# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: nautilusx, 2018\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "»_%s« anzeigen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Einfaches Bildbetrachtungsprogramm"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"<p>Eye of MATE ist ein einfaches Betrachtungsprogramm, mit dem Bilder auf "
"dem Rechner durchsucht werden können. Sobald ein Bild geladen ist, kann es "
"vergrößert und gedreht werden. Außerdem können die nachfolgenden Bilder des "
"Verzeichnisses, aus dem es geladen wurde, betrachtet werden</p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "EOM-Bildbetrachter"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Bilder betrachten und drehen"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildeigenschaften"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Rückwärts suchen"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Weitersuchen"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Blendenwert:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Belichtungszeit:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Brennweite:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Blitz:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Messverfahren:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Kameramodell:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum/Zeit:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlüsselwörter:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Verfasser:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Urheberrecht:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> ursprünglicher Dateiname"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> Zähler"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Ordner auswählen"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Zielordner:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Dateinamensformat:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Dateipfadangaben"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Zähler starten bei:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Umbenennen von:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Nach:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Dateinamensvorschau"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Eye-of-MATE-Einstellungen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Bildverbesserungen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Bild bei Verkleinerung _glätten"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Bild bei Vergrößerung _glätten"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatische Drehung des Bildes"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Als benutzerdefinierte Farbe:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Transparente Bereiche"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Als _Karomuster"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farbe für transparente Bereiche"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Als _Hintergrund"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Bildansicht"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Bildvergrößerung"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Bild auf _Bildschirmgröße bringen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Abfolge"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Bild _wechseln nach:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Zufällige Bildabfolge"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Endlosschleife"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Module"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatische Drehung des Bildes"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht "
"wird."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Die Farbe, die zum Füllen der Hintergrundfläche hinter dem Bild verwendet "
"wird. Falls der Schlüssel »background-color« nicht eingestellt ist, so wird "
"die Farbe durch das aktuelle GTK+-Thema bestimmt."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Eine benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert festgelegt ist, so wird die im Schlüssel »background-color«"
" festgelegte Farbe verwendet, um die Bereiche hinter dem Bild zu füllen. "
"Falls der Wert nicht eingestellt ist, dann wird das aktuelle GTK+-Thema die "
"Füllfarbe bestimmen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Bild interpolieren"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Bild beim Verkleinern interpoliert wird. Das führt zu "
"einer besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht "
"interpolierte Darstellung."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Bild extrapolieren"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Bild beim Vergrößern extrapoliert wird. Das führt zu einer"
" leicht verschwommenen Bildqualität und ist etwas langsamer als eine nicht "
"extrapolierte Darstellung."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Transparenzanzeiger"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte sind: "
"»CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der "
"»trans_color«-Schlüssel fest, welcher Farbwert verwendet werden soll."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Vergrößerung per Mausrad"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Legt fest, ob das Mausrad zum Vergrößern verwendet wird."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Vergrößerungsfaktor"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Der anzuwendende Faktor, wenn mit dem Mausrad vergrößert werden soll. Dieser"
" Wert definiert den Vergrößerungsschritt, der bei jedem Weiterschalten des "
"Rades verwendet wird. 0.05 vergrößert die Ansicht des Bildes um 5%, 1.00 um "
"100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Transparenzfarbe"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel "
"fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Zufällige Bildabfolge"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""
"Ob die Bildabfolge in einer zufälligen Endlosschleife gezeigt werden soll"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Legt fest, ob die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Anfangsvergrößerung größer als 100% erlauben"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert auf FALSCH eingestellt ist, werden kleine Bilder anfangs "
"nicht vergrößert, um auf den Bildschirm zu passen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Verzögerung in Sekunden, bis das nächste Bild angezeigt wird"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Ein Wert größer 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt wird, bevor"
" automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die "
"automatische Weiterschaltung ab."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Bildersammlungsleiste anzeigen/verbergen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Position der Bildersammlungsleiste."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Größe der Bildersammlungsleiste angepasst werden kann."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Bildlaufknöpfe der Bildersammlungsleiste zeigen/verbergen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr ""
"Hauptfenster schließen ohne nachzufragen, ob Änderungen gespeichert werden "
"sollen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Bilder ohne nachfragen löschen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Legt fest, ob Eye of MATE nicht nach Bestätigung fragt, wenn Bilder in den "
"Papierkorb verschoben werden. Es wird aber in jedem Fall nachgefragt, wenn "
"das Bild nicht in den Papierkorb verschoben werden kann und stattdessen "
"gelöscht wird."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Liste der Metadaten im Eigenschaftendialog auf einer "
"eigenen Seite angezeigt wird."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Wenn dieser Schlüssel auf »Wahr« gestellt ist, wird die detaillierte Liste "
"der Metadaten innerhalb des Eigenschaftendialogs als eigene Seite innerhalb "
"des Dialogs angezeigt. Dies soll die Bedienbarkeit des Dialogs auf kleineren"
" Bildschirmen verbessern, wie z.B. auf Netbooks. Wenn der Schlüssel auf "
"»Falsch« gestellt ist, wird das Dialogelement auf der Seite »Metadaten« "
"eingebettet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Externes Programm zur Bearbeitung von Bildern"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Name der .desktop-Datei (inklusive ».desktop«) der Anwendung, die verwendet "
"werden soll, um Bilder zu bearbeiten (wenn der »Bild bearbeiten«-Knopf in "
"der Werkzeugleiste gedrückt wird). Leere Zeichenkette einfügen, um diese "
"Funktion zu deaktivieren."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Dateiauswahl den Bilderordner des Benutzers anzeigen soll,"
" wenn keine Bilder geladen sind."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Wenn dieser Schlüssel auf »Wahr« gestellt ist und kein Bild im aktiven "
"Fenster geladen ist, zeigt die Dateiauswahl den Bilderordner des Benutzers "
"unter Verwendung der speziellen XDG-Benutzerordner. Wenn dieser Schlüssel "
"auf »Falsch« gestellt ist oder der Bilderordner nicht eingerichtet ist, wird"
" der aktuelle Arbeitsordner angezeigt."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive Erweiterungen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Liste aktivierter Erweiterungen. Sie enthält nicht den »Ort« aktiver "
"Erweiterungen. Bitte in der ».eom-plugin«-Datei einer Erweiterung nachsehen,"
" um den »Ort« (»Location«) zu erfahren."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick aktivieren"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Bild neu laden"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Aktuelles Bild neu laden"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datum in Statusleiste"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Datum des Bildes in der Statusleiste anzeigen"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus aktiviert"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Schließen _ohne zu speichern"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Alle Änderungen werden verloren gehen, wenn Sie nicht speichern."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Sollen die Änderungen am Bild »%s« vor dem Schließen gespeichert werden?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Es gibt %d Bild mit nicht gesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen vor "
"dem Schließen gespeichert werden?"
msgstr[1] ""
"Es gibt %d Bilder mit nicht gesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen "
"vor dem Schließen gespeichert werden?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Die Bilder aus_wählen, die Sie speichern möchten:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Alle Änderungen werden verloren gehen, wenn Sie nicht speichern."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Dateiformat ist unbekannt oder wird nicht unterstützt"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of MATE konnte anhand des Dateinamens kein unterstütztes Dateiformat "
"bestimmen."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Bitte probieren Sie eine andere Dateierweiterung wie .png oder .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Alle Bilder"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "Pixel"
msgstr[1] "Pixel"

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation auf nicht geladenem Bild."

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformation ist gescheitert."

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF wird für dieses Dateiformat nicht unterstützt."

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Laden des Bildes ist gescheitert."

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Kein Bild geöffnet."

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Erzeugung temporärer Datei gescheitert."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Speicher zum Laden der JPEG-Datei konnte nicht reserviert werden"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Bild »%s« konnte nicht geöffnet werden."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "In »%s« konnten keine Bilder gefunden werden."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Der angegebene Ort enthält keine Bilder."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Bilddaten"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Aufnahmebedingungen"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Herstellernotizen"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP-Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP-IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP-Rechteverwaltung"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP-Sonstiges"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Attribut"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d. %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:828
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:829
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Das Bild, dessen Druckoptionen eingestellt werden"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:836
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Wo soll das Bild auf der Seite gedruckt werden?"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:871
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "C_enter:"
msgstr "_Zentriert:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "Vertical"
msgstr "Senkrecht"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:902
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalierung:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Unit:"
msgstr "_Einheit:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:926
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:928
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:956
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (Linse)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm-Film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "wie bisher"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
msgstr "Aufgenommen am"

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Mindestens zwei Dateinamen sind gleich."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Die Hilfe für Eye of MATE konnte nicht angezeigt werden."

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ungültiger Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i Pixel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i x %i Pixel  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "Ak_tualisieren"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Verbergen"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Das Bild »%s« wurde durch eine andere Anwendung verändert.\n"
"Möchten Sie es neu laden?"

#: ../src/eom-window.c:984
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "»%s« benutzen, um das ausgewählte Bild zu öffnen"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1140
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Bild »%s« (%u/%u) wird gespeichert"

#: ../src/eom-window.c:1499
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Bild »%s« wird geöffnet"

#: ../src/eom-window.c:1855
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"

#: ../src/eom-window.c:2174
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Drucken der Datei:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2437
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleistenbearbeitung"

#: ../src/eom-window.c:2440
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Zurückstellen auf Vorgaben"

#: ../src/eom-window.c:2531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer\n"
"Benedikt Roth\n"
"Matthias Warkus\n"
"Hendrik Richter\n"
"Christian Kirbach\n"
"Wolfgang Stoeggl\n"
"Tobias Bannert"

#: ../src/eom-window.c:2534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist eine freie Anwendung. Sie können es unter den "
"Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software "
"Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß "
"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"

#: ../src/eom-window.c:2538
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen"
" von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"stillschweigende Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"

#: ../src/eom-window.c:2542
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der »GNU Lesser General Public License« zusammen "
"mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie bitte an die "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Der MATE-Bildbetrachter."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2674
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Hintergrundeinstellungen ö_ffnen"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2690
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Das Bild »%s« wurde als Hintergrundbild festgelegt.\n"
"Möchten Sie sein Erscheinungsbild verändern?"

#: ../src/eom-window.c:3084
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Bild wird lokal gespeichert …"

#: ../src/eom-window.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Soll »%s« wirklich\n"
"in den Papierkorb verschoben werden?"

#: ../src/eom-window.c:3167
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Es konnte kein Papierkorb für »%s« gefunden werden. Wollen Sie das Bild "
"unwiderruflich löschen?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass das ausgewählte Bild\n"
"wirklich in den Papierkorb verschoben werden soll?"
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass die %d ausgewählten Bilder\n"
"wirklich in den Papierkorb verschoben werden sollen?"

#: ../src/eom-window.c:3177
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Einige der zu löschenden Bilder können nicht in den Papierkorb verschoben "
"werden und werden daher unwiderruflich gelöscht. Sind Sie sicher, dass Sie "
"fortfahren wollen?"

#: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705
msgid "Move to _Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"

#: ../src/eom-window.c:3196
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Während _der laufenden Sitzung nicht erneut fragen"

#: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Auf den Papierkorb konnte nicht zugegriffen werden."

#: ../src/eom-window.c:3263
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Datei konnte nicht gelöscht werden"

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s"

#: ../src/eom-window.c:3602
msgid "_Image"
msgstr "Bi_ld"

#: ../src/eom-window.c:3603
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/eom-window.c:3604
msgid "_View"
msgstr "_Darstellung"

#: ../src/eom-window.c:3605
msgid "_Go"
msgstr "_Gehen zu"

#: ../src/eom-window.c:3606
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_Open…"
msgstr "Ö_ffnen …"

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: ../src/eom-window.c:3613
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../src/eom-window.c:3616
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Einstellungen für Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "Help on this application"
msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_About"
msgstr "_Über"

#: ../src/eom-window.c:3625
msgid "About this application"
msgstr "Über diese Anwendung"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../src/eom-window.c:3631
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"

#: ../src/eom-window.c:3634
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "_Image Collection"
msgstr "Bildersa_mmlung"

#: ../src/eom-window.c:3637
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Ändert die Sichtbarkeit der Bildersammlungsleiste des aktuellen Fensters"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Side _Pane"
msgstr "S_eitenleiste"

#: ../src/eom-window.c:3640
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Seitenleiste des aktuellen Fensters"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: ../src/eom-window.c:3646
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Änderungen in den momentan gewählten Bildern speichern"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Open _with"
msgstr "Öffnen _mit"

#: ../src/eom-window.c:3649
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Das gewählte Bild mit einer anderen Anwendung öffnen"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save _As…"
msgstr "Speichern _unter …"

#: ../src/eom-window.c:3652
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Die gewählten Bilder unter anderen Namen speichern"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "_Print…"
msgstr "_Drucken …"

#: ../src/eom-window.c:3655
msgid "Print the selected image"
msgstr "Das gewählte Bild drucken"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Prope_rties"
msgstr "Ei_genschaften"

#: ../src/eom-window.c:3658
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Die Eigenschaften und Metadaten des gewählten Bildes anzeigen"

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"

#: ../src/eom-window.c:3661
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Die letzte Änderung am Bild rückgängig machen"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontal spiegeln"

#: ../src/eom-window.c:3664
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Das Bild horizontal spiegeln"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Senkrecht spiegeln"

#: ../src/eom-window.c:3667
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Das Bild senkrecht spiegeln"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/eom-window.c:3670
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Das Bild um 90 Grad nach rechts drehen"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/eom-window.c:3673
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Das Bild um 90 Grad nach links drehen"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Als _Hintergrundbild"

#: ../src/eom-window.c:3676
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Legt das ausgewählte Bild als Hintergrund des Schreibtisches fest"

#: ../src/eom-window.c:3679
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Das gewählte Bild in den Papierkorb verschieben"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../src/eom-window.c:3682
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Ausgewähltes Bild in die Zwischenablage kopieren"

#: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Zoom In"
msgstr "Ver_größern"

#: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Das Bild vergrößern"

#: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"

#: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703
msgid "Shrink the image"
msgstr "Das Bild verkleinern"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"

#: ../src/eom-window.c:3691
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Das Bild in seiner normalen Größe anzeigen"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Einpassen"

#: ../src/eom-window.c:3694
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Das Bild auf die Fenstergröße anpassen"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Das momentane Bild im Vollbildmodus anzeigen"

#: ../src/eom-window.c:3714
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Diaschau anhalten"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Die Diaschau anhalten oder fortsetzen"

#: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Vorheriges Bild"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Zum vorherigen Bild in der Sammlung gehen"

#: ../src/eom-window.c:3723
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nächstes Bild"

#: ../src/eom-window.c:3724
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Zum nächsten Bild in der Sammlung gehen"

#: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738
msgid "_First Image"
msgstr "_Erstes Bild"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Zum ersten Bild in der Sammlung gehen"

#: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741
msgid "_Last Image"
msgstr "_Letztes Bild"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Zum letzten Bild in der Sammlung gehen"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "_Random Image"
msgstr "_Zufälliges Bild"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Zu einem zufälligen Bild in der Sammlung gehen"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Diaschau"

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Die Diaschau der Bilder starten"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "Next"
msgstr "Nächste"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "In"
msgstr "Größer"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Out"
msgstr "Kleiner"

#: ../src/eom-window.c:3834
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Fit"
msgstr "Anpassen"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"

#: ../src/eom-window.c:4192
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Ausgewähltes Bild mit %s bearbeiten"

#: ../src/eom-window.c:4194
msgid "Edit Image"
msgstr "Bild bearbeiten"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus anzeigen"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Bildersammlung deaktivieren"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Als Diashow anzeigen"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Eine neue Instanz starten, anstatt eine vorhandene zu verwenden"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Die Version der Anwendung anzeigen"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DATEI …]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"»%s --help« für eine vollständige Liste der verfügbaren Optionen starten."