# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # nautilusx, 2018 # Ettore Atalan , 2018 # Almin , 2018 # bambuhle , 2018 # Tobias Bannert , 2018 # Xpistian , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Moritz Bruder , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Moritz Bruder , 2018\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:930 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2583 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Einfaches Bildbetrachtungsprogramm" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Eye of MATE ist ein einfaches Betrachtungsprogramm, mit dem Bilder auf " "dem Rechner durchsucht werden können. Sobald ein Bild geladen ist, kann es " "vergrößert und gedreht werden. Außerdem können die nachfolgenden Bilder des " "Verzeichnisses, aus dem es geladen wurde, betrachtet werden

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "EOM-Bildbetrachter" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bilder betrachten und drehen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Weitersuchen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blendenwert:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Belichtungszeit:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Brennweite:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-Empfindlichkeit:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Messverfahren:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/Zeit:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Verfasser:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Urheberrecht:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ursprünglicher Dateiname" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: Zähler" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Ordner auswählen" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Dateinamensformat:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Dateipfadangaben" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Zähler starten bei:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Umbenennen von:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Dateinamensvorschau" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Eye-of-MATE-Einstellungen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildverbesserungen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Bild bei Verkleinerung _glätten" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Bild bei Vergrößerung _glätten" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatische Drehung des Bildes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Als benutzerdefinierte Farbe:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Transparente Bereiche" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Als _Karomuster" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farbe für transparente Bereiche" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Als _Hintergrund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Bildansicht" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Bildvergrößerung" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Bild auf _Bildschirmgröße bringen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Abfolge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Bild _wechseln nach:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Zufällige Bildabfolge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Endlosschleife" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatische Drehung des Bildes" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Legt fest, ob das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht " "wird." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Die Farbe, die zum Füllen der Hintergrundfläche hinter dem Bild verwendet " "wird. Falls der Schlüssel »background-color« nicht eingestellt ist, so wird " "die Farbe durch das aktuelle GTK+-Thema bestimmt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Eine benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Wenn dieser Wert festgelegt ist, so wird die im Schlüssel »background-color«" " festgelegte Farbe verwendet, um die Bereiche hinter dem Bild zu füllen. " "Falls der Wert nicht eingestellt ist, dann wird das aktuelle GTK+-Thema die " "Füllfarbe bestimmen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Bild interpolieren" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Legt fest, ob das Bild beim Verkleinern interpoliert wird. Das führt zu " "einer besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht " "interpolierte Darstellung." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Bild extrapolieren" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Legt fest, ob das Bild beim Vergrößern extrapoliert wird. Das führt zu einer" " leicht verschwommenen Bildqualität und ist etwas langsamer als eine nicht " "extrapolierte Darstellung." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparenzanzeiger" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte sind: " "»CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der " "»trans_color«-Schlüssel fest, welcher Farbwert verwendet werden soll." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Vergrößerung per Mausrad" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Legt fest, ob das Mausrad zum Vergrößern verwendet wird." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Vergrößerungsfaktor" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Der anzuwendende Faktor, wenn mit dem Mausrad vergrößert werden soll. Dieser" " Wert definiert den Vergrößerungsschritt, der bei jedem Weiterschalten des " "Rades verwendet wird. 0.05 vergrößert die Ansicht des Bildes um 5%, 1.00 um " "100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Transparenzfarbe" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel " "fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Zufällige Bildabfolge" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Ob die Bildabfolge in einer zufälligen Endlosschleife gezeigt werden soll" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Legt fest, ob die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Anfangsvergrößerung größer als 100% erlauben" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Wenn dieser Wert auf FALSCH eingestellt ist, werden kleine Bilder anfangs " "nicht vergrößert, um auf den Bildschirm zu passen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Verzögerung in Sekunden, bis das nächste Bild angezeigt wird" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ein Wert größer 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt wird, bevor" " automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die " "automatische Weiterschaltung ab." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Bildersammlungsleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Position der Bildersammlungsleiste." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Legt fest, ob die Größe der Bildersammlungsleiste angepasst werden kann." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Bildlaufknöpfe der Bildersammlungsleiste zeigen/verbergen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Hauptfenster schließen ohne nachzufragen, ob Änderungen gespeichert werden " "sollen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Bilder ohne nachfragen löschen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Legt fest, ob Eye of MATE nicht nach Bestätigung fragt, wenn Bilder in den " "Papierkorb verschoben werden. Es wird aber in jedem Fall nachgefragt, wenn " "das Bild nicht in den Papierkorb verschoben werden kann und stattdessen " "gelöscht wird." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Legt fest, ob die Liste der Metadaten im Eigenschaftendialog auf einer " "eigenen Seite angezeigt wird." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel auf »Wahr« gestellt ist, wird die detaillierte Liste " "der Metadaten innerhalb des Eigenschaftendialogs als eigene Seite innerhalb " "des Dialogs angezeigt. Dies soll die Bedienbarkeit des Dialogs auf kleineren" " Bildschirmen verbessern, wie z.B. auf Netbooks. Wenn der Schlüssel auf " "»Falsch« gestellt ist, wird das Dialogelement auf der Seite »Metadaten« " "eingebettet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Externes Programm zur Bearbeitung von Bildern" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Name der .desktop-Datei (inklusive ».desktop«) der Anwendung, die verwendet " "werden soll, um Bilder zu bearbeiten (wenn der »Bild bearbeiten«-Knopf in " "der Werkzeugleiste gedrückt wird). Leere Zeichenkette einfügen, um diese " "Funktion zu deaktivieren." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Legt fest, ob die Dateiauswahl den Bilderordner des Benutzers anzeigen soll," " wenn keine Bilder geladen sind." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel auf »Wahr« gestellt ist und kein Bild im aktiven " "Fenster geladen ist, zeigt die Dateiauswahl den Bilderordner des Benutzers " "unter Verwendung der speziellen XDG-Benutzerordner. Wenn dieser Schlüssel " "auf »Falsch« gestellt ist oder der Bilderordner nicht eingerichtet ist, wird" " der aktuelle Arbeitsordner angezeigt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive Erweiterungen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste aktivierter Erweiterungen. Sie enthält nicht den »Ort« aktiver " "Erweiterungen. Bitte in der ».eom-plugin«-Datei einer Erweiterung nachsehen," " um den »Ort« (»Location«) zu erfahren." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick aktivieren" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Bild neu laden" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Aktuelles Bild neu laden" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum in Statusleiste" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Datum des Bildes in der Statusleiste anzeigen" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Schließen _ohne zu speichern" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Alle Änderungen werden verloren gehen, wenn Sie nicht speichern." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" "Sollen die Änderungen am Bild »%s« vor dem Schließen gespeichert werden?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Es gibt %d Bild mit nicht gesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen vor " "dem Schließen gespeichert werden?" msgstr[1] "" "Es gibt %d Bilder mit nicht gesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen " "vor dem Schließen gespeichert werden?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Die Bilder aus_wählen, die Sie speichern möchten:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Alle Änderungen werden verloren gehen, wenn Sie nicht speichern." #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Dateiformat ist unbekannt oder wird nicht unterstützt" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE konnte anhand des Dateinamens kein unterstütztes Dateiformat " "bestimmen." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Bitte probieren Sie eine andere Dateierweiterung wie .png oder .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Alle Bilder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:518 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "Pixel" msgstr[1] "Pixel" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:3927 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation auf nicht geladenem Bild." #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformation ist gescheitert." #: ../src/eom-image.c:1020 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF wird für dieses Dateiformat nicht unterstützt." #: ../src/eom-image.c:1169 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Laden des Bildes ist gescheitert." #: ../src/eom-image.c:1698 ../src/eom-image.c:1800 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Kein Bild geöffnet." #: ../src/eom-image.c:1708 ../src/eom-image.c:1812 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Erzeugung temporärer Datei gescheitert." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Speicher zum Laden der JPEG-Datei konnte nicht reserviert werden" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Bild »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "In »%s« konnten keine Bilder gefunden werden." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Der angegebene Ort enthält keine Bilder." #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Bilddaten" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS Daten" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Herstellernotizen" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP-Exif" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP-IPTC" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-Rechteverwaltung" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP-Sonstiges" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Ost" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "West" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Süd" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (Linse)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-Film)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Das Bild, dessen Druckoptionen eingestellt werden" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Seite einrichten" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Wo soll das Bild auf der Seite gedruckt werden?" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "_Zentriert:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalierung:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Einheit:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Zoll" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "wie bisher" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:546 msgid "Taken on" msgstr "Aufgenommen am" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mindestens zwei Dateinamen sind gleich." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Die Hilfe für Eye of MATE konnte nicht angezeigt werden." #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ungültiger Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:508 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i Pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i Pixel %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:809 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: ../src/eom-window.c:811 ../src/eom-window.c:2730 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Verbergen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:821 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Das Bild »%s« wurde durch eine andere Anwendung verändert.\n" "Möchten Sie es neu laden?" #: ../src/eom-window.c:986 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "»%s« benutzen, um das ausgewählte Bild zu öffnen" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1142 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Bild »%s« (%u/%u) wird gespeichert" #: ../src/eom-window.c:1501 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Bild »%s« wird geöffnet" #: ../src/eom-window.c:1857 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../src/eom-window.c:1990 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2203 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Drucken der Datei:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2465 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleistenbearbeitung" #: ../src/eom-window.c:2468 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Zurückstellen auf Vorgaben" #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer\n" "Benedikt Roth\n" "Matthias Warkus\n" "Hendrik Richter\n" "Christian Kirbach\n" "Wolfgang Stoeggl\n" "Tobias Bannert" #: ../src/eom-window.c:2562 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist eine freie Anwendung. Sie können es unter den " "Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software " "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß " "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../src/eom-window.c:2566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen" " von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "stillschweigende Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../src/eom-window.c:2570 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der »GNU Lesser General Public License« zusammen " "mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie bitte an die " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2588 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Der MATE-Bildbetrachter." #: ../src/eom-window.c:2678 ../src/eom-window.c:2693 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2728 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Hintergrundeinstellungen ö_ffnen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2744 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Das Bild »%s« wurde als Hintergrundbild festgelegt.\n" "Möchten Sie sein Erscheinungsbild verändern?" #: ../src/eom-window.c:3180 msgid "Saving image locally…" msgstr "Bild wird lokal gespeichert …" #: ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Soll »%s« wirklich\n" "in den Papierkorb verschoben werden?" #: ../src/eom-window.c:3263 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Es konnte kein Papierkorb für »%s« gefunden werden. Wollen Sie das Bild " "unwiderruflich löschen?" #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass das ausgewählte Bild\n" "wirklich in den Papierkorb verschoben werden soll?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass die %d ausgewählten Bilder\n" "wirklich in den Papierkorb verschoben werden sollen?" #: ../src/eom-window.c:3273 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Einige der zu löschenden Bilder können nicht in den Papierkorb verschoben " "werden und werden daher unwiderruflich gelöscht. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren wollen?" #: ../src/eom-window.c:3290 ../src/eom-window.c:3777 ../src/eom-window.c:3804 msgid "Move to _Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: ../src/eom-window.c:3292 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Während _der laufenden Sitzung nicht erneut fragen" #: ../src/eom-window.c:3337 ../src/eom-window.c:3351 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Auf den Papierkorb konnte nicht zugegriffen werden." #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Datei konnte nicht gelöscht werden" #: ../src/eom-window.c:3456 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Image" msgstr "Bi_ld" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "_View" msgstr "_Darstellung" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "_Go" msgstr "_Gehen zu" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/eom-window.c:3705 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Einstellungen für Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Help on this application" msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "About this application" msgstr "Über diese Anwendung" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "_Image Collection" msgstr "Bildersa_mmlung" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Ändert die Sichtbarkeit der Bildersammlungsleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Side _Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../src/eom-window.c:3736 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Seitenleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Änderungen in den momentan gewählten Bildern speichern" #: ../src/eom-window.c:3744 msgid "Open _with" msgstr "Öffnen _mit" #: ../src/eom-window.c:3745 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Das gewählte Bild mit einer anderen Anwendung öffnen" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Die gewählten Bilder unter anderen Namen speichern" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "_Ordner öffnen" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Print the selected image" msgstr "Das gewählte Bild drucken" #: ../src/eom-window.c:3756 msgid "Prope_rties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Die Eigenschaften und Metadaten des gewählten Bildes anzeigen" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Die letzte Änderung am Bild rückgängig machen" #: ../src/eom-window.c:3762 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontal spiegeln" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Das Bild horizontal spiegeln" #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Senkrecht spiegeln" #: ../src/eom-window.c:3766 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Das Bild senkrecht spiegeln" #: ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/eom-window.c:3769 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Das Bild um 90 Grad nach rechts drehen" #: ../src/eom-window.c:3771 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Das Bild um 90 Grad nach links drehen" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Als _Hintergrundbild" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Legt das ausgewählte Bild als Hintergrund des Schreibtisches fest" #: ../src/eom-window.c:3778 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Das gewählte Bild in den Papierkorb verschieben" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Ausgewähltes Bild in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/eom-window.c:3783 ../src/eom-window.c:3795 ../src/eom-window.c:3798 msgid "_Zoom In" msgstr "Ver_größern" #: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3796 msgid "Enlarge the image" msgstr "Das Bild vergrößern" #: ../src/eom-window.c:3786 ../src/eom-window.c:3801 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3799 ../src/eom-window.c:3802 msgid "Shrink the image" msgstr "Das Bild verkleinern" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: ../src/eom-window.c:3790 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Das Bild in seiner normalen Größe anzeigen" #: ../src/eom-window.c:3792 msgid "_Best Fit" msgstr "_Einpassen" #: ../src/eom-window.c:3793 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Das Bild auf die Fenstergröße anpassen" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Das momentane Bild im Vollbildmodus anzeigen" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diaschau anhalten" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Die Diaschau anhalten oder fortsetzen" #: ../src/eom-window.c:3819 ../src/eom-window.c:3834 msgid "_Previous Image" msgstr "_Vorheriges Bild" #: ../src/eom-window.c:3820 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Zum vorherigen Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "_Next Image" msgstr "_Nächstes Bild" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Zum nächsten Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eom-window.c:3825 ../src/eom-window.c:3837 msgid "_First Image" msgstr "_Erstes Bild" #: ../src/eom-window.c:3826 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Zum ersten Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eom-window.c:3828 ../src/eom-window.c:3840 msgid "_Last Image" msgstr "_Letztes Bild" #: ../src/eom-window.c:3829 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Zum letzten Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "_Random Image" msgstr "_Zufälliges Bild" #: ../src/eom-window.c:3832 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Zu einem zufälligen Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diaschau" #: ../src/eom-window.c:3847 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Die Diaschau der Bilder starten" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "In" msgstr "Größer" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Out" msgstr "Kleiner" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "Fit" msgstr "Anpassen" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: ../src/eom-window.c:3945 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: ../src/eom-window.c:4290 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Ausgewähltes Bild mit %s bearbeiten" #: ../src/eom-window.c:4292 msgid "Edit Image" msgstr "Bild bearbeiten" #: ../src/eom-window.c:4507 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Im Vollbildmodus anzeigen" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Bildersammlung deaktivieren" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Als Diashow anzeigen" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Eine neue Instanz starten, anstatt eine vorhandene zu verwenden" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Die Version der Anwendung anzeigen" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATEI …]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "»%s --help« für eine vollständige Liste der verfügbaren Optionen starten."