# Danish translation of Eye of Mate. # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eom package. # Kenneth Christiansen , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001-2007. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2006. # Peter Bach , 2007. # M.P. Rommedahl , 2008. # Kenneth Nielsen , 2007, 2009-2010. # # Konventioner: # # collection -> samling # dither -> (avanceret) farvereducering # # Vær opmærksom på at "check" kan stå for "tern"! # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-15 20:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-14 19:43+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt langs værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte objekt langs værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte objekt fra værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slet værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivér fulskærmstilstand med dobbeltklik" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Fuldskærm med dobbeltklik" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Genindlæs billede" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Genindlæs nuværende billede" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dato i statuslinje" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Viser billedets dato i vinduets statuslinje" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Gennemse og rotere billeder" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blændeåbningsværdi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Ophavsmand:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodel:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/Tid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Eksponeringstid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Brændvidde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-hastighedsvurdering:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Billedegenskaber" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Måletilstand:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oprindeligt filnavn" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: tæller" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationsmappe:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Forhåndsvisning af filnavn" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikationer af filsti" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Filnavnsformat:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Omdøb fra:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Erstat mellemrum med understreger" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Start tæller fra:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Som _baggrund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Som ternet _mønster" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som bestemt _farve:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Som brugerdefineret farve:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farve for gennemsigtige områder" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Til_pas billeder til skærmen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Indstillinger for Mates øje" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Billedforbedringer" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Billedvisning" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Billedzoom" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Udjævn billeder når der z_oomes ind" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Udjævn billeder når der zoomes _ud" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gennemsigtige dele" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Løkkesekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Skift billede efter:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "En værdi større end 0 angiver antallet af sekunder et billede bliver på " "skærmen før det næste vises automatisk. Nul deaktiverer den automatisk " "gennemsening." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive udvidelsesmoduler" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillad zoom større end 100% ved start" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Ventetid i sekunder før næste billede vises" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Bestemmer hvordan gennemsigtighed vises. Gyldige værdier er CHECK_PATTERN, " "COLOR og NONE. Hvis COLOR er valgt, angiver nøglen trans-color den benyttede " "farveværdi." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapolér billede" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Hvis aktiveret, og intet billede er indlæst i det aktive vindue, vil " "filvælgeren vise brugerens billedmappe ved brug af de specielle XDG-" "brugermapper. Hvis deaktiveret, eller hvis billedmappen ikke er blevet " "konfigureret, vil den vise den aktuelle arbejdsmappe." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil MATEs Øje ikke spørge om bekræftelse når billeder " "flyttes til papirkurven. Programmet vil dog stadig spørge, hvis nogle af " "filerne ikke kan flyttes til papirkurven og i stedet vil blive slettet." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil den detaljerede liste af metadata i " "egenskabsdialogvinduet blive flyttet til dens egen side i dialogvinduet. " "Dette bør gøre dialogvinduet mere anvendeligt på mindre skærme, f.eks. på " "netbook-computere. Hvis deaktiveret, vil kontrollen blive indlejret i " "\"Metadata\"-siden." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Hvis transparency-nøglen har værdien COLOR, angiver denne nøgle hvilken " "farve, der benyttes til at vise gennemsigtighed." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Hvis dette er aktiveret, vil den farve som er defineret af nøglen background-" "color blive brugt til at fylde området bagved baggrundsbilledet. Hvis det " "ikke er aktiveret, vil det nuværende GTK+-tema bestemme fyldfarven." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Hvis dette er sat til falsk, vil små billeder ikke blive strukket for at " "passe til skærmen ved start." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Position af billedsamlingspanel. Sæt til 0 for bund; 1 for venstre; 2 for " "top; 3 for højre." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolér billede" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder ikke \"Placeringen\" af de " "aktive udvidelsesmoduler. Kig i \".eom-plugin\"-filen for at finde " "placeringen for et bestemt udvidelsesmodul." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Gå i løkke gennem billedsekvensen" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullehjulszoom" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Vis/skjul rulleknapper for billedsamlingspanel." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Vis/skjul billedsamlingspanelet." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Vis/skjul vinduessidepanel." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Vis/skjul vinduesstatuslinjen." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Vis/skjul vinduesværktøjslinjen." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Farven som bliver brugt til at udfylde området bagved billedet. Hvis nøgles " "use-background-image er deaktiveret, vil farven blive bestemt af det aktive " "GTK+-tema i stedet for." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Den faktor der skal anvendes når musehjulet bruges til at zoome med. Denne " "værdi definerer zoom-skridtet som der bruges for hver rullebegivenhed. F." "eks. vil 0.05 resultere i en 5% zoom-stigning for hver rullebegivenhed og " "1.00 vil resultere i en 100% zoom-stigning." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Gennemsigtighedsfarve" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Gennemsigtigshedsindikator" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Spørg ikke, når billeder flyttes til papirkurven" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Brug en brugerdefineret baggrundsfarve" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Om filvælgeren skal vise brugerens billedmappe, hvis ingen billeder er " "indlæst." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Om det skal være muligt at ændre på størrelsen af billedsamlingspanelet." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Om billedet skal ekstrapoleres, når der zoomes ind, eller ej. Dette gør " "billedet sløret, og er noget langsommere end ikke-ekstrapolerede billeder." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Om billedet skal interpoleres, når der zoomes ud, eller ej. Dette giver " "bedre billedkvalitet, men er noget langsommere end billeder der ikke er " "interpolerede." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Om billedet skal roteres automatisk baseret på EXIF-orientering." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Om metadatalisten i egenskabsdialogvinduet skal have sin egen side." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Om rullehjulet skal bruges til at zoome med eller ej." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Om sekvensen af billeder skal vises i en uendelig løkke." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoom-faktor" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Kører i fuldskærmstilstand" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil dine ændringer gå tabt." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Vil du gemme ændringer i billedet \"%s\" før programmet lukkes?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Der er %d billede med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?" msgstr[1] "Der er %d billeder med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Vælg de billeder du ønsker at gemme:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet er ukendt eller ikke understøttet" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Mates øje kunne ikke finde et understøttet skrivbart filformat baseret på " "filnavnet." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prøv med en anden filendelse som f.eks. .png eller .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Alle billeder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "punkt" msgstr[1] "punkter" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Åbn billede" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation af ikke indlæst billede." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformationen fejlede." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikke understøttet for dette filformat." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Indlæsning af billede mislykkedes." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Intet billede indlæst." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Oprettelse af midlertidig fil mislykkedes." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil til gemning: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Billeddata" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Vilkår for billedtagning" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Bemærkning fra producent" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Andet" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP rettighedsstyring" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP andet" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Værdi" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ingen billeder fundet i \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Den angivne placering inderholder ingen billeder." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Billedindstillinger" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Det billede hvis udskriftsegenskaber bliver konfigureret" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Oplysninger om siden som billedet bliver udskrevet på" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Højre:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalering:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Enhed:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (linse)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-film)" # "as is" -> "som original" (beskrivelse i gedits dokumentation) #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "som original" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" # Jeg kunne forestille mig to forskellige ting denne streng kan bruges til. Det kan henvise til en dato. "Taken on Jun 26, 2007", eller til kameraet billedet er taget på "Taken on Phillips T3000 super Zoom". Oversættelsen "Taget på" dækker heldigvis begge disse tilfælde #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Taget på" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mindst to filnavne er ens." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kunne ikke vise hjælp til Mates øje" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i billedpunkt %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i billedpunkter %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Skj_ul" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Billedet \"%s\" er blevet modificeret af et eksternt program.\n" "Ønsker du at genindlæse det?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Brug \"%s\" til at åbne det valgte billede" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Gemmer billede \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Åbner billede \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved udskrivning af fil:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Værktøjslinje-redigering" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Gendan standard" #: ../src/eom-window.c:2840 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Rasmus Ory Nielsen\n" "Peter Bach\n" "Kenneth Nielsen\n" "M.P. Rommedahl\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/eom-window.c:2843 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Dette program er fri software; du må redistribuere det og/eller modificere " "det under betingelserne givet i GNU General Public License som publiceret af " "Free Software Foundation; enten version 2, eller (efter dit valg) en senere " "version.\n" #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Dette program distribueres i håbet om, at det vil være nyttigt, men UDEN\n" "NOGEN GARANTI; end ikke en underforstået garanti for SALGBARHED eller\n" "ANVENDELIGHED TIL ET GIVET FORMÅL. Se GNU General Public License for\n" "flere detaljer.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette " "program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2864 msgid "Eye of MATE" msgstr "Mates øje" #: ../src/eom-window.c:2867 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Mates øje - billedfremviser." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2993 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Åbn baggrundsindstillinger" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3009 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Billedet \"%s\" er blevet valgt som skrivebordsbaggrund.\n" "Ønsker du at ændre dets udseende?" #: ../src/eom-window.c:3405 msgid "Saving image locally…" msgstr "Gemmer billede lokalt…" #: ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ønsker du at flytte\n" "\"%s\" til papirkurven?" #: ../src/eom-window.c:3490 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Der kunne ikke findes en papirkurv for \"%s\". Ønsker du at slette dette " "billede permanent?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ønsker du at flytte det valgte\n" "billede til papirkurven?" msgstr[1] "" "Ønsker du at flytte de %d\n" "valgte billeder til papirkurven?" #: ../src/eom-window.c:3500 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Nogle af de valgte billeder kan ikke flyttes til papirkurven, og vil blive " "slettet permanent. Er du sikker på, at du ønsker at fortsætte?" #: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flyt til _papirkurv" #: ../src/eom-window.c:3519 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Spørg ikke igen under denne session" #: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kunne ikke tilgå papirkurven." #: ../src/eom-window.c:3586 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kunne ikke slette fil" #: ../src/eom-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fejl ved sletning af billede %s" #: ../src/eom-window.c:3899 msgid "_Image" msgstr "_Billede" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/eom-window.c:3901 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/eom-window.c:3910 msgid "Close window" msgstr "Luk vinduet" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Redigér programmets værktøjslinje" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/eom-window.c:3916 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Indstillinger for Mates øje" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/eom-window.c:3919 msgid "Help on this application" msgstr "Hjælp til dette program" #: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/eom-window.c:3922 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../src/eom-window.c:3928 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Skifter synligheden af værktøjslinjen i det aktuelle vindue" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../src/eom-window.c:3931 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Skifter synligheden af statuslinjen i det aktuelle vindue" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "_Image Collection" msgstr "_Billedsamling" #: ../src/eom-window.c:3934 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Skifter synligheden af billedsamlingspanelet i det aktuelle vindue" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../src/eom-window.c:3937 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Skifter synligheden af sidepanelet i det aktuelle vindue" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../src/eom-window.c:3943 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gem ændringer i de valgte billeder" #: ../src/eom-window.c:3945 msgid "Open _with" msgstr "Åbn _med" #: ../src/eom-window.c:3946 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Åben det valgte billede med et andet program" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som…" #: ../src/eom-window.c:3949 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gem de valgte billeder under andre navne" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv…" #: ../src/eom-window.c:3952 msgid "Print the selected image" msgstr "Udskriv det valgte billede" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Prope_rties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/eom-window.c:3955 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Vis det valgte billedes egenskaber og metadata" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/eom-window.c:3958 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Fortryd den seneste ændring i billedet" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend om _vandret" #: ../src/eom-window.c:3961 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Spejlvend billedet vandret" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend om _lodret" #: ../src/eom-window.c:3964 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Spejlvend billedet lodret" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotér m_ed uret" #: ../src/eom-window.c:3967 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotér billedet 90 grader til højre" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotér m_od uret" #: ../src/eom-window.c:3970 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotér billedet 90 grader til venstre" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Gør til _skrivebordsbaggrund" #: ../src/eom-window.c:3973 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Gør det valgte billede til skrivebordsbaggrund" #: ../src/eom-window.c:3976 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Flyt det valgte billede til papirkurven" #: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom _ind" #: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991 msgid "Enlarge the image" msgstr "Forstør billedet" #: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997 msgid "Shrink the image" msgstr "Formindsk billedet" #: ../src/eom-window.c:3984 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/eom-window.c:3985 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Vis billedet i sin normale størrelse" #: ../src/eom-window.c:3987 msgid "Best _Fit" msgstr "Til_pas" #: ../src/eom-window.c:3988 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Tilpas billedet til vinduet" #: ../src/eom-window.c:4005 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../src/eom-window.c:4006 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Vis det valgte billede fuldskærmstilstand" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pause slideshow" #: ../src/eom-window.c:4009 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pause eller genoptag slideshow" #: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029 msgid "_Previous Image" msgstr "_Forrige billede" #: ../src/eom-window.c:4015 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Gå til det forrige billede i samlingen" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "_Next Image" msgstr "_Næste billede" #: ../src/eom-window.c:4018 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Gå til det næste billede i samlingen" #: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032 msgid "_First Image" msgstr "_Første billede" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Gå til det første billede i samlingen" #: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035 msgid "_Last Image" msgstr "_Sidste billede" #: ../src/eom-window.c:4024 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Gå til det sidste billede i samlingen" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "_Random Image" msgstr "_Tilfældigt billede" #: ../src/eom-window.c:4027 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Gå til et tilfældigt billede i samlingen" #: ../src/eom-window.c:4041 msgid "_Slideshow" msgstr "_Slideshow" #: ../src/eom-window.c:4042 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Start et diasshow af billederne" #: ../src/eom-window.c:4108 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/eom-window.c:4112 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../src/eom-window.c:4116 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../src/eom-window.c:4119 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/eom-window.c:4122 msgid "In" msgstr "Ind" #: ../src/eom-window.c:4125 msgid "Out" msgstr "Ud" #: ../src/eom-window.c:4128 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:4131 msgid "Fit" msgstr "Tilpas" #: ../src/eom-window.c:4134 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/eom-window.c:4137 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Flyt til papirkurven" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurér" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivér" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivér alle" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktivér alle" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktive _udvidelsesmoduler:" # Bevidst valgt lidt vag. Mit umiddelbare gæt ville være at det rigtige er "_Om udvidelsesmodulet" men den anden skulle også gå #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Om udvidelsesmodul" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurér udvidelsesmodul" #: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Mates øje - billedfremviser" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Åbn i fuldskærmstilstand" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Slå billedsamling fra" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Åbn i diastilstand" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Start en ny instans i stedet for at genbruge en eksisterende" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets version" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kør \"%s --help\" for at se den fulde liste af tilgængelige " "kommandolinjetilvalg." #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Indlæs billede" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "Konfigurer sideindstillinger til udskrivning" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Højde:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredde:" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Gem som..." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Åbn med \"%s\"" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flyt til papirkurv" #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" #~ msgstr "Kun lokale billeder kan bruges som skrivebordsbaggrund" #~ msgid "" #~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Du skal gemme dette billede lokalt på din computer, for at du kan bruge " #~ "det som skrivebordsbaggrund" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Udskrifts_opsætning..." #~ msgid "Set As _Wallpaper" #~ msgstr "Anvend som _baggrund" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Fil eksisterer"