelze přistoupit ke koši."

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Soubor nelze smazat"

#: ../src/eom-window.c:3566
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Chyba při odstraňování obrázku %s"

#: ../src/eom-window.c:3808
msgid "_Image"
msgstr "_Obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3809
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: ../src/eom-window.c:3810
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: ../src/eom-window.c:3811
msgid "_Go"
msgstr "Pře_jít"

#: ../src/eom-window.c:3812
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"

#: ../src/eom-window.c:3813
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"

#: ../src/eom-window.c:3815
msgid "_Open…"
msgstr "_Otevřít…"

#: ../src/eom-window.c:3816
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#: ../src/eom-window.c:3819
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"

#: ../src/eom-window.c:3821
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Upravit lištu nástrojů"

#: ../src/eom-window.c:3824
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Předvolby"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Předvolby Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "Help on this application"
msgstr "Nápověda pro tuto aplikaci"

#: ../src/eom-window.c:3830 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "About this application"
msgstr "O této aplikaci"

#: ../src/eom-window.c:3836
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Změní viditelnost lišty nástrojů v aktuálním okně"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavová lišta"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Změní viditelnost stavové lišty v aktuálním okně"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "_Image Collection"
msgstr "S_bírka obrázků"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Změní viditelnost panelu se sbírkou obrázků v aktuálním okně"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "Side _Pane"
msgstr "Postranní _panel"

#: ../src/eom-window.c:3846
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Změní viditelnost postranního panelu v aktuálním okně"

#: ../src/eom-window.c:3851
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"

#: ../src/eom-window.c:3852
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Uložit změny v aktuálně vybraných obrázcích"

#: ../src/eom-window.c:3854
msgid "Open _with"
msgstr "Otevřít _pomocí"

#: ../src/eom-window.c:3855
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Otevřít vybraný obrázek jinou aplikací"

#: ../src/eom-window.c:3857
msgid "Save _As…"
msgstr "Uložit _jako…"

#: ../src/eom-window.c:3858
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Uložit vybrané obrázky pod odlišným názvem"

#: ../src/eom-window.c:3860
msgid "_Print…"
msgstr "_Tisk…"

#: ../src/eom-window.c:3861
msgid "Print the selected image"
msgstr "Vytisknout vybraný obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3863
msgid "Prope_rties"
msgstr "Vlast_nosti"

#: ../src/eom-window.c:3864
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Zobrazit vlastnosti a metadata vybraného obrázku"

#: ../src/eom-window.c:3866
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"

#: ../src/eom-window.c:3867
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Vrátit poslední změnu v obrázku"

#: ../src/eom-window.c:3869
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Převrátit _vodorovně"

#: ../src/eom-window.c:3870
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Zrcadlit obrázek vodorovně"

#: ../src/eom-window.c:3872
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Převrátit _svisle"

#: ../src/eom-window.c:3873
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Zrcadlit obrázek svisle"

#: ../src/eom-window.c:3875
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Otočit v_e směru hodinových ručiček"

#: ../src/eom-window.c:3876
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doprava"

#: ../src/eom-window.c:3878
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Otočit p_roti směru hodinových ručiček"

#: ../src/eom-window.c:3879
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doleva"

#: ../src/eom-window.c:3881
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Nastavit jako _pozadí plochy"

#: ../src/eom-window.c:3882
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Nastavit vybraný obrázek jako pozadí plochy"

#: ../src/eom-window.c:3885
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Přesunout vybraný obrázek do koše"

#: ../src/eom-window.c:3887 ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3902
msgid "_Zoom In"
msgstr "Přiblíži_t"

#: ../src/eom-window.c:3888 ../src/eom-window.c:3900
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Zvětšit obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3890 ../src/eom-window.c:3905
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddálit"

#: ../src/eom-window.c:3891 ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3906
msgid "Shrink the image"
msgstr "Zmenšit obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3893
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"

#: ../src/eom-window.c:3894
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Zobrazit obrázek v původní velikosti"

#: ../src/eom-window.c:3896
msgid "Best _Fit"
msgstr "Nejlepší _velikost"

#: ../src/eom-window.c:3897
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Přizpůsobit obrázek oknu"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Zobrazit aktuální obrázek v režimu celé obrazovky"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pozastavit promítání snímků"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pozastavit nebo pokračovat v promítání snímků"

#: ../src/eom-window.c:3923 ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Předchozí obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Přejít na předchozí obrázek ze sbírky"

#: ../src/eom-window.c:3926
msgid "_Next Image"
msgstr "_Následující obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Přejít na následující obrázek ze sbírky"

#: ../src/eom-window.c:3929 ../src/eom-window.c:3941
msgid "_First Image"
msgstr "P_rvní obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3930
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Přejít na první obrázek ze sbírky"

#: ../src/eom-window.c:3932 ../src/eom-window.c:3944
msgid "_Last Image"
msgstr "Po_slední obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Přejít na poslední obrázek ze sbírky"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Random Image"
msgstr "Ná_hodný obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Přejít na náhodný obrázek ze sbírky"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "_Slideshow"
msgstr "P_romítání snímků"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Spustit promítání snímků"

#: ../src/eom-window.c:4017
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"

#: ../src/eom-window.c:4021
msgid "Next"
msgstr "Následující"

#: ../src/eom-window.c:4025
msgid "Right"
msgstr "Doprava"

#: ../src/eom-window.c:4028
msgid "Left"
msgstr "Doleva"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "In"
msgstr "Zvětšit"

#: ../src/eom-window.c:4034
msgid "Out"
msgstr "Zmenšit"

#: ../src/eom-window.c:4037
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#: ../src/eom-window.c:4040
msgid "Fit"
msgstr "Přizpůsobit"

#: ../src/eom-window.c:4043
msgid "Collection"
msgstr "Sbírka"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Koš"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Konfigurovat"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Aktivovat"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tivovat vše"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktivovat vše"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktivní _moduly:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O modulu"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Nastavit modul"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Otevřít v režimu celé obrazovky"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Zakázat sbírku obrázků"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Otevřít v režimu promítání snímků"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Spustit novou instanci namísto znovupoužití existující"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[SOUBOR…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Spustit příkaz „%s --help“ k zobrazení úplného seznamu dostupných přepínačů příkazové řádky."