# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # bambuhle , 2014 # Tobias Bannert , 2014-2016 # Xpistian , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:03+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste ent_fernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Einfaches Bildbetrachtungsprogramm" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Eye of MATE ist ein einfaches Betrachtungsprogramm, mit dem Bilder auf dem Rechner durchsucht werden können. Sobald ein Bild geladen ist, kann es vergrößert und gedreht werden. Außerdem können die nachfolgenden Bilder des Verzeichnisses, aus dem es geladen wurde, betrachtet werden

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "EOM-Bildbetrachter" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bilder betrachten und drehen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blendenwert:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Belichtungszeit:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Brennweite:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-Empfindlichkeit:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Messverfahren:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/Zeit:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Urheberrecht:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ursprünglicher Dateiname" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: Zähler" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Dateinamensformat:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Ordner auswählen" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Dateipfadangaben" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Zähler starten bei:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Umbenennen von:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Dateinamensvorschau" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Eye-of-MATE-Einstellungen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildverbesserungen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Bild bei Verkleinerung _glätten" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Bild bei Vergrößerung _glätten" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatische Drehung des Bildes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Als benutzerdefinierte Farbe:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Transparente Bereiche" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Als _Karomuster" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farbe für transparente Bereiche" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Als _Hintergrund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Bildansicht" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Bildvergrößerung" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Bild auf _Bildschirmgröße bringen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Abfolge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Bild _wechseln nach:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Zufällige Bildabfolge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Endlosschleife" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatische Drehung des Bildes" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Legt fest, ob das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht wird." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Die Farbe, die zum Füllen der Hintergrundfläche hinter dem Bild verwendet wird. Falls der Schlüssel »background-color« nicht eingestellt ist, so wird die Farbe durch das aktuelle GTK+-Thema bestimmt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Eine benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Wenn dieser Wert festgelegt ist, so wird die im Schlüssel »background-color« festgelegte Farbe verwendet, um die Bereiche hinter dem Bild zu füllen. Falls der Wert nicht eingestellt ist, dann wird das aktuelle GTK+-Thema die Füllfarbe bestimmen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Bild interpolieren" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Legt fest, ob das Bild beim Verkleinern interpoliert wird. Das führt zu einer besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht interpolierte Darstellung." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Bild extrapolieren" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Legt fest, ob das Bild beim Vergrößern extrapoliert wird. Das führt zu einer leicht verschwommenen Bildqualität und ist etwas langsamer als eine nicht extrapolierte Darstellung." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparenzanzeiger" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte sind: »CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der »trans_color«-Schlüssel fest, welcher Farbwert verwendet werden soll." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Vergrößerung per Mausrad" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Legt fest, ob das Mausrad zum Vergrößern verwendet wird." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Vergrößerungsfaktor" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Der anzuwendende Faktor, wenn mit dem Mausrad vergrößert werden soll. Dieser Wert definiert den Vergrößerungsschritt, der bei jedem Weiterschalten des Rades verwendet wird. 0.05 vergrößert die Ansicht des Bildes um 5%, 1.00 um 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Transparenzfarbe" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Zufällige Bildabfolge" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Ob die Bildabfolge in einer zufälligen Endlosschleife gezeigt werden soll" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Legt fest, ob die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Anfangsvergrößerung größer als 100% erlauben" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Wenn dieser Wert auf FALSCH eingestellt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht vergrößert, um auf den Bildschirm zu passen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Verzögerung in Sekunden, bis das nächste Bild angezeigt wird" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Ein Wert größer 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt wird, bevor automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die automatische Weiterschaltung ab." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Bildersammlungsleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Position der Bildersammlungsleiste." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Legt fest, ob die Größe der Bildersammlungsleiste angepasst werden kann." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Bildlaufknöpfe der Bildersammlungsleiste zeigen/verbergen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Hauptfenster schließen ohne nachzufragen, ob Änderungen gespeichert werden sollen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Bilder ohne nachfragen löschen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Legt fest, ob Eye of MATE nicht nach Bestätigung fragt, wenn Bilder in den Papierkorb verschoben werden. Es wird aber in jedem Fall nachgefragt, wenn das Bild nicht in den Papierkorb verschoben werden kann und stattdessen gelöscht wird." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Legt fest, ob die Liste der Metadaten im Eigenschaftendialog auf einer eigenen Seite angezeigt wird." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Wenn dieser Schlüssel auf »Wahr« gestellt ist, wird die detaillierte Liste der Metadaten innerhalb des Eigenschaftendialogs als eigene Seite innerhalb des Dialogs angezeigt. Dies soll die Bedienbarkeit des Dialogs auf kleineren Bildschirmen verbessern, wie z.B. auf Netbooks. Wenn der Schlüssel auf »Falsch« gestellt ist, wird das Dialogelement auf der Seite »Metadaten« eingebettet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Externes Programm zur Bearbeitung von Bildern" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "Name der .desktop-Datei (inklusive ».desktop«) der Anwendung, die verwendet werden soll, um Bilder zu bearbeiten (wenn der »Bild bearbeiten«-Knopf in der Werkzeugleiste gedrückt wird). Leere Zeichenkette einfügen, um diese Funktion zu deaktivieren." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Legt fest, ob die Dateiauswahl den Bilderordner des Benutzers anzeigen soll, wenn keine Bilder geladen sind." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Wenn dieser Schlüssel auf »Wahr« gestellt ist und kein Bild im aktiven Fenster geladen ist, zeigt die Dateiauswahl den Bilderordner des Benutzers unter Verwendung der speziellen XDG-Benutzerordner. Wenn dieser Schlüssel auf »Falsch« gestellt ist oder der Bilderordner nicht eingerichtet ist, wird der aktuelle Arbeitsordner angezeigt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivierte Erweiterungen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Liste aktivierter Erweiterungen. Sie enthält nicht den »Ort« aktiver Erweiterungen. Bitte in der ».eom-plugin«-Datei einer Erweiterung nachsehen, um den »Ort« (»Location«) zu erfahren." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick aktivieren" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Bild neu laden" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Aktuelles Bild neu laden" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum in Statusleiste" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Datum des Bildes in der Statusleiste anzeigen" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus aktiviert" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Ohne Speichern schließen" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Alle Änderungen werden verloren gehen, wenn Sie nicht speichern." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Sollen die Änderungen am Bild »%s« vor dem Schließen gespeichert werden?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Es gibt %d Bild mit nicht gesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen vor dem Schließen gespeichert werden?" msgstr[1] "Es gibt %d Bilder mit nicht gesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen vor dem Schließen gespeichert werden?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Die Bilder aus_wählen, die Sie speichern möchten:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Alle Änderungen werden verloren gehen, wenn Sie nicht speichern." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Dateiformat ist unbekannt oder wird nicht unterstützt" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE konnte anhand des Dateinamens kein unterstütztes Dateiformat bestimmen." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Bitte probieren Sie eine andere Dateierweiterung wie .png oder .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Alle Bilder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "Pixel" msgstr[1] "Pixel" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation auf nicht geladenem Bild." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformation ist gescheitert." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF wird für dieses Dateiformat nicht unterstützt." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Laden des Bildes ist gescheitert." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Kein Bild geöffnet." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Erzeugung temporärer Datei gescheitert." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Speicher zum Laden der JPEG-Datei konnte nicht reserviert werden" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Bild »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "In »%s« konnten keine Bilder gefunden werden." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Der angegebene Ort enthält keine Bilder." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Bilddaten" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Herstellernotizen" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP-Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP-IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-Rechteverwaltung" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP-Sonstiges" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Wert" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Das Bild, dessen Druckoptionen eingestellt werden" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Seite einrichten" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Wo soll das Bild auf der Seite gedruckt werden?" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "_Zentriert:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalierung:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Einheit:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Zoll" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (Linse)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-Film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "wie bisher" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Aufgenommen am" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mindestens zwei Dateinamen sind gleich." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Die Hilfe für Eye of MATE konnte nicht angezeigt werden." #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ungültiger Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i Pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i Pixel %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Verbergen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Das Bild »%s« wurde durch eine andere Anwendung verändert.\nMöchten Sie es neu laden?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "»%s« benutzen, um das ausgewählte Bild zu öffnen" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Bild »%s« (%u/%u) wird gespeichert" #: ../src/eom-window.c:1502 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Bild »%s« wird geöffnet" #: ../src/eom-window.c:2176 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Fehler beim Drucken der Datei:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2438 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleistenbearbeitung" #: ../src/eom-window.c:2441 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Zurückstellen auf Vorgaben" #: ../src/eom-window.c:2532 msgid "translator-credits" msgstr "Jens Finke\nChristian Meyer\nChristian Neumair\nMatthias Warkus\nBenedikt Wicklein\nPhilipp Kerling\nHendrik Richter\nNathan-J. Hirschauer\nChristian Kirbach\nFelix Riemann\nTobias Bannert" #: ../src/eom-window.c:2535 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Dieses Programm ist eine freie Anwendung. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../src/eom-window.c:2539 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die stillschweigende Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../src/eom-window.c:2543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Sie sollten ein Exemplar der »GNU Lesser General Public License« zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Der MATE-Bildbetrachter." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2675 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Hintergrundeinstellungen ö_ffnen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2691 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Das Bild »%s« wurde als Hintergrundbild festgelegt.\nMöchten Sie sein Erscheinungsbild verändern?" #: ../src/eom-window.c:3089 msgid "Saving image locally…" msgstr "Bild wird lokal gespeichert …" #: ../src/eom-window.c:3169 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Soll »%s« wirklich\nin den Papierkorb verschoben werden?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Es konnte kein Papierkorb für »%s« gefunden werden. Wollen Sie das Bild unwiderruflich löschen?" #: ../src/eom-window.c:3177 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Soll das ausgewählte Bild wirklich\nin den Papierkorb verschoben werden?" msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Bilder\nwirklich in den Papierkorb verschoben werden?" #: ../src/eom-window.c:3182 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Einige der zu löschenden Bilder können nicht in den Papierkorb verschoben werden und werden daher unwiderruflich gelöscht. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren wollen?" #: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710 msgid "Move to _Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: ../src/eom-window.c:3201 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Während _der laufenden Sitzung nicht erneut fragen" #: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Auf den Papierkorb konnte nicht zugegriffen werden." #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Datei konnte nicht gelöscht werden" #: ../src/eom-window.c:3365 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Image" msgstr "Bi_ld" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "_Go" msgstr "_Gehen zu" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Einstellungen für Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Help on this application" msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "About this application" msgstr "Über diese Anwendung" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eom-window.c:3641 msgid "_Image Collection" msgstr "Bildersa_mmlung" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Bildersammlungsleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "Side _Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Seitenleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Änderungen in den momentan gewählten Bildern speichern" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "Open _with" msgstr "Öffnen _mit" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Das gewählte Bild mit einer anderen Anwendung öffnen" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Die gewählten Bilder unter anderen Namen speichern" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Print the selected image" msgstr "Das gewählte Bild drucken" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Prope_rties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Die Eigenschaften und Metadaten des gewählten Bildes anzeigen" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Die letzte Änderung am Bild rückgängig machen" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontal spiegeln" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Das Bild horizontal spiegeln" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Senkrecht spiegeln" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Das Bild senkrecht spiegeln" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Das Bild um 90 Grad nach rechts drehen" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Das Bild um 90 Grad nach links drehen" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Als _Hintergrundbild" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Legt das ausgewählte Bild als Hintergrund des Schreibtisches fest" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Das gewählte Bild in den Papierkorb verschieben" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Ausgewähltes Bild in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704 msgid "_Zoom In" msgstr "Ver_größern" #: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Enlarge the image" msgstr "Das Bild vergrößern" #: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708 msgid "Shrink the image" msgstr "Das Bild verkleinern" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Das Bild in seiner normalen Größe anzeigen" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Best Fit" msgstr "_Einpassen" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Das Bild auf die Fenstergröße anpassen" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Das momentane Bild im Vollbildmodus anzeigen" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diaschau anhalten" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Die Diaschau anhalten oder fortsetzen" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Previous Image" msgstr "_Vorheriges Bild" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Zum vorherigen Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Next Image" msgstr "_Nächstes Bild" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Zum nächsten Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743 msgid "_First Image" msgstr "_Erstes Bild" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Zum ersten Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746 msgid "_Last Image" msgstr "_Letztes Bild" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Zum letzten Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eom-window.c:3737 msgid "_Random Image" msgstr "_Zufälliges Bild" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Zu einem zufälligen Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diaschau" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Die Diaschau der Bilder starten" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "In" msgstr "Größer" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Out" msgstr "Kleiner" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Fit" msgstr "Anpassen" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: ../src/eom-window.c:3848 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: ../src/eom-window.c:4197 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Ausgewähltes Bild mit %s bearbeiten" #: ../src/eom-window.c:4199 msgid "Edit Image" msgstr "Bild bearbeiten" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Im Vollbildmodus anzeigen" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Bildersammlung deaktivieren" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Als Diashow anzeigen" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Eine neue Instanz starten, anstatt eine vorhandene zu verwenden" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Die Version der Anwendung anzeigen" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATEI …]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "»%s --help« für eine vollständige Liste der verfügbaren Optionen starten."