# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Ondřej Kolín <ondrej.kolin@gmail.com>, 2018
# Lukáš Kvídera <lukas.kvidera@seznam.cz>, 2018
# Michal <sinope@seznam.cz>, 2018
# jakubtalich, 2018
# Stanislav Kučera <inactive+kacernator@transifex.com>, 2018
# Roman Horník <roman.hornik@debian-linux.cz>, 2018
# LiberteCzech <liberte.czech@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# ToMáš Marný, 2019
# Lucas Lommer <drom@kdyne.net>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 17:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Lucas Lommer <drom@kdyne.net>, 2019\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:930
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Zobrazit „_%s“"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Přesunout vybranou položku na nástrojovou lištu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstranit z nástrojové lišty"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstranit vybranou položku z nástrojové lišty"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Odstranit nástrojovou lištu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Odstranit vybranou nástrojovou lištu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2583
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Jednoduchý prohlížeč obrázků"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"<p>Eye of MATE je jednoduchý prohlížeč obrázků pro desktopové prostředí "
"MATE. Umožňuje jednoduché úpravy obrázků - přibližování, otáčení. Umí "
"procházet i další obrázky v adresáři.</p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Prohlížeč obrázků Eye of MATE"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Procházení a otáčení obrázků"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázku"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Název:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajtů:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Hodnota clony:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Čas expozice:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Ohnisková vzdálenost:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Blesk:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Citlivost ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Režim měření:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Typ fotoaparátu:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum a čas:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Klíčová slova:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> původní název souboru"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> čítač"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Zvolte složku"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cílová složka:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Formát názvu souboru:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specifikace cesty k souboru"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Spustit čítač od:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Nahradit mezery podtržítky"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Přejmenovat z:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Na:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Náhled názvu souboru"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Předvolby Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Vylepšení obrázku"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Vyhlazovat obrázky při _oddálení"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Vyhlazovat obrázky při př_iblížení"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatická orientace"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Jako vlastní barvu:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Průhledné části"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Jako _vzor čtverců"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Jako vlastní _barvu:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Barva průhledných oblastí"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Jako _pozadí"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Zobrazení obrázku"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Přiblížení obrázku"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Roztáhnout obrázky podle obrazovky"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Posloupnost"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Přepnout obrázek po:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "sekundách"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_ Náhodná sekvence"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Opakovat _sekvenci"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Promítání snímků"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
msgid "File Size"
msgstr "Velikost souboru"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
msgid "Folder"
msgstr "Složka"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
msgid "Aperture"
msgstr "Clona"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
msgid "Exposure"
msgstr "Expozice"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
msgid "Metering"
msgstr "Měření"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková délka"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatická orientace"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Zda má být obrázek automaticky otočen dle údajů EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Barva, která je použita pro vyplnění oblasti za obrázkem. Pokud není klíč "
"use-background-color nastaven, je místo toho použita barva dle aktivního "
"motivu GTK+."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Použít vlastní barvu pozadí"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Pokud je toto aktivní, barva nastavená v klíči background-color bude použita"
" pro vyplnění oblasti za obrázkem. Pokud není nastaven, určí barvu výplně "
"aktuální motiv GTK+."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolace obrázku"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Zda se má oddálený obrázek interpolovat. To zvyšuje kvalitu, ale je "
"pomalejší než obrázky bez interpolace."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolace obrázku"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Zda se má přiblížený obrázek extrapolovat. To vede k rozmazání a je "
"pomalejší než obrázky bez extrapolace."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikátor průhlednosti"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Udává jak se má zobrazit transparentnost v obrázku. Volby jsou: šachovnice, "
"jeda barva a žádný. Pokud je zvolena volba \"jedna barva\", klíč \"trans-"
"color\" určuje její hodnotu."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Přibližování rolovacím kolečkem"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Zda má být rolovací kolečko používáno pro změnu přiblížení."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Násobič přiblížení"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Násobič použitý při přibližování kolečkem myši. Hodnota definuje velikost "
"kroku přiblížení při každé události. Například hodnota 0,05 znamená 5% "
"nárůst přiblížení při každém otočení kolečka a hodnota 1,00 znamená 100% "
"nárůst přiblížení."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Barva průhlednosti"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Pokud má klíč průhlednosti hodnotu COLOR, pak tento klíč určuje barvu, která"
" se použije pro indikaci průhlednosti."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Znáhodnit sekvenci obrázků"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Zda má být sekvence obrázků zobrazována v náhodné smyčce."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Opakovat sekvenci obrázků"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Zda má být sekvence obrázků zobrazována v nekonečné smyčce."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Povolit počáteční přiblížení větší než 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Pokud je toto nastaveno na „FALSE“, malé obrázky nebudou automaticky "
"roztaženy, aby se přizpůsobily obrazovce."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Zpoždění v sekundách do zobrazení dalšího obrázku"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Hodnota větší než 0 určuje počet sekund, po který zůstane obrázek na "
"obrazovce, než je automaticky zobrazen další. Nula zakazuje automatické "
"procházení."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Zobrazovat/Skrývat lištu nástrojů okna."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Zobrazovat/Skrývat stavovou lištu okna."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Zobrazovat/Skrývat panel se sbírkou obrázků."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Pozice panelu náhledů obrázků."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Zda lze měnit velikost panelu se sbírkou obrázků."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Zobrazovat/Skrývat postranní panel okna."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Zobrazovat/Skrývat tlačítka posuvu panelu se sbírkou obrázků."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Zavřít hlavní okno bez dotazu na uložení změn."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Přesunout obrázky do koše bez výzvy"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Pokud je aktivováno, prohlížeč obrázků Eye of MATE nebude žádat o potvrzení "
"při přesouvání obrázků do koše. Bude se ale stále ptát, když některé soubory"
" nebude možné přesunout do koše a byly by místo toho smazány."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Zda má mít seznam metadat v okně Vlastnosti svoji vlastní stránku."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Pokud je aktivováno, přesune se podrobný seznam metadat v okně Vlastnosti na"
" jeho vlastní stránku v okně. Tak by mělo být toto okno více použitelné na "
"menších obrazovkách, např. na netboocích. Pokud je vypnuto, widget se vloží "
"na stránku „Metadata“."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Externí program pro úpravu obrázků"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Název souboru  desktop (včetně \".desktop\") používaného pro editaci obrázků"
" (pokud kliknete na tlačítko \"Edit Image\" panelu nástrojů). Nastavte na "
"prázdný řetězec, pro zakázání této funkce."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Zda má okno s výběrem souborů zobrazovat uživatelovu složku obrázků, pokud "
"nejsou načteny žádné obrázky."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Pokud je aktivováno a v aktivním okně není načten žádný obrázek, okno s "
"výběrem souborů zobrazí uživatelovu složku obrázků pomocí speciálních "
"adresářů uživatele XDG. Pokud je deaktivováno nebo nebyla nastavena složka "
"obrázků, zobrazí se aktuální pracovní adresář."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivní zásuvné moduly"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Seznam aktivních modulů. Neobsahuje umístění aktivních modulů. Umístění "
"modulu naleznete v souboru .eom-plugin."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Celá obrazovka dvojklikem"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktivuje dvojklikem režim celé obrazovky"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Znovu načíst obrázek"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Znovu načte aktuální obrázek"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datum ve stavové liště"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Zobrazuje datum obrázku ve stavové liště okna"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Bez uložení budou vaše změny ztraceny."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Uložit změny v obrázku „%s“ před zavřením?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d obrázek obsahuje neuložené změny. Uložit změny před uzavřením?"
msgstr[1] "%d obrázky obsahují neuložené změny. Uložit změny před uzavřením?"
msgstr[2] "%d obrázků obsahuje neuložené změny. Uložit změny před uzavřením?"
msgstr[3] "%d obrázků obsahuje neuložené změny. Uložit změny před uzavřením?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Vyberte obrázky, které chcete uložit:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Bez uložení budou všechny vaše změny ztraceny."

#: ../src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formát souboru je neznámý nebo nepodporovaný"

#: ../src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Program Eye of MATE nemohl stanovit podporovaný zapisovatelný formát souboru"
" v závislosti na názvu souboru."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Prosím zkuste odlišnou příponu souboru, jako .png nebo .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:159
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: ../src/eom-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "Všechny obrázky"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163
#: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:518
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "bod"
msgstr[1] "body"
msgstr[2] "bodů"
msgstr[3] "bodů"

#: ../src/eom-file-chooser.c:451
msgid "Open Image"
msgstr "Otevřít obrázek"

#: ../src/eom-file-chooser.c:459
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"

#: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:3928
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"

#: ../src/eom-image.c:549
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformace nenačteného obrázku."

#: ../src/eom-image.c:577
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformace selhala."

#: ../src/eom-image.c:1020
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF není pro tento formát souboru podporován."

#: ../src/eom-image.c:1169
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Nahrávání obrázku selhalo."

#: ../src/eom-image.c:1698 ../src/eom-image.c:1800
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenačten žádný obrázek."

#: ../src/eom-image.c:1708 ../src/eom-image.c:1812
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Tvorba dočasného souboru selhala."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro ukládání: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nelze alokovat paměť pro načtení JPEG souboru"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Znovu"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nelze načíst obrázek „%s“."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "V „%s“ nebyly nalezeny žádné obrázky."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Zadaná umístění neobsahují žádné obrázky."

#: ../src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Údaje o obrázku"

#: ../src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Údaje o snímku"

#: ../src/eom-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "Údaje GPS"

#: ../src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Poznámka výrobce"

#: ../src/eom-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"

#: ../src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP - správa práv"

#: ../src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP - ostatní"

#: ../src/eom-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Symbol"

#: ../src/eom-metadata-details.c:261
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: ../src/eom-metadata-details.c:436
msgid "North"
msgstr "Sever"

#: ../src/eom-metadata-details.c:439
msgid "East"
msgstr "Východ"

#: ../src/eom-metadata-details.c:442
msgid "West"
msgstr "Západ"

#: ../src/eom-metadata-details.c:445
msgid "South"
msgstr "Jih"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %e. %B %Y  %X"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (objektiv)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i pixel"
msgstr[1] "%i × %i pixely"
msgstr[2] "%i × %i pixels"
msgstr[3] "%i × %i pixelů"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámo"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %e. %B %Y"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavení obrázků"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:824
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:825
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Obrázek, jehož vlastnosti tisku budou nastaveny"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:831
msgid "Page Setup"
msgstr "Vzhled stránky"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:832
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informace o stránce, na které bude obrázek vytištěn"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:858
msgid "Position"
msgstr "Poloha"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:862
msgid "_Left:"
msgstr "V_levo:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "_Right:"
msgstr "Vp_ravo:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:865
msgid "_Top:"
msgstr "_Nahoře:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:866
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dole:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:869
msgid "C_enter:"
msgstr "Uprostř_ed:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:874
msgid "None"
msgstr "Nic"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovně"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "Both"
msgstr "Obojí"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:899
msgid "_Width:"
msgstr "Šíř_ka:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:901
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:904
msgid "_Scaling:"
msgstr "Š_kálování:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:915
msgid "_Unit:"
msgstr "_Jednotka:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:922
msgid "Inches"
msgstr "Palce"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:950
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "beze změny"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:546
msgid "Taken on"
msgstr "Vyfotografováno"

#: ../src/eom-uri-converter.c:986
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Názvy alespoň dvou souborů jsou stejné."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Nelze zobrazit nápovědu pro Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:508
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i bod  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i body  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i × %i bodů  %s    %i%%"
msgstr[3] "%i × %i bodů  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:809
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"

#: ../src/eom-window.c:811 ../src/eom-window.c:2731
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Skrýt"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:821
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Obrázek „%s“ byl upraven v externí aplikaci.\n"
"Přejete si jej znovu načíst?"

#: ../src/eom-window.c:986
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Otevřít vybraný obrázek pomocí „%s“"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1142
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Ukládání obrázku „%s“ (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1501
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Otevírá se obrázek „%s“"

#: ../src/eom-window.c:1857
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustit celou obrazovku"

#: ../src/eom-window.c:1990
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Probíhá promítání snímků"

#: ../src/eom-window.c:2203
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba během tisku souboru:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2465
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor nástrojové lišty"

#: ../src/eom-window.c:2468
msgid "_Reset to Default"
msgstr "O_bnovit na výchozí"

#: ../src/eom-window.c:2559
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Roman Horník <roman.hornik@debian-linux.cz>"

#: ../src/eom-window.c:2562
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Tento program je svobodný software; můžete jej šířit anebo modifikovat podle"
" ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a"
" to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
"pozdější verze.\n"

#: ../src/eom-window.c:2566
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n"

#: ../src/eom-window.c:2570
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem;"
" pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/eom-window.c:2584
msgid "About Eye of MATE"
msgstr "O aplikaci Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2586
msgid ""
"Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 vývojáři MATE"

#: ../src/eom-window.c:2589
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Prohlížeč obrázků pro MATE."

#: ../src/eom-window.c:2679 ../src/eom-window.c:2694
msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
msgstr "Chyba při spuštění dialogu předvoleb vzhledu: "

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2729
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Otevřít předvolby pozadí"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2745
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Obrázek „%s“ byl nastaven jako pozadí plochy.\n"
"Přejete si upravit její vzhled?"

#: ../src/eom-window.c:3181
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Obrázek se ukládá místně…"

#: ../src/eom-window.c:3261
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Opravdu chcete přesunout\n"
"„%s“ do koše?"

#: ../src/eom-window.c:3264
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Koš pro „%s“ není dostupný. Přejete si odstranit tento obrázek natrvalo?"

#: ../src/eom-window.c:3269
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Opravdu chcete přesunout\n"
" vybraný obrázek do koše?"
msgstr[1] ""
"Opravdu chcete přesunout\n"
"%d vybrané obrázky do koše?"
msgstr[2] ""
"Opravdu chcete přesunout\n"
"%d vybraných obrázků do koše?"
msgstr[3] ""
"Opravdu chcete přesunout\n"
"%d vybraných obrázků do koše?"

#: ../src/eom-window.c:3274
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Některé z vybraných obrázků nelze přesunout do koše a budou odstraněny "
"natrvalo. Jste si jisti, že chcete pokračovat?"

#: ../src/eom-window.c:3291 ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3805
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Přesunou_t do koše"

#: ../src/eom-window.c:3293
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Neptát se znovu během tohoto sezení"

#: ../src/eom-window.c:3338 ../src/eom-window.c:3352
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nelze přistoupit ke koši."

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Soubor nelze smazat"

#: ../src/eom-window.c:3457
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Chyba při odstraňování obrázku %s"

#: ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Image"
msgstr "_Obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3700
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: ../src/eom-window.c:3701
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: ../src/eom-window.c:3702
msgid "_Go"
msgstr "Pře_jít"

#: ../src/eom-window.c:3703
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"

#: ../src/eom-window.c:3704
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"

#: ../src/eom-window.c:3706
msgid "_Open…"
msgstr "_Otevřít…"

#: ../src/eom-window.c:3707
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"

#: ../src/eom-window.c:3709
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#: ../src/eom-window.c:3710
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "T_oolbar"
msgstr "Nás_trojová lišta"

#: ../src/eom-window.c:3713
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Upravit lištu nástrojů"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Předvolby"

#: ../src/eom-window.c:3716
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Předvolby Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3718
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"

#: ../src/eom-window.c:3719
msgid "Help on this application"
msgstr "Nápověda pro tuto aplikaci"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#: ../src/eom-window.c:3722
msgid "About this application"
msgstr "O této aplikaci"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Změní viditelnost lišty nástrojů v aktuálním okně"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový řádek"

#: ../src/eom-window.c:3731
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Změní viditelnost stavové lišty v aktuálním okně"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "_Image Collection"
msgstr "S_bírka obrázků"

#: ../src/eom-window.c:3734
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Změní viditelnost panelu se sbírkou obrázků v aktuálním okně"

#: ../src/eom-window.c:3736
msgid "Side _Pane"
msgstr "Postranní _panel"

#: ../src/eom-window.c:3737
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Změní viditelnost postranního panelu v aktuálním okně"

#: ../src/eom-window.c:3742
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"

#: ../src/eom-window.c:3743
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Uložit změny v aktuálně vybraných obrázcích"

#: ../src/eom-window.c:3745
msgid "Open _with"
msgstr "Otevřít _pomocí"

#: ../src/eom-window.c:3746
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Otevřít vybraný obrázek jinou aplikací"

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Save _As…"
msgstr "Uložit _jako…"

#: ../src/eom-window.c:3749
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Uložit vybrané obrázky pod odlišným názvem"

#: ../src/eom-window.c:3751
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Otevřít Containing _složku"

#: ../src/eom-window.c:3752
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Složku, která obsahuje tento soubor, otevřít ve správci souborů"

#: ../src/eom-window.c:3754
msgid "_Print…"
msgstr "_Tisk…"

#: ../src/eom-window.c:3755
msgid "Print the selected image"
msgstr "Vytisknout vybraný obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3757
msgid "Prope_rties"
msgstr "Vlast_nosti"

#: ../src/eom-window.c:3758
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Zobrazit vlastnosti a metadata vybraného obrázku"

#: ../src/eom-window.c:3760
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"

#: ../src/eom-window.c:3761
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Vrátit poslední změnu v obrázku"

#: ../src/eom-window.c:3763
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Převrátit _vodorovně"

#: ../src/eom-window.c:3764
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Zrcadlit obrázek vodorovně"

#: ../src/eom-window.c:3766
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Převrátit _svisle"

#: ../src/eom-window.c:3767
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Zrcadlit obrázek svisle"

#: ../src/eom-window.c:3769
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Otočit v_e směru hodinových ručiček"

#: ../src/eom-window.c:3770
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doprava"

#: ../src/eom-window.c:3772
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Otočit p_roti směru hodinových ručiček"

#: ../src/eom-window.c:3773
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doleva"

#: ../src/eom-window.c:3775
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Nastavit jako _pozadí plochy"

#: ../src/eom-window.c:3776
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Nastavit vybraný obrázek jako pozadí plochy"

#: ../src/eom-window.c:3779
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Přesunout vybraný obrázek do koše"

#: ../src/eom-window.c:3781
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"

#: ../src/eom-window.c:3782
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Zkopíruje vybraný obrázek do schránky"

#: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3796 ../src/eom-window.c:3799
msgid "_Zoom In"
msgstr "Přiblíži_t"

#: ../src/eom-window.c:3785 ../src/eom-window.c:3797
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Zvětšit obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3802
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddálit"

#: ../src/eom-window.c:3788 ../src/eom-window.c:3800 ../src/eom-window.c:3803
msgid "Shrink the image"
msgstr "Zmenšit obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3790
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"

#: ../src/eom-window.c:3791
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Zobrazit obrázek v původní velikosti"

#: ../src/eom-window.c:3793
msgid "_Best Fit"
msgstr "Přizpůsobit velikost"

#: ../src/eom-window.c:3794
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Přizpůsobit obrázek oknu"

#: ../src/eom-window.c:3811
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Přes _celou obrazovku"

#: ../src/eom-window.c:3812
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Zobrazit aktuální obrázek v režimu celé obrazovky"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pozastavit promítání snímků"

#: ../src/eom-window.c:3815
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pozastavit nebo pokračovat v promítání snímků"

#: ../src/eom-window.c:3820 ../src/eom-window.c:3835
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Předchozí obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3821
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Přejít na předchozí obrázek ze sbírky"

#: ../src/eom-window.c:3823
msgid "_Next Image"
msgstr "_Následující obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3824
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Přejít na následující obrázek ze sbírky"

#: ../src/eom-window.c:3826 ../src/eom-window.c:3838
msgid "_First Image"
msgstr "P_rvní obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Přejít na první obrázek ze sbírky"

#: ../src/eom-window.c:3829 ../src/eom-window.c:3841
msgid "_Last Image"
msgstr "Po_slední obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3830
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Přejít na poslední obrázek ze sbírky"

#: ../src/eom-window.c:3832
msgid "_Random Image"
msgstr "Ná_hodný obrázek"

#: ../src/eom-window.c:3833
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Přejít na náhodný obrázek ze sbírky"

#: ../src/eom-window.c:3847
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Přehlídka snímků"

#: ../src/eom-window.c:3848
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Spustit promítání snímků"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Next"
msgstr "Následující"

#: ../src/eom-window.c:3922
msgid "Right"
msgstr "Doprava"

#: ../src/eom-window.c:3925
msgid "Left"
msgstr "Doleva"

#: ../src/eom-window.c:3931
msgid "In"
msgstr "Zvětšit"

#: ../src/eom-window.c:3934
msgid "Out"
msgstr "Zmenšit"

#: ../src/eom-window.c:3937
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#: ../src/eom-window.c:3940
msgid "Fit"
msgstr "Přizpůsobit"

#: ../src/eom-window.c:3943
msgid "Collection"
msgstr "Sbírka"

#: ../src/eom-window.c:3946
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Koš"

#: ../src/eom-window.c:4291
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Edituje současný obrázek pomocí %s"

#: ../src/eom-window.c:4293
msgid "Edit Image"
msgstr "Upravit obrázek"

#: ../src/eom-window.c:4508
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: ../src/main.c:72
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Otevřít v režimu celé obrazovky"

#: ../src/main.c:73
msgid "Disable image collection"
msgstr "Zakázat sbírku obrázků"

#: ../src/main.c:74
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Otevřít v režimu promítání snímků"

#: ../src/main.c:75
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Spustit novou instanci namísto znovupoužití existující"

#: ../src/main.c:77
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"

#: ../src/main.c:108
msgid "[FILE…]"
msgstr "[SOUBOR…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:121
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Spustit příkaz „%s --help“ k zobrazení úplného seznamu dostupných přepínačů "
"příkazové řádky."