# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Aputsiak Niels Janussen (Skjalden) <aj@isit.gl>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 17:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2019\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:930
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis »_%s«"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flyt på værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fjern værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2583
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Mates øje"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Simpel billedfremviser"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"<p>Eye of MATE er en simpel fremviser til at gennemse billeder på din "
"computer. Når er billede er indlæst, så kan du zoome og rotere billedet, og "
"også se efterfølgende billeder i mappen billedet blev indlæst fra. </p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Mates øje - billedfremviser"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Gennemse og rotere billeder"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Billedegenskaber"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Blændetalværdi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Eksponeringstid:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Brændvidde:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Blitz:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO-hastighedsvurdering:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Måletilstand:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Kameramodel:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dato/tid:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøgleord:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> oprindeligt filnavn"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> tæller"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Vælg en mappe"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Destinationsmappe:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Filnavnsformat:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specifikationer af filsti"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Start tæller fra:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Erstat mellemrum med understreger"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Omdøb fra:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Til:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af filnavn"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Indstillinger for Mates øje"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Billedforbedringer"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Udjævn billeder når der zoomes _ud"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Udjævn billeder når der z_oomes ind"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatisk orientering"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Som brugerdefineret farve:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Gennemsigtige dele"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Som ternet _mønster"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Som bestemt _farve:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farve for gennemsigtige områder"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Som _baggrund"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Billedvisning"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Billedzoom"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Til_pas billeder til skærmen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Skift billede efter:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Vilkårlig sekvens"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Løkkesekvens"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Diasshow"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
msgid "Aperture"
msgstr "Blændetal"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
msgid "Exposure"
msgstr "Eksponering"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
msgid "Metering"
msgstr "Måling"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallængde"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatisk orientering"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Om billedet skal roteres automatisk baseret på EXIF-orientering."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Farven som bliver brugt til at udfylde området bagved billedet. Hvis nøgles "
"use-background-image er deaktiveret, vil farven blive bestemt af det aktive "
"GTK+-tema i stedet for."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Brug en brugerdefineret baggrundsfarve"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret, vil den farve som er defineret af nøglen "
"background-color blive brugt til at fylde området bagved baggrundsbilledet. "
"Hvis det ikke er aktiveret, vil det nuværende GTK+-tema bestemme fyldfarven."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler billede"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Om billedet skal interpoleres, når der zoomes ud, eller ej. Dette giver "
"bedre billedkvalitet, men er noget langsommere end billeder der ikke er "
"interpolerede."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapoler billede"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Om billedet skal ekstrapoleres, når der zoomes ind, eller ej. Dette gør "
"billedet sløret, og er noget langsommere end ikkeekstrapolerede billeder."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Gennemsigtigshedsindikator"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan gennemsigtighed vises. Gyldige værdier er checked, color "
"og none. Hvis color vælges, så bestemmer trans-color-nøglen den anvendte "
"farveværdi."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Rullehjulszoom"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Om rullehjulet skal bruges til at zoome med eller ej."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Zoom-faktor"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Den faktor der skal anvendes når musehjulet bruges til at zoome med. Denne "
"værdi definerer zoom-skridtet som der bruges for hver rullebegivenhed. "
"F.eks. vil 0.05 resultere i en 5 % zoom-stigning for hver rullebegivenhed og"
" 1.00 vil resultere i en 100 % zoom-stigning."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Gennemsigtighedsfarve"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Hvis transparency-nøglen har værdien COLOR, angiver denne nøgle hvilken "
"farve, der benyttes til at vise gennemsigtighed."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Vilkårlig billedsekvens"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Om sekvensen for billederne skal vises i en vilkårlig løkke."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Gå i løkke gennem billedsekvensen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Om sekvensen af billeder skal vises i en uendelig løkke."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Tillad zoom større end 100 % ved start"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Hvis dette er sat til falsk, vil små billeder ikke blive strukket for at "
"passe til skærmen ved start."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Ventetid i sekunder før næste billede vises"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"En værdi større end 0 angiver antallet af sekunder et billede bliver på "
"skærmen før det næste vises automatisk. Nul deaktiverer den automatisk "
"gennemse."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Vis/skjul vinduesværktøjslinjen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Vis/skjul vinduesstatuslinjen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Vis/skjul billedsamlingspanelet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Position for billedsamlingspanel."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""
"Om det skal være muligt at ændre på størrelsen af billedsamlingspanelet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Vis/skjul vinduessidepanel."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Vis/skjul rulleknapper for billedsamlingspanel."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Luk hovedvindue uden at spørge for at gemme ændringer."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Spørg ikke, når billeder flyttes til papirkurven"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil MATEs Øje ikke spørge om bekræftelse når billeder "
"flyttes til papirkurven. Programmet vil dog stadig spørge, hvis nogle af "
"filerne ikke kan flyttes til papirkurven og i stedet vil blive slettet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Om metadatalisten i egenskabsdialogvinduet skal have sin egen side."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil den detaljerede liste af metadata i "
"egenskabsdialogvinduet blive flyttet til dens egen side i dialogvinduet. "
"Dette bør gøre dialogvinduet mere anvendeligt på mindre skærme, f.eks. på "
"netbook-computere. Hvis deaktiveret, vil kontrollen blive indlejret i "
"»Metadata«-siden."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Ekstern program at bruge for redigering af billeder"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Skrivebordsfilnavnet (inklusive ».desktop«) for programmet der skal bruges "
"til redigering af billeder (når der klikkes på værktøjslinjeknappen »Rediger"
" billede«). Sæt til tom streng for at deaktivere funktionen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Om filvælgeren skal vise brugerens billedmappe, hvis ingen billeder er "
"indlæst."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, og intet billede er indlæst i det aktive vindue, vil "
"filvælgeren vise brugerens billedmappe ved brug af de specielle XDG-"
"brugermapper. Hvis deaktiveret, eller hvis billedmappen ikke er blevet "
"konfigureret, vil den vise den aktuelle arbejdsmappe."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive udvidelsesmoduler"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder ikke »Placeringen« af de "
"aktive udvidelsesmoduler. Kig i filen ».eom-plugin« for at finde placeringen"
" for et bestemt udvidelsesmodul."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Fuldskærm med dobbeltklik"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktiver fulskærmstilstand med dobbeltklik"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Genindlæs billede"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Genindlæs nuværende billede"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Dato i statuslinje"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Viser billedets dato i vinduets statuslinje"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Luk _uden at gemme"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil dine ændringer gå tabt."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Vil du gemme ændringer i billedet »%s« før programmet lukkes?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Der er %d billede med ændringer, der ikke er gemt. Gem ændringer før "
"lukning?"
msgstr[1] ""
"Der er %d billeder med ændringer, der ikke er gemt. Gem ændringer før "
"lukning?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Vælg de billeder du ønsker at gemme:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt."

#: ../src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Filformatet er ukendt eller ikke understøttet"

#: ../src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Mates øje kunne ikke finde et understøttet skrivbart filformat baseret på "
"filnavnet."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Prøv med en anden filendelse som f.eks. .png eller .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:159
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/eom-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "Alle billeder"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163
#: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:518
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "punkt"
msgstr[1] "punkter"

#: ../src/eom-file-chooser.c:451
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"

#: ../src/eom-file-chooser.c:459
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"

#: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:3928
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"

#: ../src/eom-image.c:549
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation af ikke indlæst billede."

#: ../src/eom-image.c:577
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformationen fejlede."

#: ../src/eom-image.c:1020
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF er ikke understøttet for dette filformat."

#: ../src/eom-image.c:1169
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Indlæsning af billede mislykkedes."

#: ../src/eom-image.c:1698 ../src/eom-image.c:1800
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Intet billede indlæst."

#: ../src/eom-image.c:1708 ../src/eom-image.c:1812
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Oprettelse af midlertidig fil mislykkedes."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil til gemning: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Kunne ikke indlæse billedet »%s«."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Ingen billeder fundet i »%s«."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Den angivne placering indeholder ingen billeder."

#: ../src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Billeddata"

#: ../src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Vilkår for billedtagning"

#: ../src/eom-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS-data"

#: ../src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Bemærkning fra producent"

#: ../src/eom-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Andre"

#: ../src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP-rettighedsstyring"

#: ../src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP andet"

#: ../src/eom-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Mærke"

#: ../src/eom-metadata-details.c:261
msgid "Value"
msgstr "Værdi"

#: ../src/eom-metadata-details.c:436
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../src/eom-metadata-details.c:439
msgid "East"
msgstr "Øst"

#: ../src/eom-metadata-details.c:442
msgid "West"
msgstr "Vest"

#: ../src/eom-metadata-details.c:445
msgid "South"
msgstr "Syd"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (linse)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm-film)"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i billedpunkt"
msgstr[1] "%i × %i billedpunkter"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Billedindstillinger"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:824
msgid "Image"
msgstr "Billede"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:825
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Det billede hvis udskriftsegenskaber bliver konfigureret"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:831
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:832
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Oplysninger om siden som billedet bliver udskrevet på"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:858
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:862
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "_Right:"
msgstr "_Højre:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:865
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:866
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:869
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrum:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:874
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:899
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:901
msgid "_Height:"
msgstr "_Højde:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:904
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalering:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:915
msgid "_Unit:"
msgstr "_Enhed:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:922
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:950
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "som original"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:546
msgid "Taken on"
msgstr "Taget på"

#: ../src/eom-uri-converter.c:986
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Mindst to filnavne er ens."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Kunne ikke vise hjælp til Mates øje"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:508
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i billedpunkt  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i billedpunkter  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:809
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"

#: ../src/eom-window.c:811 ../src/eom-window.c:2731
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Skj_ul"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:821
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Billedet »%s« er blevet modificeret af et eksternt program.\n"
"Ønsker du at genindlæse det?"

#: ../src/eom-window.c:986
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Brug »%s« til at åbne det valgte billede"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1142
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Gemmer billede »%s« (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1501
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Åbner billede »%s«"

#: ../src/eom-window.c:1857
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"

#: ../src/eom-window.c:1990
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Vis et diasshow"

#: ../src/eom-window.c:2203
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved udskrivning af fil:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2465
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Rediger værktøjslinje"

#: ../src/eom-window.c:2468
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Gendan standard"

#: ../src/eom-window.c:2559
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n"
"\"\\n\"\n"
"\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n"
"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""

#: ../src/eom-window.c:2562
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Dette program er fri software; du må redistribuere det og/eller modificere "
"det under betingelserne givet i GNU General Public License som publiceret af"
" Free Software Foundation; enten version 2, eller (efter dit valg) en senere"
" version.\n"

#: ../src/eom-window.c:2566
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Dette program distribueres i håbet om, at det vil være nyttigt, men UDEN\n"
"NOGEN GARANTI; end ikke en underforstået garanti for SALGBARHED eller\n"
"ANVENDELIGHED TIL ET GIVET FORMÅL. Se GNU General Public License for\n"
"flere detaljer.\n"

#: ../src/eom-window.c:2570
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
"program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin"
" St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/eom-window.c:2584
msgid "About Eye of MATE"
msgstr "Om Mates øje"

#: ../src/eom-window.c:2586
msgid ""
"Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Ophavsret Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ophavsret 2011 Perberos\n"
"Ophavsret 2012-2019 MATE-udviklerne"

#: ../src/eom-window.c:2589
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Mates øje - billedfremviser."

#: ../src/eom-window.c:2679 ../src/eom-window.c:2694
msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
msgstr "Der opstod en fejl under opstart af præferencedialogen for udseende:"

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2729
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Åbn baggrundsindstillinger"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2745
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Billedet »%s« er blevet valgt som skrivebordsbaggrund.\n"
"Ønsker du at ændre dets udseende?"

#: ../src/eom-window.c:3181
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Gemmer billede lokalt …"

#: ../src/eom-window.c:3261
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Ønsker du at flytte\n"
"»%s« til papirkurven?"

#: ../src/eom-window.c:3264
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Der kunne ikke findes en papirkurv for »%s«. Ønsker du at slette dette "
"billede permanent?"

#: ../src/eom-window.c:3269
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Ønsker du at flytte det valgte\n"
"billede til papirkurven?"
msgstr[1] ""
"Ønsker du at flytte de %d\n"
"valgte billeder til papirkurven?"

#: ../src/eom-window.c:3274
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Nogle af de valgte billeder kan ikke flyttes til papirkurven, og vil blive "
"slettet permanent. Er du sikker på, at du ønsker at fortsætte?"

#: ../src/eom-window.c:3291 ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3805
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flyt til _papirkurv"

#: ../src/eom-window.c:3293
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Spørg ikke igen under denne session"

#: ../src/eom-window.c:3338 ../src/eom-window.c:3352
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunne ikke tilgå papirkurven."

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Kunne ikke slette fil"

#: ../src/eom-window.c:3457
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fejl ved sletning af billede %s"

#: ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Image"
msgstr "_Billede"

#: ../src/eom-window.c:3700
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#: ../src/eom-window.c:3701
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/eom-window.c:3702
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"

#: ../src/eom-window.c:3703
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"

#: ../src/eom-window.c:3704
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../src/eom-window.c:3706
msgid "_Open…"
msgstr "_Åbn …"

#: ../src/eom-window.c:3707
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"

#: ../src/eom-window.c:3709
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: ../src/eom-window.c:3710
msgid "Close window"
msgstr "Luk vinduet"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: ../src/eom-window.c:3713
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Rediger programmets værktøjslinje"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Indstillinger"

#: ../src/eom-window.c:3716
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Indstillinger for Mates øje"

#: ../src/eom-window.c:3718
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"

#: ../src/eom-window.c:3719
msgid "Help on this application"
msgstr "Hjælp til dette program"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/eom-window.c:3722
msgid "About this application"
msgstr "Om dette program"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Skifter synligheden af værktøjslinjen i det aktuelle vindue"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"

#: ../src/eom-window.c:3731
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Skifter synligheden af statuslinjen i det aktuelle vindue"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Billedsamling"

#: ../src/eom-window.c:3734
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Skifter synligheden af billedsamlingspanelet i det aktuelle vindue"

#: ../src/eom-window.c:3736
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"

#: ../src/eom-window.c:3737
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Skifter synligheden af sidepanelet i det aktuelle vindue"

#: ../src/eom-window.c:3742
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: ../src/eom-window.c:3743
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gem ændringer i de valgte billeder"

#: ../src/eom-window.c:3745
msgid "Open _with"
msgstr "Åbn _med"

#: ../src/eom-window.c:3746
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Åben det valgte billede med et andet program"

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Save _As…"
msgstr "Gem _som …"

#: ../src/eom-window.c:3749
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gem de valgte billeder under andre navne"

#: ../src/eom-window.c:3751
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Åbn indeholdende _mappe"

#: ../src/eom-window.c:3752
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Vis mappen som indeholder denne fil i filhåndteringen"

#: ../src/eom-window.c:3754
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv …"

#: ../src/eom-window.c:3755
msgid "Print the selected image"
msgstr "Udskriv det valgte billede"

#: ../src/eom-window.c:3757
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Egenskaber"

#: ../src/eom-window.c:3758
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Vis det valgte billedes egenskaber og metadata"

#: ../src/eom-window.c:3760
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"

#: ../src/eom-window.c:3761
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Fortryd den seneste ændring i billedet"

#: ../src/eom-window.c:3763
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vend om _vandret"

#: ../src/eom-window.c:3764
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Spejlvend billedet vandret"

#: ../src/eom-window.c:3766
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vend om _lodret"

#: ../src/eom-window.c:3767
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Spejlvend billedet lodret"

#: ../src/eom-window.c:3769
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Roter m_ed uret"

#: ../src/eom-window.c:3770
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Roter billedet 90 grader til højre"

#: ../src/eom-window.c:3772
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Roter m_od uret"

#: ../src/eom-window.c:3773
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Roter billedet 90 grader til venstre"

#: ../src/eom-window.c:3775
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Gør til _skrivebordsbaggrund"

#: ../src/eom-window.c:3776
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Gør det valgte billede til skrivebordsbaggrund"

#: ../src/eom-window.c:3779
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Flyt det valgte billede til papirkurven"

#: ../src/eom-window.c:3781
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: ../src/eom-window.c:3782
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Kopier det valgte billeder til udklipsholderen"

#: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3796 ../src/eom-window.c:3799
msgid "_Zoom In"
msgstr "Zoom _ind"

#: ../src/eom-window.c:3785 ../src/eom-window.c:3797
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Forstør billedet"

#: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3802
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"

#: ../src/eom-window.c:3788 ../src/eom-window.c:3800 ../src/eom-window.c:3803
msgid "Shrink the image"
msgstr "Formindsk billedet"

#: ../src/eom-window.c:3790
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"

#: ../src/eom-window.c:3791
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Vis billedet i sin normale størrelse"

#: ../src/eom-window.c:3793
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Bedste tilpasning"

#: ../src/eom-window.c:3794
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Tilpas billedet til vinduet"

#: ../src/eom-window.c:3811
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"

#: ../src/eom-window.c:3812
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Vis det valgte billede fuldskærmstilstand"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pause diasshow"

#: ../src/eom-window.c:3815
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pause eller genoptag diasshow"

#: ../src/eom-window.c:3820 ../src/eom-window.c:3835
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Forrige billede"

#: ../src/eom-window.c:3821
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Gå til det forrige billede i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3823
msgid "_Next Image"
msgstr "_Næste billede"

#: ../src/eom-window.c:3824
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Gå til det næste billede i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3826 ../src/eom-window.c:3838
msgid "_First Image"
msgstr "_Første billede"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Gå til det første billede i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3829 ../src/eom-window.c:3841
msgid "_Last Image"
msgstr "_Sidste billede"

#: ../src/eom-window.c:3830
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Gå til det sidste billede i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3832
msgid "_Random Image"
msgstr "_Tilfældigt billede"

#: ../src/eom-window.c:3833
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Gå til et tilfældigt billede i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3847
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Diasshow"

#: ../src/eom-window.c:3848
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Start et diasshow af billederne"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "Previous"
msgstr "Foregående"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#: ../src/eom-window.c:3922
msgid "Right"
msgstr "Højre"

#: ../src/eom-window.c:3925
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../src/eom-window.c:3931
msgid "In"
msgstr "Ind"

#: ../src/eom-window.c:3934
msgid "Out"
msgstr "Ud"

#: ../src/eom-window.c:3937
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:3940
msgid "Fit"
msgstr "Tilpas"

#: ../src/eom-window.c:3943
msgid "Collection"
msgstr "Samling"

#: ../src/eom-window.c:3946
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"

#: ../src/eom-window.c:4291
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Rediger det nuværende billede med %s"

#: ../src/eom-window.c:4293
msgid "Edit Image"
msgstr "Rediger billede"

#: ../src/eom-window.c:4508
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#: ../src/main.c:72
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Åbn i fuldskærmstilstand"

#: ../src/main.c:73
msgid "Disable image collection"
msgstr "Slå billedsamling fra"

#: ../src/main.c:74
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Åbn i diastilstand"

#: ../src/main.c:75
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Start en ny instans i stedet for at genbruge en eksisterende"

#: ../src/main.c:77
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis programmets version"

#: ../src/main.c:108
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL …]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:121
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Kør »%s --help« for at se den fulde liste af tilgængelige "
"kommandolinjetilvalg."