# translation of eom.HEAD.cy.po to Cymraeg # eom yn Gymraeg. # Owain Green, 2003. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # Dafydd Harries , 2003, 2004. # Dafydd Tomos , 2004. # Rhys Jones , 2004, 2005, 2006. # # rhysj - Wedi diweddaru ffeil a'i gyrru drwy Cysill ar gyfer MATE 2.12. # rhysj - a hefyd ar gyfer 2.14. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom.HEAD.cy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-27 09:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-26 15:08-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : (n == 2) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Gwelydd Delweddau" #: ../eom.desktop.in.in.h:2 msgid "View different types of images" msgstr "Edrych ar ddelweddau o fathau gwahanol" # TRWSIO #: ../eom.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eom.glade.h:2 msgid "." msgstr "." #: ../eom.glade.h:3 msgid "File Name Preview" msgstr "Rhagolwg Enw Ffeil" #: ../eom.glade.h:4 msgid "File Path Specifications" msgstr "Manylion Llwybr Ffeil" #: ../eom.glade.h:5 msgid "Image Interpolation" msgstr "Rhyngosodiad Delwedd" #: ../eom.glade.h:6 msgid "Image Zoom" msgstr "Chwyddo Delwedd" #: ../eom.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #: ../eom.glade.h:8 msgid "Sequence" msgstr "Dilyniant" #: ../eom.glade.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Rhannau Tryloyw" #: ../eom.glade.h:11 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "Caniatáu _chwyddo i fwy na 100% wrth gychwyn" #: ../eom.glade.h:12 msgid "As _background" msgstr "Fel _cefndir" #: ../eom.glade.h:13 msgid "As check _pattern" msgstr "Fel patrwm _brith" #: ../eom.glade.h:14 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Fel lliw _addasedig:" #: ../eom.glade.h:15 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Lliw ar gyfer Ardaloedd Tryloyw" #: ../eom.glade.h:16 msgid "Destination Folder:" msgstr "Plygell Cyrchfan:" #: ../eom.glade.h:17 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Hoffterau EOM ('Eye of MATE')" #: ../eom.glade.h:18 msgid "Filename Format:" msgstr "Fformat Enw Ffeil:" #: ../eom.glade.h:19 msgid "Image View" msgstr "Golwg Delwedd" #: ../eom.glade.h:20 msgid "Rename From:" msgstr "Ailenwi O:" #: ../eom.glade.h:21 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "Amnewid bylchau gyda thanlinellau" #: ../eom.glade.h:22 ../shell/eom-window.c:3340 msgid "Save As" msgstr "Cadw Fel" #: ../eom.glade.h:23 msgid "Saving Image" msgstr "Cadw delwedd" #: ../eom.glade.h:24 msgid "Slide Show" msgstr "Sioe Sleidiau" #: ../eom.glade.h:25 msgid "Start counter at:" msgstr "Dechrau cyfri yn:" #: ../eom.glade.h:26 msgid "To:" msgstr "I:" #: ../eom.glade.h:27 msgid "_Browse" msgstr "_Pori" #: ../eom.glade.h:28 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "_Rhyngosod delwedd wrth chwyddo" #: ../eom.glade.h:29 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Ailgychwyn wedi cyrraedd yr un olaf" #: ../eom.glade.h:30 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Newid delwedd ar ôl:" #: ../eom.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "eiliadau" #: ../eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Os yw'r gwerth yn fwy na 0, dyma'r nifer o eiliadau bydd delwedd yn aros ar " "y sgrin cyn i'r un nesaf gael ei dangos yn awtomatig. Mae gwerth o 0 yn " "analluogi'r pori awtomatig." #: ../eom.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Caniatáu chwyddo i fwy na 100% wrth gychwyn" #: ../eom.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Y saib mewn eiliadau cyn dangos y ddelwedd nesaf" #: ../eom.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Penna sut y dylid dangos tryloywder. CHECK_PATTERN, COLOR a NONE yw'r " "gwerthoedd dilys. Os dewisir COLOR, yna mae'r allwedd trans_color yn " "penderfynu'r gwerth lliw a ddefnyddir." #: ../eom.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Os COLOR yw gwerth yr allwedd tryloywder, yna mae'r allwedd yma'n " "penderfynu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer dangos tryloywder." #: ../eom.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Os mai FALSE yw hwn, fydd delweddau bychain ddim yn cael eu hymestyn i " "lenwi'r sgrin wrth gychwyn." #: ../eom.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "Rhyngosod Delwedd" #: ../eom.schemas.in.h:9 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Geometreg y ffenestr gasglu ddiweddaraf" #: ../eom.schemas.in.h:10 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Geometreg y ffenestr unigol ddiweddaraf" #: ../eom.schemas.in.h:11 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ailgychwyn y dilyniant delweddau wedi cyrraedd ei ddiwedd" #: ../eom.schemas.in.h:12 msgid "Open images in a new window" msgstr "Agor delweddau mewn ffenestr newydd" #: ../eom.schemas.in.h:13 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "Dangos/cuddio gwybodaeth delwedd ar gyfer y casgliad." #: ../eom.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "Dangos/cuddio gwybodaeth delwedd ar gyfer delwedd unigol." #: ../eom.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Dangos/cuddio'r cwarel casgliad delweddau." #: ../eom.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Dangos/cuddio bar statws y ffenestr." #: ../eom.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Dangos/cuddio bar offer y ffenestr." #: ../eom.schemas.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Lliw tryloywder" #: ../eom.schemas.in.h:19 msgid "Transparency indicator" msgstr "Dangosydd tryloywder" #: ../eom.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "A ddylai agor delwedd greu ffenestr newydd yn hytrach nag amnewid y ddelwedd " "yn y ffenestr gyfredol." #: ../eom.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "A ddylid dangos y dilyniant o ddelweddau mewn cylch diddiwedd." #: ../eom.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "A ddylid rhyngosod y ddelwedd wrth chwyddo ai peidio. Ceir ansawdd gwell " "drwy wneud hyn, ond mae rhywfaint yn arafach na delweddau heb eu rhyngosod." #: ../libeom/eom-image-jpeg.c:340 ../libeom/eom-image-jpeg.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Methwyd creu ffeil dros dro er mwyn arbed: %s" #: ../libeom/eom-image-jpeg.c:359 ../libeom/eom-image-jpeg.c:600 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Methwyd neilltuo cof er mwyn llwytho ffeil JPEG" #: ../libeom/eom-image.c:426 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Trawsffurfio delwedd heb ei llwytho." #: ../libeom/eom-image.c:538 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Ni chynhelir EXIF ar gyfer ffeil o'r math yma." #: ../libeom/eom-image.c:1198 ../libeom/eom-image.c:1411 msgid "File exists" msgstr "Ffeil yn bodoli" #: ../libeom/eom-image.c:1351 ../libeom/eom-image.c:1479 msgid "No image loaded." msgstr "Dim delwedd wedi ei lwytho." #: ../libeom/eom-image.c:1360 ../libeom/eom-image.c:1488 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Methwyd creu ffeil dros dro" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:30 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:31 msgid "Image Data" msgstr "Data Delwedd" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:32 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Sefyllfa Cymryd Y Llun" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:33 msgid "Maker Note" msgstr "Nodyn Gwneuthurwr" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:34 msgid "Other" msgstr "Arall" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:220 ../libeom/eom-info-view-file.c:97 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. only used for internal purpose #: ../libeom/eom-info-view-file.c:29 ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:31 msgid "Filename" msgstr "Enw Ffeil" #: ../libeom/eom-info-view-file.c:30 msgid "Width" msgstr "Lled" #: ../libeom/eom-info-view-file.c:31 msgid "Height" msgstr "Uchder" #: ../libeom/eom-info-view-file.c:32 msgid "Filesize" msgstr "Maint ffeil" #: ../libeom/eom-info-view-file.c:89 msgid "Attribute" msgstr "Priodoledd" #: ../libeom/eom-info-view.c:81 msgid "File" msgstr "Ffeil" #: ../libeom/eom-info-view.c:93 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeom/eom-info-view.c:100 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeom/eom-uri-converter.c:1024 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mae o leiaf ddau enw ffeil yr un peth." #: ../libeom/eom-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode annilys)" #: ../shell/eom-file-chooser.c:129 msgid "All Files" msgstr "Pob Ffeil" #: ../shell/eom-file-chooser.c:134 msgid "All Images" msgstr "Pob Delwedd" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eom-file-chooser.c:155 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eom-file-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s picsel" msgstr[1] "%s x %s picsel" msgstr[2] "%s x %s picsel" #: ../shell/eom-file-chooser.c:397 msgid "Open in new window" msgstr "Agor mewn ffenestr newydd" #: ../shell/eom-file-chooser.c:425 msgid "Load Image" msgstr "Llwytho Delwedd" #: ../shell/eom-file-chooser.c:433 msgid "Save Image" msgstr "Cadw Delwedd" #: ../shell/eom-file-chooser.c:441 msgid "Open Folder" msgstr "Agor Plygell" #: ../shell/eom-preferences.c:110 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Methwyd dangos cymorth ar gyfer EOM ('Eye of MATE')" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:32 msgid "Counter" msgstr "Rhifydd" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:33 msgid "Comment" msgstr "Sylw" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Time" msgstr "Amser" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Day" msgstr "Dyddiad" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Month" msgstr "Mis" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Hour" msgstr "Awr" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Minute" msgstr "Munud" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Second" msgstr "Eiliad" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "Option not available." msgstr "Dewis ddim ar gael." #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE." msgstr "" "I ddefnyddio'r nodwedd hon, rhaid i chi gael llyfrgell libexif. Gosodwch " "libexif (http://libexif.sf.net) ac ailgrynhoi Eye of MATE." #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:235 msgid "as is" msgstr "fel y mae" #: ../shell/eom-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Cadw delwedd %s" #: ../shell/eom-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "Diddymu cadw ..." #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../shell/eom-window.c:498 msgid "translator-credits" msgstr "" "Owain Green\n" "Dafydd Harries \n" "Rhys Jones \n" "Dafydd Tomos " #: ../shell/eom-window.c:503 ../shell/eom-window.c:3048 #: ../shell/eom-window.c:3699 ../shell/main.c:601 msgid "Eye of MATE" msgstr "EOM ('Eye of MATE)" #: ../shell/eom-window.c:506 msgid "The MATE image viewing and cataloging program." msgstr "Rhaglen olygu a chatalogio delweddau MATE." #: ../shell/eom-window.c:532 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of MATE.\n" "%s" msgstr "" "Methwyd dangos cymorth ar gyfer EOM ('Eye of MATE').\n" "%s" #: ../shell/eom-window.c:967 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "Trosysgrifo ffeil %s?" #: ../shell/eom-window.c:968 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Mae'r ffeil yn bodoli'n barod. A ydych am ei drosysgrifo?" #: ../shell/eom-window.c:979 ../shell/eom-window.c:995 msgid "Skip" msgstr "Neidio" #: ../shell/eom-window.c:980 msgid "Overwrite" msgstr "Trosysgrifo" #: ../shell/eom-window.c:985 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "Gwall wrth gadw %s." #: ../shell/eom-window.c:996 ../shell/eom-window.c:1562 msgid "Retry" msgstr "Ail-geisio" #: ../shell/eom-window.c:1426 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "Methwyd pennu LAU'r cyrchfan." #: ../shell/eom-window.c:1548 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Methwyd penderfynu ar fformat ffeil %s" #: ../shell/eom-window.c:1549 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "Defnyddiwch ôl-ddodiad addas i'r ffeil neu dewiswch fformat ffeil." #: ../shell/eom-window.c:1687 msgid "Error on saving images." msgstr "Gwall wrth gadw'r delweddau." #: ../shell/eom-window.c:1768 ../shell/eom-window.c:3285 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: ../shell/eom-window.c:1802 msgid "Print Preview" msgstr "Rhagolwg Argraffu" #: ../shell/eom-window.c:2006 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod am symud\n" "\"%s\" i'r sbwriel?" #: ../shell/eom-window.c:2009 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "A ydych yn siŵr eich bod am symud\n" "yr %d ddelwedd a ddewiswyd i'r sbwriel?" msgstr[1] "" "A ydych yn siŵr eich bod am symud\n" "y %d ddelwedd a ddewiswyd i'r sbwriel?" msgstr[2] "" "A ydych yn siŵr eich bod am symud\n" "y %d delwedd a ddewiswyd i'r sbwriel?" #: ../shell/eom-window.c:2024 ../shell/eom-window.c:3297 msgid "Move to Trash" msgstr "Symud i'r Sbwriel" #: ../shell/eom-window.c:2055 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Methwyd a chyrchu'r sbwriel." #: ../shell/eom-window.c:2131 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Gwall wrth ddileu delwedd %s" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eom-window.c:2911 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i picsel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i picsel %s %i%%" msgstr[2] "%i x %i picsel %s %i%%" #: ../shell/eom-window.c:2967 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Rheswm: %s" #: ../shell/eom-window.c:3097 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "Methwyd llwytho'r ddelwedd %s" #: ../shell/eom-window.c:3262 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: ../shell/eom-window.c:3263 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../shell/eom-window.c:3264 msgid "_View" msgstr "_Golwg" #: ../shell/eom-window.c:3265 msgid "_Image" msgstr "_Delwedd" #: ../shell/eom-window.c:3266 msgid "_Go" msgstr "_Mynd" #: ../shell/eom-window.c:3267 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: ../shell/eom-window.c:3268 msgid "_Open..." msgstr "_Agor..." #: ../shell/eom-window.c:3268 msgid "Open a file" msgstr "Agor ffeil" #: ../shell/eom-window.c:3269 msgid "_Close" msgstr "_Cau" #: ../shell/eom-window.c:3269 msgid "Close window" msgstr "Cau ffenestr" #: ../shell/eom-window.c:3270 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Hoffterau" #: ../shell/eom-window.c:3270 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Hoffterau ar gyfer EOM ('Eye of MATE')" #: ../shell/eom-window.c:3271 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: ../shell/eom-window.c:3271 msgid "Help On this application" msgstr "Cymorth ar y cymhwysiad yma" #: ../shell/eom-window.c:3272 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: ../shell/eom-window.c:3272 msgid "About this application" msgstr "Ynghylch y rhaglen hon" #: ../shell/eom-window.c:3277 msgid "_Toolbar" msgstr "Bar _Offer" #: ../shell/eom-window.c:3277 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Newid gwelededd y bar offer yn y ffenestr gyfredol" #: ../shell/eom-window.c:3278 msgid "_Statusbar" msgstr "Bar _Statws" #: ../shell/eom-window.c:3278 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Newid gwelededd y bar statws yn y ffenestr gyfredol" # mae 'eom' yn air Cymraeg, felly pam lai? #: ../shell/eom-window.c:3279 msgid "_Image Collection" msgstr "_Casgliad Delweddau" #: ../shell/eom-window.c:3279 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Newid gwelededd y cwarel casgliad delweddau yn y ffenestr gyfredol" #: ../shell/eom-window.c:3283 msgid "_Save" msgstr "_Cadw" #: ../shell/eom-window.c:3284 msgid "Save _As" msgstr "Cadw _Fel" #: ../shell/eom-window.c:3287 msgid "_Undo" msgstr "_Dadwneud" #: ../shell/eom-window.c:3289 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Troi drosodd yn _Llorweddol" #: ../shell/eom-window.c:3290 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Troi drosodd yn _Fertigol" #: ../shell/eom-window.c:3292 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Cylchdroi _Gyda'r Cloc" #: ../shell/eom-window.c:3293 msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgstr "Cylchdroi yn _Erbyn y Cloc" #: ../shell/eom-window.c:3294 msgid "Rotat_e 180°" msgstr "Cylch_droi 180°" #: ../shell/eom-window.c:3295 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Gosod fel _Papur Wal" #: ../shell/eom-window.c:3299 msgid "_Full Screen" msgstr "_Llenwi'r Sgrin" #: ../shell/eom-window.c:3300 msgid "_Slideshow" msgstr "_Sioe Sleidiau" #. accelerators #: ../shell/eom-window.c:3301 ../shell/eom-window.c:3307 #: ../shell/eom-window.c:3308 msgid "_Zoom In" msgstr "_Chwyddo" #: ../shell/eom-window.c:3302 ../shell/eom-window.c:3309 msgid "Zoom _Out" msgstr "Cre_bachu" #: ../shell/eom-window.c:3303 msgid "_Normal Size" msgstr "Maint _Arferol" #: ../shell/eom-window.c:3304 msgid "Best _Fit" msgstr "_Ffit Orau" #: ../shell/eom-window.c:3310 ../shell/eom-window.c:3312 #: ../shell/eom-window.c:3324 msgid "_Next Image" msgstr "Delwedd _Nesaf" #: ../shell/eom-window.c:3311 ../shell/eom-window.c:3313 #: ../shell/eom-window.c:3314 ../shell/eom-window.c:3323 msgid "_Previous Image" msgstr "Delwedd _Flaenorol" #: ../shell/eom-window.c:3315 msgid "Move to _Trash" msgstr "Symud i'r _Sbwriel" #: ../shell/eom-window.c:3319 msgid "Image _Information" msgstr "_Gwybodaeth am y Ddelwedd" #: ../shell/eom-window.c:3319 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "Newid gwelededd y cwarel wybodaeth yn y ffenestr gyfredol" #: ../shell/eom-window.c:3325 msgid "_First Image" msgstr "Delwedd _Cyntaf" #: ../shell/eom-window.c:3326 msgid "_Last Image" msgstr "Delwedd _Olaf" #: ../shell/eom-window.c:3337 msgid "Open" msgstr "Agor" #: ../shell/eom-window.c:3338 msgid "Close" msgstr "Cau" #: ../shell/eom-window.c:3339 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: ../shell/eom-window.c:3341 msgid "Undo" msgstr "Dadwneud" #: ../shell/eom-window.c:3344 msgid "Right" msgstr "De" #: ../shell/eom-window.c:3345 msgid "Left" msgstr "Chwith" #: ../shell/eom-window.c:3348 msgid "In" msgstr "I Mewn" #: ../shell/eom-window.c:3349 msgid "Out" msgstr "Allan" #: ../shell/eom-window.c:3350 msgid "Normal" msgstr "Arferol" #: ../shell/eom-window.c:3351 msgid "Fit" msgstr "Ffitio" #: ../shell/eom-window.c:3352 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: ../shell/eom-window.c:3353 msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" #: ../shell/eom-window.c:3518 msgid "User interface description not found." msgstr "Methu canfod disgrifiad rhyngwyneb defnyddiwr." #: ../shell/main.c:166 msgid "Unable to create Eye of MATE user interface" msgstr "Methu creu rhyngwyneb defnyddiwr Eye of MATE" #: ../shell/main.c:357 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Ffeil heb ei ganfod." msgstr[1] "Ffeil heb ei ganfod." msgstr[2] "Ffeiliau heb eu canfod." #: ../shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Methu agor '%s'" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Agor '%s'" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "Gwag" #~ msgid "Show next image _automatically" #~ msgstr "Dangos y ddelwedd _nesaf yn awtomatig" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Os yw hyn wedi'i osod yn WIR, bydd delweddau'n cael eu newid ar ôl y " #~ "nifer o eiliadau a benodir gan yr allwedd 'full_screen/seconds'." #~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode." #~ msgstr "Dangos y ddelwedd _nesaf yn awtomatig yn y modd sgrin lawn" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Ffenestr Newydd" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Agor Ffenestr Newydd" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "Agor _Plygell..." #~ msgid "Open a folder" #~ msgstr "Agor plygell" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dileu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Newydd" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Agor sawl ffenestr unigol?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Rydych ar fin agor %i ffenestr ar yr un pryd. A fyddai'n well gennych eu " #~ "hagor mewn casgliad yn lle hynny?" #~ msgstr[1] "" #~ "Rydych ar fin agor %i ffenestr ar yr un pryd. A fyddai'n well gennych ei " #~ "agor mewn casgliad yn lle hynny?" #~ msgstr[2] "" #~ "Rydych ar fin agor %i ffenestr ar yr un pryd. A fyddai'n well gennych eu " #~ "hagor mewn casgliad yn lle hynny?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Ffenestri Sengl" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Casgliad" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "Sioe _Sleidiau" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "ffeil wag" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Nid yw enwau ffeiliau yn wahanedig" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Newydd" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "_Agor Cyfeiriadur..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Agor cyfeiriadur" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Delweddau: %i/%i" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Gadael" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Cau pob ffenest a gadael" # mae 'eom' yn air Cymraeg, felly pam lai? #~ msgid "EOM Image Collection Viewer" #~ msgstr "Gwelydd Casgliad Delweddau EOM" #~ msgid "EOM Image collection view factory" #~ msgstr "Ffatri gwylwyr casgliadau delweddau EOM" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Dangos fel C_asgliad Delweddau" #~ msgid "View as Image Collection" #~ msgstr "Dangos fel Casgliad Delweddau" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "Cylchdroi 180 _Gradd" #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "Cylchdroi _Gyda'r Cloc" #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "Cylchdroi yn _Erbyn y Cloc" #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "Diddymu cadw" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Gorffennodd cadw" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Golwg Casgliad" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Teitl y Ffenestr" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Testun Statws" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Cynnydd Llwytho Delwedd" #~ msgid "Saving image" #~ msgstr "Cadw delwedd" #~ msgid "EOM Image" #~ msgstr "Delwedd EOM" #~ msgid "EOM Image Viewer" #~ msgstr "Gwelydd Delwedd EOM" #~ msgid "EOM Image viewer factory" #~ msgstr "Ffatri Gwelyddion Delwedd EOM" #~ msgid "Embeddable EOM Image" #~ msgstr "Delwedd Mewnadeiladwy EOM" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Sgrin Lawn" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Gwneud rhagolwg o'r ddelwedd sydd i'w argraffu" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "_Rhagolwg Argraffu..." #~ msgid "Print Set_up" #~ msgstr "Cyf_luniad Argraffu" #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "Anfon y ddelwedd i'r argraffydd" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Cylchdroi i'r Chwith" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Cylchdroi i'r Dde" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Cadw _Fel..." #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Gosod y cyfluniad tudalen ar gyfer eich argraffydd cyfredol" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Argraffu..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Rhagolwg" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Cylchdroi _Gyda'r Cloc" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Cylchdroi yn _Erbyn y Cloc" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_Nesáu" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/_Pellhau" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/_Maint Arferol" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/_Ffit Gorau" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_Cau" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Methodd llwytho delwedd %s." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Methodd llwytho'r ddelwedd %s.\n" #~ "Rheswm: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Methwyd llwytho" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Cafodd y ddelwedd ei arbed yn llwyddiannus" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Lled y Ddelwedd" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Hyd y Ddelwedd" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Testun Bar Statws" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Lled Ffenest Ddymunol" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Uchder Ffenest Ddymunol" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Gellir arbed delweddau fel ffeiliau lleol yn unig." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Math delwedd ni chynhelir ar gyfer cadw." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Tudalen" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Milimedr" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papur" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% y maint gwreiddiol" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Addasu i " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Cymorth torri" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "I lawr, wedyn i'r dde" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Ffitio i'r dudalen" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Yn Llorweddol" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Yn llorweddol gan " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Ymylon" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Cymorth trefnu" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Gorgyffwrdd" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Cymorth gorgyffwrdd" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Trefn tudalennau" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "I'r dde, wedyn i lawr" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Graddfa" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Dangos" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Yn Fertigol" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Yn Fertigol gan " #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Enw'r ffeil neu ddata i'w argraffu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Diddymu" #~ msgid "Open in this window" #~ msgstr "Agor yn y ffenestr yma" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Gadael y rhaglen" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "Owain Green\n" #~ "Dafydd Harries \n" #~ "Rhys Jones " #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "deialog1" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "Methwyd canfod ffeiliau" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "Peidio chwyddo'n fwy na 100%" #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" #~ msgstr "_Rhyngbegynnu'r ddelwedd ar chwydd (ansawdd gwell ond arafach)" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Gan Estyniad" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Pennu Math Ffeil:" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2000-2003 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Hawlfraint (C) 2000-2003 The Free Software Foundation" #~ msgid "Eye of Mate Image Viewer" #~ msgstr "Gwelydd Delweddau Llygad MATE" #~ msgid "By c_olor" #~ msgstr "Gan _liw" #~ msgid "Indicate Transparency" #~ msgstr "Hysbysu tryloywder" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Dewiswch liw" #~ msgid "Automatically pick window size" #~ msgstr "Dewis maint ffenestr yn awtomatig" #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" #~ msgstr "Ffactor chwydd ragosodedig i'r olygfa sgrin lawn" #~ msgid "" #~ " Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 " #~ "(use 1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), " #~ "2 (fit the image to the screen)." #~ msgstr "" #~ "Ffactor chwydd ragosodedig i'r olygfa sgrîn lawn. Gwerthoedd posib: 0 " #~ "(defnyddio ffactor chwydd 1:1), 1 (defnyddio'r un ffactor chwydd a'r " #~ "ffenestr ddelwedd), 2 (ffitio'r ddelwedd i'r sgrîn)." #~ msgid "Fit standard-sized images to the screen" #~ msgstr "Ffitio delweddau maint safonol i'r sgrîn" #~ msgid "Put a bevel around the screen" #~ msgstr "Rhoi befel o amgylch y sgrîn" #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" #~ msgstr "Polisi bariau sgrolio ar gyfer y golwg sgrîn lawn" #~ msgid "" #~ " Whether image windows should pick their size and zooming factor " #~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " #~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." #~ msgstr "" #~ "A ddylai ffenestri delwedd ddewis eu meintiau a'u ffactorau chwyddo " #~ "wedi'u seilio yn awtomatig ar faint y ddelwedd. Os na osodir y dewisiad " #~ "yma, bydd ffenestri delwedd yn cael pa faint bynnag a neilltuir iddynt " #~ "gan y trefnydd ffenestri." #~ msgid "" #~ " Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " #~ "the screen." #~ msgstr "A ddylai'r olygfa sgrîn lawn ddangos befel ar hyd ochrau'r sgrîn." #~ msgid "" #~ " Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." #~ msgstr "" #~ "A ddylid dangos bariau sgrolio ar yr olygfa sgrîn lawn. Gwerthoedd posib: " #~ "1 (awtomatig; dengys bariau sgrolio pan fo'r ddelwedd yn fwy na'r " #~ "ffenestr yn unig), 2 (ni ddengys bariau sgrolio byth)." #~ msgid "" #~ " Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " #~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. " #~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen " #~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "A ddylid ffitio delweddau maint safonol i'r sgrîn pan yn y modd sgrîn " #~ "lawn. Delweddau o faint 320x240, 640x480, 800x600, ayyb yw'r rhain. " #~ "Dewisa hwn a ddylid chwyddo delweddau felly i ffitio'r sgrîn beth bynnag " #~ "fo gosodiad ffactor chwyddo rhagosodedig yr olygfa sgrîn lawn." #~ msgid "interpolation type" #~ msgstr "math rhyngbegynnu" #~ msgid "the type of interpolation to use" #~ msgstr "y math o ryngbegynnu i'w ddefnyddio" #~ msgid "check type" #~ msgstr "math brith" #~ msgid "the type of chequering to use" #~ msgstr "y math o fritho i'w ddefnyddio" #~ msgid "the size of chequers to use" #~ msgstr "maint y sgwariau i'w defnyddio" #~ msgid "dither type" #~ msgstr "math o fwydro" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgid "ICO" #~ msgstr "ICO" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "PNM" #~ msgstr "PNM" #~ msgid "RAS" #~ msgstr "RAS" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "TGA" #~ msgstr "TGA" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "XBM" #~ msgstr "XBM" #~ msgid "XPM" #~ msgstr "XPM" #~ msgid "" #~ " You are about to open %i windows\n" #~ " simultanously. Do you want to continue?\n" #~ msgstr "" #~ "Rydych ar fin agor %i ffenestr\n" #~ " gyda'i gilydd. A ydych am fynd ymlaen?\n" #~ msgid "" #~ " Could not access %s\n" #~ " Eye of Mate will not be able to display this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Methu cyrchu %s\n" #~ " Ni fedr Llygad Mate ddangos y ffeil yma.\n" #~ msgid "" #~ " The following files cannot be displayed because Eye of Mate was not " #~ "able to access them:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nid oes modd dangos y ffeiliau canlynol gan nad oedd Llygad Mate yn " #~ "medru eu cyrchu:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not initialize MateVFS!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Methu ymgychwyn MateVFS!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Could not initialize MateComponent!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Methu ymgychwyn MateComponent!\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." #~ msgstr "Methwyd cadw'r ddelwedd fel '%s': %s." #~ msgid "" #~ "Couldn't initialize MateVFS!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Methwyd ymgychwyn MateVFS!\n" #~ "\n" #~ msgid "pts" #~ msgstr "ptau" #~ msgid "points" #~ msgstr "pwyntiau" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "centimetr" #~ msgid "inch" #~ msgstr "modfedd" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Gosodiad Argraffu" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unedau:" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Maint papur:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Cyfeiriadaeth" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Darlun" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Tirlun" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Gwaelod:" #~ msgid "Overlap horizontally by" #~ msgstr "Gorgyffwrdd yn llorweddol gan" #~ msgid "Overlap vertically by" #~ msgstr "Gorgyffwrdd yn fertigol gan" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Argraffu" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Cynorthwywyr"