# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Aputsiak Niels Janussen , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Joe Hansen , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-16 21:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 12:07+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen , 2020\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis »_%s«" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: data/eom.appdata.xml.in:6 src/eom-window.c:2640 msgid "Eye of MATE" msgstr "Mates øje" #: data/eom.appdata.xml.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Simpel billedfremviser" #: data/eom.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "Eye of MATE er en simpel fremviser til at gennemse billeder på din computer." " Når er billede er indlæst, så kan du zoome og rotere billedet, og også se " "efterfølgende billeder i mappen billedet blev indlæst fra." #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:65 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Mates øje - billedfremviser" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Gennemse og rotere billeder" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;billede;fremviser;foto;gennemse;roter;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:8 msgid "Image Properties" msgstr "Billedegenskaber" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:101 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:198 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:217 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:235 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:253 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:271 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:289 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:614 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:422 msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:455 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blændetalværdi:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:471 msgid "Exposure Time:" msgstr "Eksponeringstid:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:487 msgid "Focal Length:" msgstr "Brændvidde:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:503 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:519 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-hastighedsvurdering:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:535 msgid "Metering Mode:" msgstr "Måletilstand:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:551 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodel:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:568 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/tid:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:598 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:630 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:646 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:662 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:941 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:990 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:966 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:101 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oprindeligt filnavn" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:119 msgid "%n: counter" msgstr "%n: tæller" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:169 msgid "Choose a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationsmappe:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:194 msgid "Filename format:" msgstr "Filnavnsformat:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:212 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikationer af filsti" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:253 msgid "Start counter at:" msgstr "Start tæller fra:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:285 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Erstat mellemrum med understreger" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:307 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:369 msgid "Rename from:" msgstr "Omdøb fra:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:381 msgid "To:" msgstr "Til:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:396 msgid "File Name Preview" msgstr "Forhåndsvisning af filnavn" #: data/eom-preferences-dialog.ui:16 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Indstillinger for Mates øje" #: data/eom-preferences-dialog.ui:88 msgid "Image Enhancements" msgstr "Billedforbedringer" #: data/eom-preferences-dialog.ui:117 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Udjævn billeder når der zoomes _ud" #: data/eom-preferences-dialog.ui:155 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Udjævn billeder når der z_oomes ind" #: data/eom-preferences-dialog.ui:193 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: data/eom-preferences-dialog.ui:231 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: data/eom-preferences-dialog.ui:250 msgid "As custom color:" msgstr "Som brugerdefineret farve:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:267 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: data/eom-preferences-dialog.ui:300 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gennemsigtige dele" #: data/eom-preferences-dialog.ui:335 msgid "As check _pattern" msgstr "Som ternet _mønster" #: data/eom-preferences-dialog.ui:356 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som bestemt _farve:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:377 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farve for gennemsigtige områder" #: data/eom-preferences-dialog.ui:395 msgid "As _background" msgstr "Som _baggrund" #: data/eom-preferences-dialog.ui:437 msgid "Image View" msgstr "Billedvisning" #: data/eom-preferences-dialog.ui:461 msgid "Image Zoom" msgstr "Billedzoom" #: data/eom-preferences-dialog.ui:496 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Til_pas billeder til skærmen" #: data/eom-preferences-dialog.ui:541 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: data/eom-preferences-dialog.ui:583 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Skift billede efter:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:611 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: data/eom-preferences-dialog.ui:628 msgid "_Random sequence" msgstr "_Vilkårlig sekvens" #: data/eom-preferences-dialog.ui:644 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Løkkesekvens" #: data/eom-preferences-dialog.ui:688 msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" #: data/eom-preferences-dialog.ui:722 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Type" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Blændetal" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Måling" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Dato" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Tid" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallængde" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Om billedet skal roteres automatisk baseret på EXIF-orientering." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Farven som bliver brugt til at udfylde området bagved billedet. Hvis nøgles " "use-background-image er deaktiveret, vil farven blive bestemt af det aktive " "GTK+-tema i stedet for." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Brug en brugerdefineret baggrundsfarve" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Hvis dette er aktiveret, vil den farve som er defineret af nøglen " "background-color blive brugt til at fylde området bagved baggrundsbilledet. " "Hvis det ikke er aktiveret, vil det nuværende GTK+-tema bestemme fyldfarven." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler billede" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Om billedet skal interpoleres, når der zoomes ud, eller ej. Dette giver " "bedre billedkvalitet, men er noget langsommere end billeder der ikke er " "interpolerede." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapoler billede" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Om billedet skal ekstrapoleres, når der zoomes ind, eller ej. Dette gør " "billedet sløret, og er noget langsommere end ikkeekstrapolerede billeder." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Gennemsigtigshedsindikator" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Bestemmer hvordan gennemsigtighed vises. Gyldige værdier er checked, color " "og none. Hvis color vælges, så bestemmer trans-color-nøglen den anvendte " "farveværdi." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullehjulszoom" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Om rullehjulet skal bruges til at zoome med eller ej." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoom-faktor" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Den faktor der skal anvendes når musehjulet bruges til at zoome med. Denne " "værdi definerer zoom-skridtet som der bruges for hver rullebegivenhed. " "F.eks. vil 0.05 resultere i en 5 % zoom-stigning for hver rullebegivenhed og" " 1.00 vil resultere i en 100 % zoom-stigning." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Gennemsigtighedsfarve" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Hvis transparency-nøglen har værdien COLOR, angiver denne nøgle hvilken " "farve, der benyttes til at vise gennemsigtighed." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Vilkårlig billedsekvens" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Om sekvensen for billederne skal vises i en vilkårlig løkke." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Gå i løkke gennem billedsekvensen" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Om sekvensen af billeder skal vises i en uendelig løkke." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillad zoom større end 100 % ved start" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Hvis dette er sat til falsk, vil små billeder ikke blive strakt for at passe" " til skærmen ved start." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Ventetid i sekunder før næste billede vises" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "En værdi større end 0 angiver antallet af sekunder et billede bliver på " "skærmen før det næste vises automatisk. Nul deaktiverer den automatisk " "gennemse." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Vis/skjul vinduesværktøjslinjen." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Vis/skjul vinduesstatuslinjen." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Vis/skjul billedsamlingspanelet." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Position for billedsamlingspanel." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Om det skal være muligt at ændre på størrelsen af billedsamlingspanelet." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Vis/skjul vinduessidepanel." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Vis/skjul rulleknapper for billedsamlingspanel." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Luk hovedvindue uden at spørge for at gemme ændringer." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Spørg ikke, når billeder flyttes til papirkurven" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil MATEs Øje ikke spørge om bekræftelse når billeder " "flyttes til papirkurven. Programmet vil dog stadig spørge, hvis nogle af " "filerne ikke kan flyttes til papirkurven og i stedet vil blive slettet." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Om metadatalisten i egenskabsdialogvinduet skal have sin egen side." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil den detaljerede liste af metadata i " "egenskabsdialogvinduet blive flyttet til dens egen side i dialogvinduet. " "Dette bør gøre dialogvinduet mere anvendeligt på mindre skærme, f.eks. på " "netbook-computere. Hvis deaktiveret, vil kontrollen blive indlejret i " "»Metadata«-siden." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Ekstern program at bruge for redigering af billeder" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Skrivebordsfilnavnet (inklusive ».desktop«) for programmet der skal bruges " "til redigering af billeder (når der klikkes på værktøjslinjeknappen »Rediger" " billede«). Sæt til tom streng for at deaktivere funktionen." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Om filvælgeren skal vise brugerens billedmappe, hvis ingen billeder er " "indlæst." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Hvis aktiveret, og intet billede er indlæst i det aktive vindue, vil " "filvælgeren vise brugerens billedmappe ved brug af de specielle XDG-" "brugermapper. Hvis deaktiveret, eller hvis billedmappen ikke er blevet " "konfigureret, vil den vise den aktuelle arbejdsmappe." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive udvidelsesmoduler" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder ikke »Placeringen« af de " "aktive udvidelsesmoduler. Kig i filen ».eom-plugin« for at finde placeringen" " for et bestemt udvidelsesmodul." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Fuldskærm med dobbeltklik" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Genindlæs billede" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Genindlæs nuværende billede" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dato i statuslinje" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil dine ændringer gå tabt." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Vil du gemme ændringer i billedet »%s« før programmet lukkes?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Der er %d billede med ændringer, der ikke er gemt. Gem ændringer før " "lukning?" msgstr[1] "" "Der er %d billeder med ændringer, der ikke er gemt. Gem ændringer før " "lukning?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Vælg de billeder du ønsker at gemme:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet er ukendt eller ikke understøttet" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Mates øje kunne ikke finde et understøttet skrivbart filformat baseret på " "filnavnet." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prøv med en anden filendelse som f.eks. .png eller .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Alle billeder" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "billedpunkt" msgstr[1] "billedpunkter" #: src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Åbn billede" #: src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: src/eom-file-chooser.c:467 src/eom-window.c:4009 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: src/eom-image.c:552 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation af ikke indlæst billede." #: src/eom-image.c:580 msgid "Transformation failed." msgstr "Transformationen fejlede." #: src/eom-image.c:1054 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikke understøttet for dette filformat." #: src/eom-image.c:1203 msgid "Image loading failed." msgstr "Indlæsning af billede mislykkedes." #: src/eom-image.c:1732 src/eom-image.c:1834 msgid "No image loaded." msgstr "Intet billede indlæst." #: src/eom-image.c:1742 src/eom-image.c:1846 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Oprettelse af midlertidig fil mislykkedes." #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil til gemning: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kunne ikke indlæse billedet »%s«." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ingen billeder fundet i »%s«." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Den angivne placering indeholder ingen billeder." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Billeddata" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Vilkår for billedtagning" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS-data" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Bemærkning fra producent" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Andre" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-rettighedsstyring" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP andet" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Øst" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Vest" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Syd" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (linse)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-film)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i billedpunkt" msgstr[1] "%i × %i billedpunkter" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Billedindstillinger" #: src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Billede" #: src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Det billede hvis udskriftsegenskaber bliver konfigureret" #: src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Oplysninger om siden som billedet bliver udskrevet på" #: src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_Højre:" #: src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalering:" #: src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Enhed:" #: src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "som original" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Taget på" #: src/eom-uri-converter.c:986 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mindst to filnavne er ens." #: src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kunne ikke vise hjælp til Mates øje" #: src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i billedpunkt %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i billedpunkter %s %i%%" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2794 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Skj_ul" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Billedet »%s« er blevet modificeret af et eksternt program.\n" "Ønsker du at genindlæse det?" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Brug »%s« til at åbne det valgte billede" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Gemmer billede »%s« (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1543 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Åbner billede »%s«" #: src/eom-window.c:1909 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: src/eom-window.c:2050 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Vis et diasshow" #: src/eom-window.c:2263 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved udskrivning af fil:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2526 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rediger værktøjslinje" #: src/eom-window.c:2529 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Gendan standard" #: src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Dette program er fri software; du må redistribuere det og/eller modificere " "det under betingelserne givet i GNU General Public License som publiceret af" " Free Software Foundation; enten version 2, eller (efter dit valg) en senere" " version.\n" #: src/eom-window.c:2598 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Dette program distribueres i håbet om, at det vil være nyttigt, men UDEN\n" "NOGEN GARANTI; end ikke en underforstået garanti for SALGBARHED eller\n" "ANVENDELIGHED TIL ET GIVET FORMÅL. Se GNU General Public License for\n" "flere detaljer.\n" #: src/eom-window.c:2602 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette " "program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin" " St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/eom-window.c:2641 msgid "About Eye of MATE" msgstr "Om Mates øje" #: src/eom-window.c:2643 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Ophavsret 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ophavsret 2011 Perberos\n" "Ophavsret 2012-2020 MATE-udviklerne" #: src/eom-window.c:2646 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Mates øje - billedfremviser." #: src/eom-window.c:2649 msgid "translator-credits" msgstr "" "\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.\\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"Dansk-gruppen \\n\"\n" "\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"" #: src/eom-window.c:2742 src/eom-window.c:2757 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Der opstod en fejl under opstart af præferencedialogen for udseende:" #: src/eom-window.c:2792 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Åbn baggrundsindstillinger" #: src/eom-window.c:2808 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Billedet »%s« er blevet valgt som skrivebordsbaggrund.\n" "Ønsker du at ændre dets udseende?" #: src/eom-window.c:3249 msgid "Saving image locally…" msgstr "Gemmer billede lokalt …" #: src/eom-window.c:3329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ønsker du at flytte\n" "»%s« til papirkurven?" #: src/eom-window.c:3332 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Der kunne ikke findes en papirkurv for »%s«. Ønsker du at slette dette " "billede permanent?" #: src/eom-window.c:3337 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ønsker du at flytte det %d\n" "valgte billede til papirkurven?" msgstr[1] "" "Ønsker du at flytte de %d\n" "valgte billeder til papirkurven?" #: src/eom-window.c:3342 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Nogle af de valgte billeder kan ikke flyttes til papirkurven, og vil blive " "slettet permanent. Er du sikker på, at du ønsker at fortsætte?" #: src/eom-window.c:3359 src/eom-window.c:3855 src/eom-window.c:3882 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flyt til _papirkurv" #: src/eom-window.c:3361 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Spørg ikke igen under denne session" #: src/eom-window.c:3406 src/eom-window.c:3420 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kunne ikke tilgå papirkurven." #: src/eom-window.c:3428 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kunne ikke slette fil" #: src/eom-window.c:3530 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fejl ved sletning af billede %s" #: src/eom-window.c:3776 msgid "_Image" msgstr "_Billede" #: src/eom-window.c:3777 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/eom-window.c:3779 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: src/eom-window.c:3780 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/eom-window.c:3783 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn …" #: src/eom-window.c:3784 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: src/eom-window.c:3786 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/eom-window.c:3787 msgid "Close window" msgstr "Luk vinduet" #: src/eom-window.c:3789 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: src/eom-window.c:3790 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Rediger programmets værktøjslinje" #: src/eom-window.c:3792 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Indstillinger" #: src/eom-window.c:3793 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Indstillinger for Mates øje" #: src/eom-window.c:3795 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Help on this application" msgstr "Hjælp til dette program" #: src/eom-window.c:3798 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/eom-window.c:3799 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: src/eom-window.c:3804 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Skifter synligheden af værktøjslinjen i det aktuelle vindue" #: src/eom-window.c:3807 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Skifter synligheden af statuslinjen i det aktuelle vindue" #: src/eom-window.c:3810 msgid "_Image Collection" msgstr "_Billedsamling" #: src/eom-window.c:3811 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Skifter synligheden af billedsamlingspanelet i det aktuelle vindue" #: src/eom-window.c:3813 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: src/eom-window.c:3814 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Skifter synligheden af sidepanelet i det aktuelle vindue" #: src/eom-window.c:3819 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/eom-window.c:3820 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gem ændringer i de valgte billeder" #: src/eom-window.c:3822 msgid "Open _with" msgstr "Åbn _med" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Åben det valgte billede med et andet program" #: src/eom-window.c:3825 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som …" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gem de valgte billeder under andre navne" #: src/eom-window.c:3828 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Åbn indeholdende _mappe" #: src/eom-window.c:3829 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Vis mappen som indeholder denne fil i filhåndteringen" #: src/eom-window.c:3831 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Print the selected image" msgstr "Udskriv det valgte billede" #: src/eom-window.c:3834 msgid "Prope_rties" msgstr "_Egenskaber" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Vis det valgte billedes egenskaber og metadata" #: src/eom-window.c:3837 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: src/eom-window.c:3838 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Fortryd den seneste ændring i billedet" #: src/eom-window.c:3840 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend om _vandret" #: src/eom-window.c:3841 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Spejlvend billedet vandret" #: src/eom-window.c:3843 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend om _lodret" #: src/eom-window.c:3844 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Spejlvend billedet lodret" #: src/eom-window.c:3846 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Roter m_ed uret" #: src/eom-window.c:3847 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Roter billedet 90 grader til højre" #: src/eom-window.c:3849 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Roter m_od uret" #: src/eom-window.c:3850 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Roter billedet 90 grader til venstre" #: src/eom-window.c:3852 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Gør til _skrivebordsbaggrund" #: src/eom-window.c:3853 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Gør det valgte billede til skrivebordsbaggrund" #: src/eom-window.c:3856 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Flyt det valgte billede til papirkurven" #: src/eom-window.c:3858 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/eom-window.c:3859 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Kopier det valgte billeder til udklipsholderen" #: src/eom-window.c:3861 src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3876 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom _ind" #: src/eom-window.c:3862 src/eom-window.c:3874 msgid "Enlarge the image" msgstr "Forstør billedet" #: src/eom-window.c:3864 src/eom-window.c:3879 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: src/eom-window.c:3865 src/eom-window.c:3877 src/eom-window.c:3880 msgid "Shrink the image" msgstr "Formindsk billedet" #: src/eom-window.c:3867 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/eom-window.c:3868 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Vis billedet i sin normale størrelse" #: src/eom-window.c:3870 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bedste tilpasning" #: src/eom-window.c:3871 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Tilpas billedet til vinduet" #: src/eom-window.c:3888 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: src/eom-window.c:3889 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Vis det valgte billede fuldskærmstilstand" #: src/eom-window.c:3891 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pause diasshow" #: src/eom-window.c:3892 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pause eller genoptag diasshow" #: src/eom-window.c:3897 src/eom-window.c:3912 msgid "_Previous Image" msgstr "_Forrige billede" #: src/eom-window.c:3898 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Gå til det forrige billede i samlingen" #: src/eom-window.c:3900 msgid "_Next Image" msgstr "_Næste billede" #: src/eom-window.c:3901 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Gå til det næste billede i samlingen" #: src/eom-window.c:3903 src/eom-window.c:3915 msgid "_First Image" msgstr "_Første billede" #: src/eom-window.c:3904 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Gå til det første billede i samlingen" #: src/eom-window.c:3906 src/eom-window.c:3918 msgid "_Last Image" msgstr "_Sidste billede" #: src/eom-window.c:3907 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Gå til det sidste billede i samlingen" #: src/eom-window.c:3909 msgid "_Random Image" msgstr "_Tilfældigt billede" #: src/eom-window.c:3910 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Gå til et tilfældigt billede i samlingen" #: src/eom-window.c:3924 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diasshow" #: src/eom-window.c:3925 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Start et diasshow af billederne" #: src/eom-window.c:3995 msgid "Previous" msgstr "Foregående" #: src/eom-window.c:3999 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/eom-window.c:4003 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/eom-window.c:4006 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/eom-window.c:4012 msgid "In" msgstr "Ind" #: src/eom-window.c:4015 msgid "Out" msgstr "Ud" #: src/eom-window.c:4018 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/eom-window.c:4021 msgid "Fit" msgstr "Tilpas" #: src/eom-window.c:4024 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: src/eom-window.c:4027 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/eom-window.c:4385 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Rediger det nuværende billede med %s" #: src/eom-window.c:4388 msgid "Edit Image" msgstr "Rediger billede" #: src/eom-window.c:4612 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Åbn i fuldskærmstilstand" #: src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Slå billedsamling fra" #: src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Åbn i diastilstand" #: src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Start en ny instans i stedet for at genbruge en eksisterende" #: src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets version" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kør »%s --help« for at se den fulde liste af tilgængelige " "kommandolinjetilvalg."