# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Joe Hansen , 2014,2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-28 09:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:03+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis »_%s«" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt langs værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte objekt langs værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte objekt fra værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slet værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2578 msgid "Eye of MATE" msgstr "Mates øje" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Simpel billedfremviser" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Eye of MATE er en simpel fremviser til at gennemse billeder på din computer. Når er billede er indlæst, så kan du zoome og rotere billedet, og også se efterfølgende billeder i mappen billedet blev indlæst fra.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:74 ../src/main.c:268 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Mates øje - billedfremviser" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Gennemse og rotere billeder" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Billedegenskaber" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blændetalværdi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Eksponeringstid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Brændvidde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-hastighedsvurdering:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Måletilstand:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodel:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/tid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Ophavsmand:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oprindeligt filnavn" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: tæller" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationsmappe:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Filnavnsformat:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikationer af filsti" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Start tæller fra:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Erstat mellemrum med understreger" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Omdøb fra:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Forhåndsvisning af filnavn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Indstillinger for Mates øje" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Billedforbedringer" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Udjævn billeder når der zoomes _ud" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Udjævn billeder når der z_oomes ind" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Som brugerdefineret farve:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gennemsigtige dele" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Som ternet _mønster" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som bestemt _farve:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farve for gennemsigtige områder" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Som _baggrund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Billedvisning" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Billedzoom" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Til_pas billeder til skærmen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Skift billede efter:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Vilkårlig sekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Løkkesekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diasshow" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Om billedet skal roteres automatisk baseret på EXIF-orientering." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Farven som bliver brugt til at udfylde området bagved billedet. Hvis nøgles use-background-image er deaktiveret, vil farven blive bestemt af det aktive GTK+-tema i stedet for." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Brug en brugerdefineret baggrundsfarve" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Hvis dette er aktiveret, vil den farve som er defineret af nøglen background-color blive brugt til at fylde området bagved baggrundsbilledet. Hvis det ikke er aktiveret, vil det nuværende GTK+-tema bestemme fyldfarven." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler billede" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Om billedet skal interpoleres, når der zoomes ud, eller ej. Dette giver bedre billedkvalitet, men er noget langsommere end billeder der ikke er interpolerede." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapoler billede" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Om billedet skal ekstrapoleres, når der zoomes ind, eller ej. Dette gør billedet sløret, og er noget langsommere end ikkeekstrapolerede billeder." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Gennemsigtigshedsindikator" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "Bestemmer hvordan gennemsigtighed vises. Gyldige værdier er checked, color og none. Hvis color vælges, så bestemmer trans-color-nøglen den anvendte farveværdi." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullehjulszoom" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Om rullehjulet skal bruges til at zoome med eller ej." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoom-faktor" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Den faktor der skal anvendes når musehjulet bruges til at zoome med. Denne værdi definerer zoom-skridtet som der bruges for hver rullebegivenhed. F.eks. vil 0.05 resultere i en 5 % zoom-stigning for hver rullebegivenhed og 1.00 vil resultere i en 100 % zoom-stigning." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Gennemsigtighedsfarve" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Hvis transparency-nøglen har værdien COLOR, angiver denne nøgle hvilken farve, der benyttes til at vise gennemsigtighed." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Vilkårlig billedsekvens" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Om sekvensen for billederne skal vises i en vilkårlig løkke." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Gå i løkke gennem billedsekvensen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Om sekvensen af billeder skal vises i en uendelig løkke." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillad zoom større end 100 % ved start" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Hvis dette er sat til falsk, vil små billeder ikke blive strukket for at passe til skærmen ved start." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Ventetid i sekunder før næste billede vises" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "En værdi større end 0 angiver antallet af sekunder et billede bliver på skærmen før det næste vises automatisk. Nul deaktiverer den automatisk gennemse." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Vis/skjul vinduesværktøjslinjen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Vis/skjul vinduesstatuslinjen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Vis/skjul billedsamlingspanelet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Position for billedsamlingspanel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Om det skal være muligt at ændre på størrelsen af billedsamlingspanelet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Vis/skjul vinduessidepanel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Vis/skjul rulleknapper for billedsamlingspanel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Luk hovedvindue uden at spørge for at gemme ændringer." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Spørg ikke, når billeder flyttes til papirkurven" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Hvis aktiveret, vil MATEs Øje ikke spørge om bekræftelse når billeder flyttes til papirkurven. Programmet vil dog stadig spørge, hvis nogle af filerne ikke kan flyttes til papirkurven og i stedet vil blive slettet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Om metadatalisten i egenskabsdialogvinduet skal have sin egen side." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Hvis aktiveret, vil den detaljerede liste af metadata i egenskabsdialogvinduet blive flyttet til dens egen side i dialogvinduet. Dette bør gøre dialogvinduet mere anvendeligt på mindre skærme, f.eks. på netbook-computere. Hvis deaktiveret, vil kontrollen blive indlejret i »Metadata«-siden." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Ekstern program at bruge for redigering af billeder" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "Skrivebordsfilnavnet (inklusive ».desktop«) for programmet der skal bruges til redigering af billeder (når der klikkes på værktøjslinjeknappen »Rediger billede«). Sæt til tom streng for at deaktivere funktionen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Om filvælgeren skal vise brugerens billedmappe, hvis ingen billeder er indlæst." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Hvis aktiveret, og intet billede er indlæst i det aktive vindue, vil filvælgeren vise brugerens billedmappe ved brug af de specielle XDG-brugermapper. Hvis deaktiveret, eller hvis billedmappen ikke er blevet konfigureret, vil den vise den aktuelle arbejdsmappe." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive udvidelsesmoduler" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder ikke »Placeringen« af de aktive udvidelsesmoduler. Kig i filen ».eom-plugin« for at finde placeringen for et bestemt udvidelsesmodul." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Fuldskærm med dobbeltklik" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktiver fulskærmstilstand med dobbeltklik" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Genindlæs billede" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Genindlæs nuværende billede" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dato i statuslinje" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Viser billedets dato i vinduets statuslinje" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Kører i fuldskærmstilstand" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil dine ændringer gå tabt." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Vil du gemme ændringer i billedet »%s« før programmet lukkes?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Der er %d billede med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?" msgstr[1] "Der er %d billeder med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Vælg de billeder du ønsker at gemme:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet er ukendt eller ikke understøttet" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Mates øje kunne ikke finde et understøttet skrivbart filformat baseret på filnavnet." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prøv med en anden filendelse som f.eks. .png eller .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Alle billeder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "punkt" msgstr[1] "punkter" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Åbn billede" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation af ikke indlæst billede." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformationen fejlede." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikke understøttet for dette filformat." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Indlæsning af billede mislykkedes." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Intet billede indlæst." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Oprettelse af midlertidig fil mislykkedes." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil til gemning: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kunne ikke indlæse billedet »%s«." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ingen billeder fundet i »%s«." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Den angivne placering indeholder ingen billeder." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Billeddata" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Vilkår for billedtagning" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Bemærkning fra producent" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Andet" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-rettighedsstyring" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP andet" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Værdi" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Billedindstillinger" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Det billede hvis udskriftsegenskaber bliver konfigureret" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Oplysninger om siden som billedet bliver udskrevet på" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "_Højre:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalering:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Enhed:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (linse)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "som original" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Taget på" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mindst to filnavne er ens." #: ../src/eom-util.c:72 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kunne ikke vise hjælp til Mates øje" #: ../src/eom-util.c:120 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i billedpunkt %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i billedpunkter %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2699 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Skj_ul" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Billedet »%s« er blevet modificeret af et eksternt program.\nØnsker du at genindlæse det?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Brug »%s« til at åbne det valgte billede" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Gemmer billede »%s« (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1513 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Åbner billede »%s«" #: ../src/eom-window.c:2197 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Der opstod en fejl ved udskrivning af fil:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2460 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Værktøjslinje-redigering" #: ../src/eom-window.c:2463 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Gendan standard" #: ../src/eom-window.c:2554 msgid "translator-credits" msgstr "Joe Hansen, 2014.\n\nDansk-gruppen \nMere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/eom-window.c:2557 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Dette program er fri software; du må redistribuere det og/eller modificere det under betingelserne givet i GNU General Public License som publiceret af Free Software Foundation; enten version 2, eller (efter dit valg) en senere version.\n" #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Dette program distribueres i håbet om, at det vil være nyttigt, men UDEN\nNOGEN GARANTI; end ikke en underforstået garanti for SALGBARHED eller\nANVENDELIGHED TIL ET GIVET FORMÅL. Se GNU General Public License for\nflere detaljer.\n" #: ../src/eom-window.c:2565 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2583 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Mates øje - billedfremviser." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2697 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Åbn baggrundsindstillinger" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2713 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Billedet »%s« er blevet valgt som skrivebordsbaggrund.\nØnsker du at ændre dets udseende?" #: ../src/eom-window.c:3111 msgid "Saving image locally…" msgstr "Gemmer billede lokalt …" #: ../src/eom-window.c:3191 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Ønsker du at flytte\n»%s« til papirkurven?" #: ../src/eom-window.c:3194 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Der kunne ikke findes en papirkurv for »%s«. Ønsker du at slette dette billede permanent?" #: ../src/eom-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Ønsker du at flytte det valgte\nbillede til papirkurven?" msgstr[1] "Ønsker du at flytte de %d\nvalgte billeder til papirkurven?" #: ../src/eom-window.c:3204 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Nogle af de valgte billeder kan ikke flyttes til papirkurven, og vil blive slettet permanent. Er du sikker på, at du ønsker at fortsætte?" #: ../src/eom-window.c:3221 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3732 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flyt til _papirkurv" #: ../src/eom-window.c:3223 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Spørg ikke igen under denne session" #: ../src/eom-window.c:3268 ../src/eom-window.c:3282 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kunne ikke tilgå papirkurven." #: ../src/eom-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kunne ikke slette fil" #: ../src/eom-window.c:3387 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fejl ved sletning af billede %s" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Image" msgstr "_Billede" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/eom-window.c:3631 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: ../src/eom-window.c:3634 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn …" #: ../src/eom-window.c:3637 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/eom-window.c:3640 msgid "Close window" msgstr "Luk vinduet" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../src/eom-window.c:3643 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Rediger programmets værktøjslinje" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/eom-window.c:3646 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Indstillinger for Mates øje" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/eom-window.c:3649 msgid "Help on this application" msgstr "Hjælp til dette program" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Skifter synligheden af værktøjslinjen i det aktuelle vindue" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Skifter synligheden af statuslinjen i det aktuelle vindue" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "_Image Collection" msgstr "_Billedsamling" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Skifter synligheden af billedsamlingspanelet i det aktuelle vindue" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Skifter synligheden af sidepanelet i det aktuelle vindue" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../src/eom-window.c:3673 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gem ændringer i de valgte billeder" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Open _with" msgstr "Åbn _med" #: ../src/eom-window.c:3676 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Åben det valgte billede med et andet program" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som …" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gem de valgte billeder under andre navne" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "Print the selected image" msgstr "Udskriv det valgte billede" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Prope_rties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/eom-window.c:3685 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Vis det valgte billedes egenskaber og metadata" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/eom-window.c:3688 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Fortryd den seneste ændring i billedet" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend om _vandret" #: ../src/eom-window.c:3691 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Spejlvend billedet vandret" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend om _lodret" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Spejlvend billedet lodret" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Roter m_ed uret" #: ../src/eom-window.c:3697 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Roter billedet 90 grader til højre" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Roter m_od uret" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Roter billedet 90 grader til venstre" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Gør til _skrivebordsbaggrund" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Gør det valgte billede til skrivebordsbaggrund" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Flyt det valgte billede til papirkurven" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Kopier det valgte billeder til udklipsholderen" #: ../src/eom-window.c:3711 ../src/eom-window.c:3723 ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom _ind" #: ../src/eom-window.c:3712 ../src/eom-window.c:3724 msgid "Enlarge the image" msgstr "Forstør billedet" #: ../src/eom-window.c:3714 ../src/eom-window.c:3729 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: ../src/eom-window.c:3715 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3730 msgid "Shrink the image" msgstr "Formindsk billedet" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Vis billedet i sin normale størrelse" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bedste tilpasning" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Tilpas billedet til vinduet" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../src/eom-window.c:3739 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Vis det valgte billede fuldskærmstilstand" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pause diasshow" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pause eller genoptag diasshow" #: ../src/eom-window.c:3747 ../src/eom-window.c:3762 msgid "_Previous Image" msgstr "_Forrige billede" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Gå til det forrige billede i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "_Next Image" msgstr "_Næste billede" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Gå til det næste billede i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3753 ../src/eom-window.c:3765 msgid "_First Image" msgstr "_Første billede" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Gå til det første billede i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3756 ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Last Image" msgstr "_Sidste billede" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Gå til det sidste billede i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Random Image" msgstr "_Tilfældigt billede" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Gå til et tilfældigt billede i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diasshow" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Start et diasshow af billederne" #: ../src/eom-window.c:3841 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../src/eom-window.c:3849 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "In" msgstr "Ind" #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "Out" msgstr "Ud" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Fit" msgstr "Tilpas" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/eom-window.c:3870 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Flyt til papirkurven" #: ../src/eom-window.c:4219 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Rediger det nuværende billede med %s" #: ../src/eom-window.c:4221 msgid "Edit Image" msgstr "Rediger billede" #: ../src/main.c:81 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Åbn i fuldskærmstilstand" #: ../src/main.c:82 msgid "Disable image collection" msgstr "Slå billedsamling fra" #: ../src/main.c:83 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Åbn i diastilstand" #: ../src/main.c:85 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Start en ny instans i stedet for at genbruge en eksisterende" #: ../src/main.c:88 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets version" #: ../src/main.c:89 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:216 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Kør »%s --help« for at se den fulde liste af tilgængelige kommandolinjetilvalg."