# German translation for Eye of Mate. # Copyright (C) 1999-2002, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Jens Finke , 2002-2005. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Benedikt Wicklein , 2007. # Philipp Kerling , 2007, 2008. # Andre Klapper , 2008, 2009. # Nathan-J. Hirschauer , 2009. # Jochen Skulj , 2009. # Felix Riemann , 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-14 23:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-14 23:40+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste ent_fernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick aktivieren" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Bild neu laden" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Aktuelles Bild neu laden" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum in Statusleiste" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Datum des Bildes in der Statusleiste anzeigen" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bilder betrachten und drehen" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blendenwert:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/Zeit:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Belichtungszeit:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Brennweite:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-Empfindlichkeit:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Messverfahren:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ursprünglicher Dateiname" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: Zähler" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Dateinamen-Vorschau" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Dateipfad-Angaben" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Dateinamen-Format:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Umbenennen von:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Zähler starten bei:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Als _Hintergrund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Als _Karo-Muster" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Als benutzerdefinierte Farbe:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farbe für transparente Bereiche" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Bild auf _Bildschirmgröße bringen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Eye of MATE-Einstellungen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildverbesserungen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Bildansicht" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Bildvergrößerung" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Abfolge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Bild bei Vergrößerung _glätten" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Bild bei Verkleinerung _glätten" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Transparente Bereiche" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatische Drehung des Bildes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Endlosschleife" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "Bild _wechseln nach:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ein Wert größer 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt wird, bevor " "automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die " "automatische Weiterschaltung ab." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivierte Plugins" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Anfangsvergrößerung größer als 100% erlauben" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatische Drehung des Bildes" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Verzögerung in Sekunden, bis das nächste Bild angezeigt wird" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte sind: " "»CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der " "»trans_color«-Schlüssel fest, welcher Farbwert verwendet werden soll." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Bild interpolieren" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel auf »Wahr« gesetzt ist und kein Bild im aktiven Fenster " "geladen ist, zeigt die Dateiauswahl den Bilderordner des Benutzers unter " "Verwendung der speziellen XDG-Benutzerordner. Wenn dieser Schlüssel auf " "»Falsch« gesetzt ist oder der Bilderordner nicht eingerichtet ist, wird der " "aktuelle Arbeitsordner angezeigt." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Legt fest, ob Eye of MATE nicht nach Bestätigung fragt, wenn Bilder in den " "Mülleimer verschoben werden. Es wird aber in jedem Fall nachgefragt, wenn " "das Bild nicht in den Müll verschoben werden kann und stattdessen gelöscht " "wird." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel auf »Wahr« gesetzt ist, wird die detaillierte Liste der " "Metadaten innerhalb des Eigenschaften-Dialogs als eigene Seite innerhalb des " "Dialogs angezeigt. Dies soll die Bedienbarkeit des Dialogs auf kleineren " "Bildschirmen verbessern, wie z.B. auf Netbooks. Wenn der Schlüssel auf " "»Falsch« gesetzt ist, wird das Dialogelement auf der Seite »Metadaten« " "eingebettet." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel " "fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Wenn dieser Wert festgelegt ist, so wird die im Schlüssel »background-color« " "festgelegte Farbe verwendet, um die Bereiche hinter dem Bild zu füllen. " "Falls der Wert nicht gesetzt ist, dann wird das aktuelle GTK+-Thema die " "Füllfarbe bestimmen." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht " "vergrößert, um auf den Bildschirm zu passen." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Die Position der Bildersammlungsleiste. Gültige Werte sind: 0 (unten), 1 " "(links), 2 (oben), 3 (rechts)" #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Bild interpolieren" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste aktivierter Plugins. Sie enthält nicht den »Ort« aktiver Plugins. Sehen " "Sie in der ».eom-plugin«-Datei eines Plugins nach, um den »Ort« (»Location«) zu " "erfahren." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Vergrößerung per Mausrad" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Bildlaufknöpfe der Bildersammlungsleiste zeigen/verbergen" #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Bildersammlungsleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Die Farbe, die zum Füllen der Hintergrundfläche hinter dem Bild verwendet " "wird. Falls der Schlüssel »background-color« nicht gesetzt ist, so wird die " "Farbe durch das aktuelle GTK+-Thema bestimmt." # Raddrehung klingt irgendwie nach einer vollen Umdrehung. #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Der anzuwendende Faktor, wenn mit dem Mausrad vergrößert werden soll. Dieser " "Wert definiert den Vergrößerungsschritt, der bei jedem Weiterschalten des " "Rades verwendet wird. 0.05 vergrößert die Ansicht des Bildes um 5%, 1.00 um " "100%." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Transparenzfarbe" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparenzanzeiger" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Bilder ohne nachfragen löschen" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Eine benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Legt fest, ob die Dateiauswahl den Bilderordner des Benutzers anzeigen soll, " "wenn keine Bilder geladen sind." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Legt fest, ob die Größe der Bildersammlungsleiste angepasst werden kann." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Legt fest, ob das Bild beim Vergrößern interpoliert wird. Dies führt zu " "einer leicht verschwommenen Bildqualität und ist etwas langsamer als eine " "nicht interpolierte Darstellung." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Legt fest, ob das Bild beim Verkleinern interpoliert wird. Dies führt zu " "einer besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht " "interpolierte Darstellung." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Legt fest, ob das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht " "wird." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Legt fest, ob die Liste der Metadaten im Eigenschaften-Dialog auf einer " "eigenen Seite angezeigt wird." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Legt fest, ob das Mausrad zum Vergrößern verwendet wird." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Legt fest, ob die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Vergrößerungsfaktor" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus aktiviert" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Ohne Speichern schließen" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Alle Änderungen werden verloren gehen, wenn Sie nicht speichern." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" "Sollen die Änderungen am Bild »%s« vor dem Schließen gespeichert werden?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Es gibt %d Bild mit ungesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen vor dem " "Schließen gespeichert werden?" msgstr[1] "" "Es gibt %d Bilder mit ungesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen vor " "dem Schließen gespeichert werden?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Wählen Sie die Bilder, die Sie speichern möchten:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Alle Änderungen werden verloren gehen, wenn Sie nicht speichern." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Dateiformat ist unbekannt oder wird nicht unterstützt" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE konnte anhand des Dateinamens kein unterstütztes Dateiformat " "bestimmen." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Bitte probieren Sie eine andere Dateierweiterung wie .png oder .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Alle Bilder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "Pixel" msgstr[1] "Pixel" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation auf nicht geladenem Bild." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformation ist gescheitert." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF wird für dieses Dateiformat nicht unterstützt." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Laden des Bildes ist gescheitert." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Kein Bild geöffnet." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Erzeugung temporärer Datei gescheitert." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei-konnte nicht reserviert werden" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Bilddaten" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Herstellernotizen" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP-Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP-IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-Rechteverwaltung" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP-Sonstiges" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Wert" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Bild »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "In »%s« konnten keine Bilder gefunden werden." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Der angegebene Ort enthält keine Bilder." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Das Bild, dessen Druckoptionen eingestellt werden" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Seite einrichten" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Wo soll das Bild auf der Seite gedruckt werden?" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_Zentriert:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalierung:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Einheit:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Zoll" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (Linse)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-Film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "wie bisher" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Aufgenommen am" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mindestens zwei Dateinamen sind gleich." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Die Hilfe für Eye of MATE konnte nicht angezeigt werden." #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ungültiges Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i Pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i Pixel %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Verbergen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Das Bild »%s« wurde durch eine andere Anwendung verändert.\n" "Möchten Sie es neu laden?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Benutzen Sie »%s«, um das gewählte Bild zu öffnen" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Bild »%s« (%u/%u) wird gespeichert" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Bild »%s« wird geöffnet" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Drucken der Datei:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Zurücksetzen auf Standardeinstellungen" #: ../src/eom-window.c:2840 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jens Finke \n" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Matthias Warkus \n" "Benedikt Wicklein \n" "Philipp Kerling \n" "Hendrik Richter \n" "Nathan-J. Hirschauer \n" "Christian Kirbach \n" "Felix Riemann " #: ../src/eom-window.c:2843 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem " "Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " "Foundation, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02110-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2864 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2867 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Der MATE-Bildbetrachter." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2993 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Hintergrundeinstellungen ö_ffnen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3009 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Das Bild »%s« wurde als Hintergrundbild festgelegt.\n" "Möchten Sie sein Erscheinungsbild verändern?" #: ../src/eom-window.c:3405 msgid "Saving image locally…" msgstr "Bild wird lokal gespeichert …" #: ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Soll »%s« wirklich\n" "in den Mülleimer verschoben werden?" #: ../src/eom-window.c:3490 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Es konnte kein Müll für »%s« gefunden werden. Wollen Sie das Bild " "unwiderruflich löschen?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Soll das ausgewählte Bild wirklich\n" "in den Müll verschoben werden?" msgstr[1] "" "Sollen die %d ausgewählten Bilder\n" "wirklich in den Müll verschoben werden?" #: ../src/eom-window.c:3500 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Einige der zu löschenden Bilder können nicht in den Müll verschoben werden " "und werden daher unwiderruflich gelöscht. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren wollen?" #: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999 msgid "Move to _Trash" msgstr "In den _Müll verschieben" #: ../src/eom-window.c:3519 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Während _der laufenden Sitzung nicht erneut fragen" #: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Auf den Mülleimer konnte nicht zugegriffen werden." #: ../src/eom-window.c:3586 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Datei konnte nicht gelöscht werden" #: ../src/eom-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s" #: ../src/eom-window.c:3899 msgid "_Image" msgstr "Bi_ld" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/eom-window.c:3901 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/eom-window.c:3910 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/eom-window.c:3916 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Einstellungen für Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/eom-window.c:3919 msgid "Help on this application" msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung" #: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/eom-window.c:3922 msgid "About this application" msgstr "Info zu dieser Anwendung" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/eom-window.c:3928 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../src/eom-window.c:3931 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "_Image Collection" msgstr "Bildersa_mmlung" #: ../src/eom-window.c:3934 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Ändert die Sichtbarkeit der Bildersammlungsleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Side _Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../src/eom-window.c:3937 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Seitenleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/eom-window.c:3943 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Änderungen in den momentan gewählten Bildern speichern" #: ../src/eom-window.c:3945 msgid "Open _with" msgstr "Öffnen _mit" #: ../src/eom-window.c:3946 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Das gewählte Bild mit einer anderen Anwendung öffnen" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/eom-window.c:3949 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Die gewählten Bilder unter anderen Namen speichern" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: ../src/eom-window.c:3952 msgid "Print the selected image" msgstr "Das gewählte Bild drucken" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Prope_rties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../src/eom-window.c:3955 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Die Eigenschaften und Metadaten des gewählten Bilds anzeigen" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/eom-window.c:3958 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Die letzte Änderung am Bild rückgängig machen" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontal spiegeln" #: ../src/eom-window.c:3961 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Das Bild horizontal spiegeln" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Vertikal spiegeln" #: ../src/eom-window.c:3964 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Das Bild vertikal spiegeln" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/eom-window.c:3967 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Das Bild um 90 Grad nach rechts drehen" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/eom-window.c:3970 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Das Bild um 90 Grad nach links drehen" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Als _Hintergrundbild" # Was ist an "Das gewählte Bild als Desktop-Hintergrund verwenden" auszusetzen? #: ../src/eom-window.c:3973 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Legt das ausgewählte Bild als Hintergrund der Arbeitsfläche fest" #: ../src/eom-window.c:3976 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Das gewählte Bild in den Mülleimer verschieben" #: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993 msgid "_Zoom In" msgstr "Ver_größern" #: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991 msgid "Enlarge the image" msgstr "Das Bild vergrößern" #: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997 msgid "Shrink the image" msgstr "Das Bild verkleinern" #: ../src/eom-window.c:3984 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: ../src/eom-window.c:3985 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Das Bild in seiner normalen Größe anzeigen" #: ../src/eom-window.c:3987 msgid "Best _Fit" msgstr "Ein_passen" #: ../src/eom-window.c:3988 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Das Bild auf die Fenstergröße anpassen" #: ../src/eom-window.c:4005 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/eom-window.c:4006 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Das momentane Bild im Vollbildmodus anzeigen" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diaschau anhalten" #: ../src/eom-window.c:4009 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Die Diaschau anhalten oder fortsetzen" #: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029 msgid "_Previous Image" msgstr "_Vorheriges Bild" #: ../src/eom-window.c:4015 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Zum vorherigen Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "_Next Image" msgstr "_Nächstes Bild" #: ../src/eom-window.c:4018 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Zum nächsten Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032 msgid "_First Image" msgstr "_Erstes Bild" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Zum ersten Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035 msgid "_Last Image" msgstr "_Letztes Bild" #: ../src/eom-window.c:4024 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Zum letzten Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "_Random Image" msgstr "_Zufälliges Bild" #: ../src/eom-window.c:4027 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Zu einem zufälligen Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eom-window.c:4041 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaschau" #: ../src/eom-window.c:4042 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Die Diaschau der Bilder starten" #: ../src/eom-window.c:4108 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: ../src/eom-window.c:4112 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: ../src/eom-window.c:4116 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/eom-window.c:4119 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/eom-window.c:4122 msgid "In" msgstr "Größer" #: ../src/eom-window.c:4125 msgid "Out" msgstr "Kleiner" #: ../src/eom-window.c:4128 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:4131 msgid "Fit" msgstr "Anpassen" #: ../src/eom-window.c:4134 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: ../src/eom-window.c:4137 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Müll" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Konfigurieren" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivieren" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "A_lle aktivieren" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "Alle _deaktivieren" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktivierte _Plugins:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Info zu Plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Plugin _konfigurieren" #: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "EOM-Bildbetrachter" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Im Vollbildmodus anzeigen" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Bildersammlung deaktivieren" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Als Diashow anzeigen" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Eine neue Instanz starten, anstatt eine vorhandene zu verwenden" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Die Version der Anwendung anzeigen" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATEI …]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Führen Sie »%s --help« für eine vollständige Liste der verfügbaren Optionen " "aus." #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Bild öffnen" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "Die Seiteneinstellungen für das Drucken einrichten" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Speichern _unter …" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Öffnen mit »%s«" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialoge" #~ msgid "File Open Dialog" #~ msgstr "Dialog zum Öffnen von Dateien" #~ msgid "Image Properties Dialog" #~ msgstr "Dialog für Bildeigenschaften" #~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded" #~ msgstr "Bilderordner anfangs _anzeigen, wenn kein Bild geladen ist" #~ msgid "_Use layout for small screens" #~ msgstr "Layout für kleine _Bildschirme verwenden" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Müll verschieben"