# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Aputsiak Niels Janussen (Skjalden) , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Joe Hansen , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 11:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:17+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen , 2018\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis »_%s«" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2554 msgid "Eye of MATE" msgstr "Mates øje" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Simpel billedfremviser" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Eye of MATE er en simpel fremviser til at gennemse billeder på din " "computer. Når er billede er indlæst, så kan du zoome og rotere billedet, og " "også se efterfølgende billeder i mappen billedet blev indlæst fra.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Mates øje - billedfremviser" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Gennemse og rotere billeder" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Billedegenskaber" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blændetalværdi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Eksponeringstid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Brændvidde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-hastighedsvurdering:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Måletilstand:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodel:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/tid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oprindeligt filnavn" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: tæller" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationsmappe:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Filnavnsformat:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikationer af filsti" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Start tæller fra:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Erstat mellemrum med understreger" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Omdøb fra:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Forhåndsvisning af filnavn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Indstillinger for Mates øje" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Billedforbedringer" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Udjævn billeder når der zoomes _ud" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Udjævn billeder når der z_oomes ind" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Som brugerdefineret farve:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gennemsigtige dele" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Som ternet _mønster" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som bestemt _farve:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farve for gennemsigtige områder" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Som _baggrund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Billedvisning" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Billedzoom" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Til_pas billeder til skærmen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Skift billede efter:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Vilkårlig sekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Løkkesekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diasshow" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Om billedet skal roteres automatisk baseret på EXIF-orientering." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Farven som bliver brugt til at udfylde området bagved billedet. Hvis nøgles " "use-background-image er deaktiveret, vil farven blive bestemt af det aktive " "GTK+-tema i stedet for." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Brug en brugerdefineret baggrundsfarve" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Hvis dette er aktiveret, vil den farve som er defineret af nøglen " "background-color blive brugt til at fylde området bagved baggrundsbilledet. " "Hvis det ikke er aktiveret, vil det nuværende GTK+-tema bestemme fyldfarven." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler billede" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Om billedet skal interpoleres, når der zoomes ud, eller ej. Dette giver " "bedre billedkvalitet, men er noget langsommere end billeder der ikke er " "interpolerede." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapoler billede" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Om billedet skal ekstrapoleres, når der zoomes ind, eller ej. Dette gør " "billedet sløret, og er noget langsommere end ikkeekstrapolerede billeder." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Gennemsigtigshedsindikator" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Bestemmer hvordan gennemsigtighed vises. Gyldige værdier er checked, color " "og none. Hvis color vælges, så bestemmer trans-color-nøglen den anvendte " "farveværdi." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullehjulszoom" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Om rullehjulet skal bruges til at zoome med eller ej." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoom-faktor" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Den faktor der skal anvendes når musehjulet bruges til at zoome med. Denne " "værdi definerer zoom-skridtet som der bruges for hver rullebegivenhed. " "F.eks. vil 0.05 resultere i en 5 % zoom-stigning for hver rullebegivenhed og" " 1.00 vil resultere i en 100 % zoom-stigning." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Gennemsigtighedsfarve" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Hvis transparency-nøglen har værdien COLOR, angiver denne nøgle hvilken " "farve, der benyttes til at vise gennemsigtighed." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Vilkårlig billedsekvens" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Om sekvensen for billederne skal vises i en vilkårlig løkke." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Gå i løkke gennem billedsekvensen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Om sekvensen af billeder skal vises i en uendelig løkke." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillad zoom større end 100 % ved start" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Hvis dette er sat til falsk, vil små billeder ikke blive strukket for at " "passe til skærmen ved start." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Ventetid i sekunder før næste billede vises" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "En værdi større end 0 angiver antallet af sekunder et billede bliver på " "skærmen før det næste vises automatisk. Nul deaktiverer den automatisk " "gennemse." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Vis/skjul vinduesværktøjslinjen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Vis/skjul vinduesstatuslinjen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Vis/skjul billedsamlingspanelet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Position for billedsamlingspanel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Om det skal være muligt at ændre på størrelsen af billedsamlingspanelet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Vis/skjul vinduessidepanel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Vis/skjul rulleknapper for billedsamlingspanel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Luk hovedvindue uden at spørge for at gemme ændringer." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Spørg ikke, når billeder flyttes til papirkurven" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil MATEs Øje ikke spørge om bekræftelse når billeder " "flyttes til papirkurven. Programmet vil dog stadig spørge, hvis nogle af " "filerne ikke kan flyttes til papirkurven og i stedet vil blive slettet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Om metadatalisten i egenskabsdialogvinduet skal have sin egen side." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil den detaljerede liste af metadata i " "egenskabsdialogvinduet blive flyttet til dens egen side i dialogvinduet. " "Dette bør gøre dialogvinduet mere anvendeligt på mindre skærme, f.eks. på " "netbook-computere. Hvis deaktiveret, vil kontrollen blive indlejret i " "»Metadata«-siden." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Ekstern program at bruge for redigering af billeder" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Skrivebordsfilnavnet (inklusive ».desktop«) for programmet der skal bruges " "til redigering af billeder (når der klikkes på værktøjslinjeknappen »Rediger" " billede«). Sæt til tom streng for at deaktivere funktionen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Om filvælgeren skal vise brugerens billedmappe, hvis ingen billeder er " "indlæst." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Hvis aktiveret, og intet billede er indlæst i det aktive vindue, vil " "filvælgeren vise brugerens billedmappe ved brug af de specielle XDG-" "brugermapper. Hvis deaktiveret, eller hvis billedmappen ikke er blevet " "konfigureret, vil den vise den aktuelle arbejdsmappe." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive udvidelsesmoduler" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder ikke »Placeringen« af de " "aktive udvidelsesmoduler. Kig i filen ».eom-plugin« for at finde placeringen" " for et bestemt udvidelsesmodul." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Fuldskærm med dobbeltklik" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktiver fulskærmstilstand med dobbeltklik" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Genindlæs billede" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Genindlæs nuværende billede" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dato i statuslinje" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Viser billedets dato i vinduets statuslinje" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Kører i fuldskærmstilstand" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil dine ændringer gå tabt." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Vil du gemme ændringer i billedet »%s« før programmet lukkes?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Der er %d billede med ændringer, der ikke er gemt. Gem ændringer før " "lukning?" msgstr[1] "" "Der er %d billeder med ændringer, der ikke er gemt. Gem ændringer før " "lukning?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Vælg de billeder du ønsker at gemme:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet er ukendt eller ikke understøttet" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Mates øje kunne ikke finde et understøttet skrivbart filformat baseret på " "filnavnet." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prøv med en anden filendelse som f.eks. .png eller .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Alle billeder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "billedpunkt" msgstr[1] "billedpunkter" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Åbn billede" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../src/eom-image.c:555 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation af ikke indlæst billede." #: ../src/eom-image.c:583 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformationen fejlede." #: ../src/eom-image.c:1008 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikke understøttet for dette filformat." #: ../src/eom-image.c:1151 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Indlæsning af billede mislykkedes." #: ../src/eom-image.c:1680 ../src/eom-image.c:1782 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Intet billede indlæst." #: ../src/eom-image.c:1690 ../src/eom-image.c:1794 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Oprettelse af midlertidig fil mislykkedes." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil til gemning: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kunne ikke indlæse billedet »%s«." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ingen billeder fundet i »%s«." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Den angivne placering indeholder ingen billeder." #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Data" msgstr "Billeddata" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Vilkår for billedtagning" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "GPS Data" msgstr "GPS-data" #: ../src/eom-exif-details.c:73 msgid "Maker Note" msgstr "Bemærkning fra producent" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:78 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-rettighedsstyring" #: ../src/eom-exif-details.c:79 msgid "XMP Other" msgstr "XMP andet" #: ../src/eom-exif-details.c:253 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: ../src/eom-exif-details.c:263 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../src/eom-exif-details.c:422 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/eom-exif-details.c:425 msgid "East" msgstr "Øst" #: ../src/eom-exif-details.c:428 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../src/eom-exif-details.c:431 msgid "South" msgstr "Syd" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Billedindstillinger" #: ../src/eom-print-image-setup.c:828 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/eom-print-image-setup.c:829 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Det billede hvis udskriftsegenskaber bliver konfigureret" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: ../src/eom-print-image-setup.c:836 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Oplysninger om siden som billedet bliver udskrevet på" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "_Right:" msgstr "_Højre:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:871 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:902 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/eom-print-image-setup.c:905 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalering:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Unit:" msgstr "_Enhed:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:926 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: ../src/eom-print-image-setup.c:956 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (linse)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "som original" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "Taget på" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mindst to filnavne er ens." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kunne ikke vise hjælp til Mates øje" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i billedpunkt %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i billedpunkter %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2675 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Skj_ul" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Billedet »%s« er blevet modificeret af et eksternt program.\n" "Ønsker du at genindlæse det?" #: ../src/eom-window.c:984 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Brug »%s« til at åbne det valgte billede" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1140 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Gemmer billede »%s« (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1499 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Åbner billede »%s«" #: ../src/eom-window.c:2173 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved udskrivning af fil:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2436 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rediger værktøjslinje" #: ../src/eom-window.c:2439 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Gendan standard" #: ../src/eom-window.c:2530 msgid "translator-credits" msgstr "" "\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"Dansk-gruppen \\n\"\n" "\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"" #: ../src/eom-window.c:2533 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Dette program er fri software; du må redistribuere det og/eller modificere " "det under betingelserne givet i GNU General Public License som publiceret af" " Free Software Foundation; enten version 2, eller (efter dit valg) en senere" " version.\n" #: ../src/eom-window.c:2537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Dette program distribueres i håbet om, at det vil være nyttigt, men UDEN\n" "NOGEN GARANTI; end ikke en underforstået garanti for SALGBARHED eller\n" "ANVENDELIGHED TIL ET GIVET FORMÅL. Se GNU General Public License for\n" "flere detaljer.\n" #: ../src/eom-window.c:2541 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette " "program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin" " St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Mates øje - billedfremviser." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2673 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Åbn baggrundsindstillinger" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2689 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Billedet »%s« er blevet valgt som skrivebordsbaggrund.\n" "Ønsker du at ændre dets udseende?" #: ../src/eom-window.c:3083 msgid "Saving image locally…" msgstr "Gemmer billede lokalt …" #: ../src/eom-window.c:3163 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ønsker du at flytte\n" "»%s« til papirkurven?" #: ../src/eom-window.c:3166 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Der kunne ikke findes en papirkurv for »%s«. Ønsker du at slette dette " "billede permanent?" #: ../src/eom-window.c:3171 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ønsker du at flytte det\n" "valgte billede til papirkurven?" msgstr[1] "" "Ønsker du at flytte de %d\n" "valgte billeder til papirkurven?" #: ../src/eom-window.c:3176 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Nogle af de valgte billeder kan ikke flyttes til papirkurven, og vil blive " "slettet permanent. Er du sikker på, at du ønsker at fortsætte?" #: ../src/eom-window.c:3193 ../src/eom-window.c:3677 ../src/eom-window.c:3704 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flyt til _papirkurv" #: ../src/eom-window.c:3195 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Spørg ikke igen under denne session" #: ../src/eom-window.c:3240 ../src/eom-window.c:3254 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kunne ikke tilgå papirkurven." #: ../src/eom-window.c:3262 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kunne ikke slette fil" #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fejl ved sletning af billede %s" #: ../src/eom-window.c:3601 msgid "_Image" msgstr "_Billede" #: ../src/eom-window.c:3602 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/eom-window.c:3603 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/eom-window.c:3604 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../src/eom-window.c:3605 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../src/eom-window.c:3606 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn …" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "Close window" msgstr "Luk vinduet" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Rediger programmets værktøjslinje" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Indstillinger for Mates øje" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Help on this application" msgstr "Hjælp til dette program" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Skifter synligheden af værktøjslinjen i det aktuelle vindue" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Skifter synligheden af statuslinjen i det aktuelle vindue" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Image Collection" msgstr "_Billedsamling" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Skifter synligheden af billedsamlingspanelet i det aktuelle vindue" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Skifter synligheden af sidepanelet i det aktuelle vindue" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gem ændringer i de valgte billeder" #: ../src/eom-window.c:3647 msgid "Open _with" msgstr "Åbn _med" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Åben det valgte billede med et andet program" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som …" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gem de valgte billeder under andre navne" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Print the selected image" msgstr "Udskriv det valgte billede" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Prope_rties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Vis det valgte billedes egenskaber og metadata" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Fortryd den seneste ændring i billedet" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend om _vandret" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Spejlvend billedet vandret" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend om _lodret" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Spejlvend billedet lodret" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Roter m_ed uret" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Roter billedet 90 grader til højre" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Roter m_od uret" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Roter billedet 90 grader til venstre" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Gør til _skrivebordsbaggrund" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Gør det valgte billede til skrivebordsbaggrund" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Flyt det valgte billede til papirkurven" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Kopier det valgte billeder til udklipsholderen" #: ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom _ind" #: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 msgid "Enlarge the image" msgstr "Forstør billedet" #: ../src/eom-window.c:3686 ../src/eom-window.c:3701 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3699 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Shrink the image" msgstr "Formindsk billedet" #: ../src/eom-window.c:3689 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Vis billedet i sin normale størrelse" #: ../src/eom-window.c:3692 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bedste tilpasning" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Tilpas billedet til vinduet" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Vis det valgte billede fuldskærmstilstand" #: ../src/eom-window.c:3713 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pause diasshow" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pause eller genoptag diasshow" #: ../src/eom-window.c:3719 ../src/eom-window.c:3734 msgid "_Previous Image" msgstr "_Forrige billede" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Gå til det forrige billede i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3722 msgid "_Next Image" msgstr "_Næste billede" #: ../src/eom-window.c:3723 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Gå til det næste billede i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3737 msgid "_First Image" msgstr "_Første billede" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Gå til det første billede i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3728 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Last Image" msgstr "_Sidste billede" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Gå til det sidste billede i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "_Random Image" msgstr "_Tilfældigt billede" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Gå til et tilfældigt billede i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3746 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diasshow" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Start et diasshow af billederne" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "Previous" msgstr "Foregående" #: ../src/eom-window.c:3817 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "In" msgstr "Ind" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Out" msgstr "Ud" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Fit" msgstr "Tilpas" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/eom-window.c:3842 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/eom-window.c:4191 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Rediger det nuværende billede med %s" #: ../src/eom-window.c:4193 msgid "Edit Image" msgstr "Rediger billede" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Åbn i fuldskærmstilstand" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Slå billedsamling fra" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Åbn i diastilstand" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Start en ny instans i stedet for at genbruge en eksisterende" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets version" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kør »%s --help« for at se den fulde liste af tilgængelige " "kommandolinjetilvalg."