# translation of eom.HEAD.cy.po to Cymraeg
# eom yn Gymraeg.
# Owain Green, 2003.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003, 2004.
# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2004.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004, 2005, 2006.
#
# rhysj - Wedi diweddaru ffeil a'i gyrru drwy Cysill ar gyfer MATE 2.12.
# rhysj - a hefyd ar gyfer 2.14.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom.HEAD.cy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-27 09:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-26 15:08-0000\n"
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <mate-cy@lists.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : (n == 2) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: ../eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Gwelydd Delweddau"

#: ../eom.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Edrych ar ddelweddau o fathau gwahanol"

# TRWSIO
#: ../eom.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../eom.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."

#: ../eom.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Rhagolwg Enw Ffeil</b>"

#: ../eom.glade.h:4
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Manylion Llwybr Ffeil</b>"

#: ../eom.glade.h:5
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Rhyngosodiad Delwedd</b>"

#: ../eom.glade.h:6
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Chwyddo Delwedd</b>"

#: ../eom.glade.h:7
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Dewisiadau</b>"

#: ../eom.glade.h:8
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Dilyniant</b>"

#: ../eom.glade.h:9
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Rhannau Tryloyw</b>"

#: ../eom.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Caniatáu _chwyddo i fwy na 100% wrth gychwyn"

#: ../eom.glade.h:12
msgid "As _background"
msgstr "Fel _cefndir"

#: ../eom.glade.h:13
msgid "As check _pattern"
msgstr "Fel patrwm _brith"

#: ../eom.glade.h:14
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Fel lliw _addasedig:"

#: ../eom.glade.h:15
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Lliw ar gyfer Ardaloedd Tryloyw"

#: ../eom.glade.h:16
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Plygell Cyrchfan:"

#: ../eom.glade.h:17
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Hoffterau EOM ('Eye of MATE')"

#: ../eom.glade.h:18
msgid "Filename Format:"
msgstr "Fformat Enw Ffeil:"

#: ../eom.glade.h:19
msgid "Image View"
msgstr "Golwg Delwedd"

#: ../eom.glade.h:20
msgid "Rename From:"
msgstr "Ailenwi O:"

#: ../eom.glade.h:21
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Amnewid bylchau gyda thanlinellau"

#: ../eom.glade.h:22 ../shell/eom-window.c:3340
msgid "Save As"
msgstr "Cadw Fel"

#: ../eom.glade.h:23
msgid "Saving Image"
msgstr "Cadw delwedd"

#: ../eom.glade.h:24
msgid "Slide Show"
msgstr "Sioe Sleidiau"

#: ../eom.glade.h:25
msgid "Start counter at:"
msgstr "Dechrau cyfri yn:"

#: ../eom.glade.h:26
msgid "To:"
msgstr "I:"

#: ../eom.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Pori"

#: ../eom.glade.h:28
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Rhyngosod delwedd wrth chwyddo"

#: ../eom.glade.h:29
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Ailgychwyn wedi cyrraedd yr un olaf"

#: ../eom.glade.h:30
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Newid delwedd ar ôl:"

#: ../eom.glade.h:31
msgid "seconds"
msgstr "eiliadau"

#: ../eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Os yw'r gwerth yn fwy na 0, dyma'r nifer o eiliadau bydd delwedd yn aros ar "
"y sgrin cyn i'r un nesaf gael ei dangos yn awtomatig. Mae gwerth o 0 yn "
"analluogi'r pori awtomatig."

#: ../eom.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Caniatáu chwyddo i fwy na 100% wrth gychwyn"

#: ../eom.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Y saib mewn eiliadau cyn dangos y ddelwedd nesaf"

#: ../eom.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Penna sut y dylid dangos tryloywder. CHECK_PATTERN, COLOR a NONE yw'r "
"gwerthoedd dilys. Os dewisir COLOR, yna mae'r allwedd trans_color yn "
"penderfynu'r gwerth lliw a ddefnyddir."

#: ../eom.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Os COLOR yw gwerth yr allwedd tryloywder, yna mae'r allwedd yma'n "
"penderfynu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer dangos tryloywder."

#: ../eom.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Os mai FALSE yw hwn, fydd delweddau bychain ddim yn cael eu hymestyn i "
"lenwi'r sgrin wrth gychwyn."

#: ../eom.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Rhyngosod Delwedd"

#: ../eom.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Geometreg y ffenestr gasglu ddiweddaraf"

#: ../eom.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Geometreg y ffenestr unigol ddiweddaraf"

#: ../eom.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ailgychwyn y dilyniant delweddau wedi cyrraedd ei ddiwedd"

#: ../eom.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Agor delweddau mewn ffenestr newydd"

#: ../eom.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Dangos/cuddio gwybodaeth delwedd ar gyfer y casgliad."

#: ../eom.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Dangos/cuddio gwybodaeth delwedd ar gyfer delwedd unigol."

#: ../eom.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Dangos/cuddio'r cwarel casgliad delweddau."

#: ../eom.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Dangos/cuddio bar statws y ffenestr."

#: ../eom.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Dangos/cuddio bar offer y ffenestr."

#: ../eom.schemas.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Lliw tryloywder"

#: ../eom.schemas.in.h:19
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Dangosydd tryloywder"

#: ../eom.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"A ddylai agor delwedd greu ffenestr newydd yn hytrach nag amnewid y ddelwedd "
"yn y ffenestr gyfredol."

#: ../eom.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "A ddylid dangos y dilyniant o ddelweddau mewn cylch diddiwedd."

#: ../eom.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"A ddylid rhyngosod y ddelwedd wrth chwyddo ai peidio. Ceir ansawdd gwell "
"drwy wneud hyn, ond mae rhywfaint yn arafach na delweddau heb eu rhyngosod."

#: ../libeom/eom-image-jpeg.c:340 ../libeom/eom-image-jpeg.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Methwyd creu ffeil dros dro er mwyn arbed: %s"

#: ../libeom/eom-image-jpeg.c:359 ../libeom/eom-image-jpeg.c:600
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Methwyd neilltuo cof er mwyn llwytho ffeil JPEG"

#: ../libeom/eom-image.c:426
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Trawsffurfio delwedd heb ei llwytho."

#: ../libeom/eom-image.c:538
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Ni chynhelir EXIF ar gyfer ffeil o'r math yma."

#: ../libeom/eom-image.c:1198 ../libeom/eom-image.c:1411
msgid "File exists"
msgstr "Ffeil yn bodoli"

#: ../libeom/eom-image.c:1351 ../libeom/eom-image.c:1479
msgid "No image loaded."
msgstr "Dim delwedd wedi ei lwytho."

#: ../libeom/eom-image.c:1360 ../libeom/eom-image.c:1488
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Methwyd creu ffeil dros dro"

#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:30
msgid "Camera"
msgstr "Camera"

#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:31
msgid "Image Data"
msgstr "Data Delwedd"

#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:32
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Sefyllfa Cymryd Y Llun"

#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:33
msgid "Maker Note"
msgstr "Nodyn Gwneuthurwr"

#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:34
msgid "Other"
msgstr "Arall"

#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:220 ../libeom/eom-info-view-file.c:97
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"

#. only used for internal purpose
#: ../libeom/eom-info-view-file.c:29 ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Filename"
msgstr "Enw Ffeil"

#: ../libeom/eom-info-view-file.c:30
msgid "Width"
msgstr "Lled"

#: ../libeom/eom-info-view-file.c:31
msgid "Height"
msgstr "Uchder"

#: ../libeom/eom-info-view-file.c:32
msgid "Filesize"
msgstr "Maint ffeil"

#: ../libeom/eom-info-view-file.c:89
msgid "Attribute"
msgstr "Priodoledd"

#: ../libeom/eom-info-view.c:81
msgid "File"
msgstr "Ffeil"

#: ../libeom/eom-info-view.c:93
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

#: ../libeom/eom-info-view.c:100
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: ../libeom/eom-uri-converter.c:1024
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Mae o leiaf ddau enw ffeil yr un peth."

#: ../libeom/eom-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode annilys)"

#: ../shell/eom-file-chooser.c:129
msgid "All Files"
msgstr "Pob Ffeil"

#: ../shell/eom-file-chooser.c:134
msgid "All Images"
msgstr "Pob Delwedd"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eom-file-chooser.c:155
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eom-file-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s picsel"
msgstr[1] "%s x %s picsel"
msgstr[2] "%s x %s picsel"

#: ../shell/eom-file-chooser.c:397
msgid "Open in new window"
msgstr "Agor mewn ffenestr newydd"

#: ../shell/eom-file-chooser.c:425
msgid "Load Image"
msgstr "Llwytho Delwedd"

#: ../shell/eom-file-chooser.c:433
msgid "Save Image"
msgstr "Cadw Delwedd"

#: ../shell/eom-file-chooser.c:441
msgid "Open Folder"
msgstr "Agor Plygell"

#: ../shell/eom-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Methwyd dangos cymorth ar gyfer EOM ('Eye of MATE')"

#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Counter"
msgstr "Rhifydd"

#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"

#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"

#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Time"
msgstr "Amser"

#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Day"
msgstr "Dyddiad"

#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Month"
msgstr "Mis"

#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"

#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Hour"
msgstr "Awr"

#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Minute"
msgstr "Munud"

#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Second"
msgstr "Eiliad"

#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "Option not available."
msgstr "Dewis ddim ar gael."

#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE."
msgstr ""
"I ddefnyddio'r nodwedd hon, rhaid i chi gael llyfrgell libexif. Gosodwch "
"libexif (http://libexif.sf.net) ac ailgrynhoi Eye of MATE."

#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:235
msgid "as is"
msgstr "fel y mae"

#: ../shell/eom-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Cadw delwedd %s"

#: ../shell/eom-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Diddymu cadw ..."

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eom-window.c:498
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Owain Green\n"
"Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>"

#: ../shell/eom-window.c:503 ../shell/eom-window.c:3048
#: ../shell/eom-window.c:3699 ../shell/main.c:601
msgid "Eye of MATE"
msgstr "EOM ('Eye of MATE)"

#: ../shell/eom-window.c:506
msgid "The MATE image viewing and cataloging program."
msgstr "Rhaglen olygu a chatalogio delweddau MATE."

#: ../shell/eom-window.c:532
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of MATE.\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd dangos cymorth ar gyfer EOM ('Eye of MATE').\n"
"%s"

#: ../shell/eom-window.c:967
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Trosysgrifo ffeil %s?"

#: ../shell/eom-window.c:968
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Mae'r ffeil yn bodoli'n barod. A ydych am ei drosysgrifo?"

#: ../shell/eom-window.c:979 ../shell/eom-window.c:995
msgid "Skip"
msgstr "Neidio"

#: ../shell/eom-window.c:980
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"

#: ../shell/eom-window.c:985
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Gwall wrth gadw %s."

#: ../shell/eom-window.c:996 ../shell/eom-window.c:1562
msgid "Retry"
msgstr "Ail-geisio"

#: ../shell/eom-window.c:1426
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Methwyd pennu LAU'r cyrchfan."

#: ../shell/eom-window.c:1548
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Methwyd penderfynu ar fformat ffeil %s"

#: ../shell/eom-window.c:1549
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Defnyddiwch ôl-ddodiad addas i'r ffeil neu dewiswch fformat ffeil."

#: ../shell/eom-window.c:1687
msgid "Error on saving images."
msgstr "Gwall wrth gadw'r delweddau."

#: ../shell/eom-window.c:1768 ../shell/eom-window.c:3285
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"

#: ../shell/eom-window.c:1802
msgid "Print Preview"
msgstr "Rhagolwg Argraffu"

#: ../shell/eom-window.c:2006
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am symud\n"
"\"%s\" i'r sbwriel?"

#: ../shell/eom-window.c:2009
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"A ydych yn siŵr eich bod am symud\n"
"yr %d ddelwedd a ddewiswyd i'r sbwriel?"
msgstr[1] ""
"A ydych yn siŵr eich bod am symud\n"
"y %d ddelwedd a ddewiswyd i'r sbwriel?"
msgstr[2] ""
"A ydych yn siŵr eich bod am symud\n"
"y %d delwedd a ddewiswyd i'r sbwriel?"

#: ../shell/eom-window.c:2024 ../shell/eom-window.c:3297
msgid "Move to Trash"
msgstr "Symud i'r Sbwriel"

#: ../shell/eom-window.c:2055
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Methwyd a chyrchu'r sbwriel."

#: ../shell/eom-window.c:2131
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Gwall wrth ddileu delwedd %s"

#. [image width] x [image height] pixels  [bytes]    [zoom in percent]
#: ../shell/eom-window.c:2911
#, c-format
msgid "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i picsel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i x %i picsel  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i x %i picsel  %s    %i%%"

#: ../shell/eom-window.c:2967
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Rheswm: %s"

#: ../shell/eom-window.c:3097
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Methwyd llwytho'r ddelwedd %s"

#: ../shell/eom-window.c:3262
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"

#: ../shell/eom-window.c:3263
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"

#: ../shell/eom-window.c:3264
msgid "_View"
msgstr "_Golwg"

#: ../shell/eom-window.c:3265
msgid "_Image"
msgstr "_Delwedd"

#: ../shell/eom-window.c:3266
msgid "_Go"
msgstr "_Mynd"

#: ../shell/eom-window.c:3267
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"

#: ../shell/eom-window.c:3268
msgid "_Open..."
msgstr "_Agor..."

#: ../shell/eom-window.c:3268
msgid "Open a file"
msgstr "Agor ffeil"

#: ../shell/eom-window.c:3269
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"

#: ../shell/eom-window.c:3269
msgid "Close window"
msgstr "Cau ffenestr"

#: ../shell/eom-window.c:3270
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Hoffterau"

#: ../shell/eom-window.c:3270
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Hoffterau ar gyfer EOM ('Eye of MATE')"

#: ../shell/eom-window.c:3271
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"

#: ../shell/eom-window.c:3271
msgid "Help On this application"
msgstr "Cymorth ar y cymhwysiad yma"

#: ../shell/eom-window.c:3272
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"

#: ../shell/eom-window.c:3272
msgid "About this application"
msgstr "Ynghylch y rhaglen hon"

#: ../shell/eom-window.c:3277
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bar _Offer"

#: ../shell/eom-window.c:3277
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Newid gwelededd y bar offer yn y ffenestr gyfredol"

#: ../shell/eom-window.c:3278
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bar _Statws"

#: ../shell/eom-window.c:3278
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Newid gwelededd y bar statws yn y ffenestr gyfredol"

# mae 'eom' yn air Cymraeg, felly pam lai?
#: ../shell/eom-window.c:3279
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Casgliad Delweddau"

#: ../shell/eom-window.c:3279
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Newid gwelededd y cwarel casgliad delweddau yn y ffenestr gyfredol"

#: ../shell/eom-window.c:3283
msgid "_Save"
msgstr "_Cadw"

#: ../shell/eom-window.c:3284
msgid "Save _As"
msgstr "Cadw _Fel"

#: ../shell/eom-window.c:3287
msgid "_Undo"
msgstr "_Dadwneud"

#: ../shell/eom-window.c:3289
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Troi drosodd yn _Llorweddol"

#: ../shell/eom-window.c:3290
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Troi drosodd yn _Fertigol"

#: ../shell/eom-window.c:3292
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Cylchdroi _Gyda'r Cloc"

#: ../shell/eom-window.c:3293
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Cylchdroi yn _Erbyn y Cloc"

#: ../shell/eom-window.c:3294
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Cylch_droi 180°"

#: ../shell/eom-window.c:3295
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Gosod fel _Papur Wal"

#: ../shell/eom-window.c:3299
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Llenwi'r Sgrin"

#: ../shell/eom-window.c:3300
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Sioe Sleidiau"

#. accelerators
#: ../shell/eom-window.c:3301 ../shell/eom-window.c:3307
#: ../shell/eom-window.c:3308
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Chwyddo"

#: ../shell/eom-window.c:3302 ../shell/eom-window.c:3309
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Cre_bachu"

#: ../shell/eom-window.c:3303
msgid "_Normal Size"
msgstr "Maint _Arferol"

#: ../shell/eom-window.c:3304
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Ffit Orau"

#: ../shell/eom-window.c:3310 ../shell/eom-window.c:3312
#: ../shell/eom-window.c:3324
msgid "_Next Image"
msgstr "Delwedd _Nesaf"

#: ../shell/eom-window.c:3311 ../shell/eom-window.c:3313
#: ../shell/eom-window.c:3314 ../shell/eom-window.c:3323
msgid "_Previous Image"
msgstr "Delwedd _Flaenorol"

#: ../shell/eom-window.c:3315
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Symud i'r _Sbwriel"

#: ../shell/eom-window.c:3319
msgid "Image _Information"
msgstr "_Gwybodaeth am y Ddelwedd"

#: ../shell/eom-window.c:3319
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Newid gwelededd y cwarel wybodaeth yn y ffenestr gyfredol"

#: ../shell/eom-window.c:3325
msgid "_First Image"
msgstr "Delwedd _Cyntaf"

#: ../shell/eom-window.c:3326
msgid "_Last Image"
msgstr "Delwedd _Olaf"

#: ../shell/eom-window.c:3337
msgid "Open"
msgstr "Agor"

#: ../shell/eom-window.c:3338
msgid "Close"
msgstr "Cau"

#: ../shell/eom-window.c:3339
msgid "Save"
msgstr "Cadw"

#: ../shell/eom-window.c:3341
msgid "Undo"
msgstr "Dadwneud"

#: ../shell/eom-window.c:3344
msgid "Right"
msgstr "De"

#: ../shell/eom-window.c:3345
msgid "Left"
msgstr "Chwith"

#: ../shell/eom-window.c:3348
msgid "In"
msgstr "I Mewn"

#: ../shell/eom-window.c:3349
msgid "Out"
msgstr "Allan"

#: ../shell/eom-window.c:3350
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"

#: ../shell/eom-window.c:3351
msgid "Fit"
msgstr "Ffitio"

#: ../shell/eom-window.c:3352
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"

#: ../shell/eom-window.c:3353
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"

#: ../shell/eom-window.c:3518
msgid "User interface description not found."
msgstr "Methu canfod disgrifiad rhyngwyneb defnyddiwr."

#: ../shell/main.c:166
msgid "Unable to create Eye of MATE user interface"
msgstr "Methu creu rhyngwyneb defnyddiwr Eye of MATE"

#: ../shell/main.c:357
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Ffeil heb ei ganfod."
msgstr[1] "Ffeil heb ei ganfod."
msgstr[2] "Ffeiliau heb eu canfod."

#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Methu agor '%s'"

#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Agor '%s'"

#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"

#~ msgid "Show next image _automatically"
#~ msgstr "Dangos y ddelwedd _nesaf yn awtomatig"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Os yw hyn wedi'i osod yn WIR, bydd delweddau'n cael eu newid ar ôl y "
#~ "nifer o eiliadau a benodir gan yr allwedd 'full_screen/seconds'."

#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
#~ msgstr "Dangos y ddelwedd _nesaf yn awtomatig yn y modd sgrin lawn"

#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Ffenestr Newydd"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Agor Ffenestr Newydd"

#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "Agor _Plygell..."

#~ msgid "Open a folder"
#~ msgstr "Agor plygell"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Newydd"

#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Agor sawl ffenestr unigol?"

#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Rydych ar fin agor %i ffenestr ar yr un pryd. A fyddai'n well gennych eu "
#~ "hagor mewn casgliad yn lle hynny?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Rydych ar fin agor %i ffenestr ar yr un pryd. A fyddai'n well gennych ei "
#~ "agor mewn casgliad yn lle hynny?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Rydych ar fin agor %i ffenestr ar yr un pryd. A fyddai'n well gennych eu "
#~ "hagor mewn casgliad yn lle hynny?"

#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Ffenestri Sengl"

#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Casgliad"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Sli_de Show"
#~ msgstr "Sioe _Sleidiau"

#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "ffeil wag"

#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "Nid yw enwau ffeiliau yn wahanedig"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Newydd"

#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "_Agor Cyfeiriadur..."

#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "Agor cyfeiriadur"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Delweddau: %i/%i"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Gadael"

#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Cau pob ffenest a gadael"

# mae 'eom' yn air Cymraeg, felly pam lai?
#~ msgid "EOM Image Collection Viewer"
#~ msgstr "Gwelydd Casgliad Delweddau EOM"

#~ msgid "EOM Image collection view factory"
#~ msgstr "Ffatri gwylwyr casgliadau delweddau EOM"

#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Dangos fel C_asgliad Delweddau"

#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Dangos fel Casgliad Delweddau"

#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "Cylchdroi 180 _Gradd"

#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "Cylchdroi _Gyda'r Cloc"

#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "Cylchdroi yn _Erbyn y Cloc"

#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Diddymu cadw"

#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Gorffennodd cadw"

#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Golwg Casgliad"

#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Teitl y Ffenestr"

#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Testun Statws"

#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Cynnydd Llwytho Delwedd"

#~ msgid "Saving image"
#~ msgstr "Cadw delwedd"

#~ msgid "EOM Image"
#~ msgstr "Delwedd EOM"

#~ msgid "EOM Image Viewer"
#~ msgstr "Gwelydd Delwedd EOM"

#~ msgid "EOM Image viewer factory"
#~ msgstr "Ffatri Gwelyddion Delwedd EOM"

#~ msgid "Embeddable EOM Image"
#~ msgstr "Delwedd Mewnadeiladwy EOM"

#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Sgrin Lawn"

#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Gwneud rhagolwg o'r ddelwedd sydd i'w argraffu"

#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "_Rhagolwg Argraffu..."

#~ msgid "Print Set_up"
#~ msgstr "Cyf_luniad Argraffu"

#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Anfon y ddelwedd i'r argraffydd"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Cylchdroi i'r Chwith"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Cylchdroi i'r Dde"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Cadw _Fel..."

#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Gosod y cyfluniad tudalen ar gyfer eich argraffydd cyfredol"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Argraffu..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Rhagolwg"

#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Cylchdroi _Gyda'r Cloc"

#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Cylchdroi yn _Erbyn y Cloc"

#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/_Nesáu"

#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/_Pellhau"

#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/_Maint Arferol"

#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/_Ffit Gorau"

#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/_Cau"

#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Methodd llwytho delwedd %s."

#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Methodd llwytho'r ddelwedd %s.\n"
#~ "Rheswm: %s."

#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Methwyd llwytho"

#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Cafodd y ddelwedd ei arbed yn llwyddiannus"

#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Lled y Ddelwedd"

#~ msgid "Image Height"
#~ msgstr "Hyd y Ddelwedd"

#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Testun Bar Statws"

#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Lled Ffenest Ddymunol"

#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Uchder Ffenest Ddymunol"

#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Gellir arbed delweddau fel ffeiliau lleol yn unig."

#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Math delwedd ni chynhelir ar gyfer cadw."

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Tudalen"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "Milimedr"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papur"

#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% y maint gwreiddiol"

#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Addasu i "

#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Cymorth torri"

#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "I lawr, wedyn i'r dde"

#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Ffitio i'r dudalen"

#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Yn Llorweddol"

#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Yn llorweddol gan "

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Ymylon"

#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Cymorth trefnu"

#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Gorgyffwrdd"

#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Cymorth gorgyffwrdd"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Trefn tudalennau"

#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "I'r dde, wedyn i lawr"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Graddfa"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Dangos"

#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Yn Fertigol"

#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Yn Fertigol gan "

#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Enw'r ffeil neu ddata i'w argraffu"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"

#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "Agor yn y ffenestr yma"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Gadael y rhaglen"

#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "Owain Green\n"
#~ "Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
#~ "Rhys Jones <rhys@sucs.org>"

#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "deialog1"

#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Methwyd canfod ffeiliau"

#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "Peidio chwyddo'n fwy na 100%"

#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "_Rhyngbegynnu'r ddelwedd ar chwydd (ansawdd gwell ond arafach)"

#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Gan Estyniad"

#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Pennu Math Ffeil:"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright  2000-2003 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Hawlfraint (C) 2000-2003 The Free Software Foundation"

#~ msgid "Eye of Mate Image Viewer"
#~ msgstr "Gwelydd Delweddau Llygad MATE"

#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "Gan _liw"

#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Hysbysu tryloywder"

#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Dewiswch liw"

#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "Dewis maint ffenestr yn awtomatig"

#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "Ffactor chwydd ragosodedig i'r olygfa sgrin lawn"

#~ msgid ""
#~ " Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 "
#~ "(use 1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), "
#~ "2 (fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Ffactor chwydd ragosodedig i'r olygfa sgrîn lawn. Gwerthoedd posib: 0 "
#~ "(defnyddio ffactor chwydd 1:1), 1 (defnyddio'r un ffactor chwydd a'r "
#~ "ffenestr ddelwedd), 2 (ffitio'r ddelwedd i'r sgrîn)."

#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
#~ msgstr "Ffitio delweddau maint safonol i'r sgrîn"

#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "Rhoi befel o amgylch y sgrîn"

#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr "Polisi bariau sgrolio ar gyfer y golwg sgrîn lawn"

#~ msgid ""
#~ " Whether image windows should pick their size and zooming factor "
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
#~ msgstr ""
#~ "A ddylai ffenestri delwedd ddewis eu meintiau a'u ffactorau chwyddo "
#~ "wedi'u seilio yn awtomatig ar faint y ddelwedd. Os na osodir y dewisiad "
#~ "yma, bydd ffenestri delwedd yn cael pa faint bynnag a neilltuir iddynt "
#~ "gan y trefnydd ffenestri."

#~ msgid ""
#~ " Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
#~ "the screen."
#~ msgstr "A ddylai'r olygfa sgrîn lawn ddangos befel ar hyd ochrau'r sgrîn."

#~ msgid ""
#~ " Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "A ddylid dangos bariau sgrolio ar yr olygfa sgrîn lawn. Gwerthoedd posib: "
#~ "1 (awtomatig; dengys bariau sgrolio pan fo'r ddelwedd yn fwy na'r "
#~ "ffenestr yn unig), 2 (ni ddengys bariau sgrolio byth)."

#~ msgid ""
#~ " Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. "
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "A ddylid ffitio delweddau maint safonol i'r sgrîn pan yn y modd sgrîn "
#~ "lawn. Delweddau o faint 320x240, 640x480, 800x600, ayyb yw'r rhain. "
#~ "Dewisa hwn a ddylid chwyddo delweddau felly i ffitio'r sgrîn beth bynnag "
#~ "fo gosodiad ffactor chwyddo rhagosodedig yr olygfa sgrîn lawn."

#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "math rhyngbegynnu"

#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "y math o ryngbegynnu i'w ddefnyddio"

#~ msgid "check type"
#~ msgstr "math brith"

#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "y math o fritho i'w ddefnyddio"

#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "maint y sgwariau i'w defnyddio"

#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "math o fwydro"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"

#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"

#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"

#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"

#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"

#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"

#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"

#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"

#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"

#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"

#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"

#~ msgid ""
#~ " You are about to open %i windows\n"
#~ " simultanously. Do you want to continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin agor %i ffenestr\n"
#~ " gyda'i gilydd. A ydych am fynd ymlaen?\n"

#~ msgid ""
#~ " Could not access %s\n"
#~ " Eye of Mate will not be able to display this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Methu cyrchu %s\n"
#~ " Ni fedr Llygad Mate ddangos y ffeil yma.\n"

#~ msgid ""
#~ " The following files cannot be displayed because Eye of Mate was not "
#~ "able to access them:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nid oes modd dangos y ffeiliau canlynol gan nad oedd Llygad Mate yn "
#~ "medru eu cyrchu:\n"
#~ " %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not initialize MateVFS!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Methu ymgychwyn MateVFS!\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not initialize MateComponent!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Methu ymgychwyn MateComponent!\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Methwyd cadw'r ddelwedd fel '%s': %s."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't initialize MateVFS!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd ymgychwyn MateVFS!\n"
#~ "\n"

#~ msgid "pts"
#~ msgstr "ptau"

#~ msgid "points"
#~ msgstr "pwyntiau"

#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"

#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"

#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "centimetr"

#~ msgid "inch"
#~ msgstr "modfedd"

#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Gosodiad Argraffu"

#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Unedau:"

#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Maint papur:"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Cyfeiriadaeth"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Darlun"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Tirlun"

#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Gwaelod:"

#~ msgid "Overlap horizontally by"
#~ msgstr "Gorgyffwrdd yn llorweddol gan"

#~ msgid "Overlap vertically by"
#~ msgstr "Gorgyffwrdd yn fertigol gan"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Argraffu"

#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Cynorthwywyr"