# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# bambuhle <politik@philippoi.de>, 2014
# Tobias Bannert, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-22 21:47+0000\n"
"Last-Translator: Tobias Bannert\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "»_%s« anzeigen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste ent_fernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick aktivieren"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Bild neu laden"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Aktuelles Bild neu laden"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datum in Statusleiste"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Datum des Bildes in der Statusleiste anzeigen"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "EOM-Bildbetrachter"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Bilder betrachten und drehen"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildeigenschaften"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Blendenwert:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Belichtungszeit:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Brennweite:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr "Blitz:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Messverfahren:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr "Kameramodell:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum/Zeit:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlüsselwörter:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> ursprünglicher Dateiname"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> Zähler"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Dateinamen-Format:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Ordner wählen"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Zielordner:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Dateipfad-Angaben"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Zähler starten bei:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Umbenennen von:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Nach:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Dateinamen-Vorschau"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Eye of MATE-Einstellungen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Bildverbesserungen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Bild bei Verkleinerung _glätten"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Bild bei Vergrößerung _glätten"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatische Drehung des Bildes"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Als benutzerdefinierte Farbe:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Transparente Bereiche"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Als _Karomuster"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farbe für transparente Bereiche"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Als _Hintergrund"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Bildansicht"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Bildvergrößerung"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Bild auf _Bildschirmgröße bringen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Abfolge"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Bild _wechseln nach:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Zufällige Bildabfolge"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Endlosschleife"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatische Drehung des Bildes"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Legt fest, ob das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht wird."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "Die Farbe, die zum Füllen der Hintergrundfläche hinter dem Bild verwendet wird. Falls der Schlüssel »background-color« nicht gesetzt ist, so wird die Farbe durch das aktuelle GTK+-Thema bestimmt."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Eine benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Wenn dieser Wert festgelegt ist, so wird die im Schlüssel »background-color« festgelegte Farbe verwendet, um die Bereiche hinter dem Bild zu füllen. Falls der Wert nicht gesetzt ist, dann wird das aktuelle GTK+-Thema die Füllfarbe bestimmen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Bild interpolieren"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Legt fest, ob das Bild beim Verkleinern interpoliert wird. Dies führt zu einer besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht interpolierte Darstellung."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Bild interpolieren"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Legt fest, ob das Bild beim Vergrößern interpoliert wird. Dies führt zu einer leicht verschwommenen Bildqualität und ist etwas langsamer als eine nicht interpolierte Darstellung."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Transparenzanzeiger"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr "Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte sind: »CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der »trans_color«-Schlüssel fest, welcher Farbwert verwendet werden soll."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Vergrößerung per Mausrad"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Legt fest, ob das Mausrad zum Vergrößern verwendet wird."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Vergrößerungsfaktor"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Der anzuwendende Faktor, wenn mit dem Mausrad vergrößert werden soll. Dieser Wert definiert den Vergrößerungsschritt, der bei jedem Weiterschalten des Rades verwendet wird. 0.05 vergrößert die Ansicht des Bildes um 5%, 1.00 um 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Transparenzfarbe"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Zufällige Bildabfolge"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Ob die Bildabfolge in einer zufälligen Endlosschleife gezeigt werden soll"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Legt fest, ob die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Anfangsvergrößerung größer als 100% erlauben"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht vergrößert, um auf den Bildschirm zu passen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Verzögerung in Sekunden, bis das nächste Bild angezeigt wird"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Ein Wert größer 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt wird, bevor automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die automatische Weiterschaltung ab."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Bildersammlungsleiste anzeigen/verbergen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "Die Position der Bildersammlungsleiste. Gültige Werte sind: 0 (unten), 1 (links), 2 (oben), 3 (rechts)"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Legt fest, ob die Größe der Bildersammlungsleiste angepasst werden kann."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Bildlaufknöpfe der Bildersammlungsleiste zeigen/verbergen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Bilder ohne nachfragen löschen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Legt fest, ob Eye of MATE nicht nach Bestätigung fragt, wenn Bilder in den Papierkorb verschoben werden. Es wird aber in jedem Fall nachgefragt, wenn das Bild nicht in den Papierkorb verschoben werden kann und stattdessen gelöscht wird."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Legt fest, ob die Liste der Metadaten im Eigenschaften-Dialog auf einer eigenen Seite angezeigt wird."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Wenn dieser Schlüssel auf »Wahr« gesetzt ist, wird die detaillierte Liste der Metadaten innerhalb des Eigenschaften-Dialogs als eigene Seite innerhalb des Dialogs angezeigt. Dies soll die Bedienbarkeit des Dialogs auf kleineren Bildschirmen verbessern, wie z.B. auf Netbooks. Wenn der Schlüssel auf »Falsch« gesetzt ist, wird das Dialogelement auf der Seite »Metadaten« eingebettet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Legt fest, ob die Dateiauswahl den Bilderordner des Benutzers anzeigen soll, wenn keine Bilder geladen sind."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Wenn dieser Schlüssel auf »Wahr« gesetzt ist und kein Bild im aktiven Fenster geladen ist, zeigt die Dateiauswahl den Bilderordner des Benutzers unter Verwendung der speziellen XDG-Benutzerordner. Wenn dieser Schlüssel auf »Falsch« gesetzt ist oder der Bilderordner nicht eingerichtet ist, wird der aktuelle Arbeitsordner angezeigt."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivierte Erweiterungen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Liste aktivierter Erweiterungen. Sie enthält nicht den »Ort« aktiver Erweiterungen. Sehen Sie in der ».eom-plugin«-Datei einer Erweiterung nach, um den »Ort« (»Location«) zu erfahren."

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus aktiviert"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Ohne Speichern schließen"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:195
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:376
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Alle Änderungen werden verloren gehen, wenn Sie nicht speichern."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Sollen die Änderungen am Bild »%s« vor dem Schließen gespeichert werden?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:606
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Es gibt %d Bild mit ungesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen vor dem Schließen gespeichert werden?"
msgstr[1] "Es gibt %d Bilder mit ungesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen vor dem Schließen gespeichert werden?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:623
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Wählen Sie die Bilder, die Sie speichern möchten:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:641
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Alle Änderungen werden verloren gehen, wenn Sie nicht speichern."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Dateiformat ist unbekannt oder wird nicht unterstützt"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of MATE konnte anhand des Dateinamens kein unterstütztes Dateiformat bestimmen."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Bitte probieren Sie eine andere Dateierweiterung wie .png oder .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Alle Bilder"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:295 ../src/eom-properties-dialog.c:141
#: ../src/eom-properties-dialog.c:143 ../src/eom-thumb-view.c:406
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "Pixel"
msgstr[1] "Pixel"

#: ../src/eom-file-chooser.c:444
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"

#: ../src/eom-file-chooser.c:452
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

#: ../src/eom-file-chooser.c:460
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation auf nicht geladenem Bild."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformation ist gescheitert."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF wird für dieses Dateiformat nicht unterstützt."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Laden des Bildes ist gescheitert."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Kein Bild geöffnet."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Erzeugung temporärer Datei gescheitert."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei-konnte nicht reserviert werden"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Bilddaten"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Aufnahmebedingungen"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Herstellernotizen"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP-Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP-IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP-Rechteverwaltung"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP-Sonstiges"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Attribut"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d. %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Bild »%s« konnte nicht geöffnet werden."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "In »%s« konnten keine Bilder gefunden werden."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Der angegebene Ort enthält keine Bilder."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:840
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Das Bild, dessen Druckoptionen eingestellt werden"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Wo soll das Bild auf der Seite gedruckt werden?"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:881
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:883
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "C_enter:"
msgstr "_Zentriert:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:893
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:895
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:897
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:913
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:918
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:923
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalierung:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:936
msgid "_Unit:"
msgstr "_Einheit:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:941
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:943
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:973
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:240
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (Linse)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:251
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm-Film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "wie bisher"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:129
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:434
msgid "Taken on"
msgstr "Aufgenommen am"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Mindestens zwei Dateinamen sind gleich."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Die Hilfe für Eye of MATE konnte nicht angezeigt werden."

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ungültiges Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:739
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i Pixel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i x %i Pixel  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1038
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"

#: ../src/eom-window.c:1040 ../src/eom-window.c:2907
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Verbergen"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1050
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "Das Bild »%s« wurde durch eine andere Anwendung verändert.\nMöchten Sie es neu laden?"

#: ../src/eom-window.c:1205
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Benutzen Sie »%s«, um das gewählte Bild zu öffnen"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1355
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Bild »%s« (%u/%u) wird gespeichert"

#: ../src/eom-window.c:1708
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Bild »%s« wird geöffnet"

#: ../src/eom-window.c:2396
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Fehler beim Drucken der Datei:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2647
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleistenbearbeitung"

#: ../src/eom-window.c:2650
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Zurücksetzen auf Standardeinstellungen"

#: ../src/eom-window.c:2742
msgid "translator-credits"
msgstr "Jens Finke <jens@gnome.org>\nChristian Meyer <chrisime@gnome.org>\nChristian Neumair <chris@mate-de.org>\nMatthias Warkus <mawa@iname.com>\nBenedikt Wicklein <benedikt.wicklein@googlemail.com>\nPhilipp Kerling <k.philipp@gmail.com>\nHendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\nNathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\nChristian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\nFelix Riemann <friemann@gnome.org>"

#: ../src/eom-window.c:2745
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"

#: ../src/eom-window.c:2749
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"

#: ../src/eom-window.c:2753
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/eom-window.c:2766
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2771
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Der MATE-Bildbetrachter."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2905
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Hintergrundeinstellungen ö_ffnen"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2921
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "Das Bild »%s« wurde als Hintergrundbild festgelegt.\nMöchten Sie sein Erscheinungsbild verändern?"

#: ../src/eom-window.c:3316
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Bild wird lokal gespeichert …"

#: ../src/eom-window.c:3396
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Soll »%s« wirklich\nin den Papierkorb verschoben werden?"

#: ../src/eom-window.c:3399
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Es konnte kein Papierkorb für »%s« gefunden werden. Wollen Sie das Bild unwiderruflich löschen?"

#: ../src/eom-window.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Soll das ausgewählte Bild wirklich\nin den Papierkorb verschoben werden?"
msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Bilder\nwirklich in den Papierkorb verschoben werden?"

#: ../src/eom-window.c:3409
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Einige der zu löschenden Bilder können nicht in den Papierkorb verschoben werden und werden daher unwiderruflich gelöscht. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren wollen?"

#: ../src/eom-window.c:3426 ../src/eom-window.c:3884 ../src/eom-window.c:3908
msgid "Move to _Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"

#: ../src/eom-window.c:3428
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Während _der laufenden Sitzung nicht erneut fragen"

#: ../src/eom-window.c:3473 ../src/eom-window.c:3487
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Auf den Papierkorb konnte nicht zugegriffen werden."

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Datei konnte nicht gelöscht werden"

#: ../src/eom-window.c:3566
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s"

#: ../src/eom-window.c:3808
msgid "_Image"
msgstr "Bi_ld"

#: ../src/eom-window.c:3809
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/eom-window.c:3810
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../src/eom-window.c:3811
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"

#: ../src/eom-window.c:3812
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"

#: ../src/eom-window.c:3813
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/eom-window.c:3815
msgid "_Open…"
msgstr "Ö_ffnen …"

#: ../src/eom-window.c:3816
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: ../src/eom-window.c:3819
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"

#: ../src/eom-window.c:3821
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"

#: ../src/eom-window.c:3824
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Einstellungen für Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "Help on this application"
msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"

#: ../src/eom-window.c:3830 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Über"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "About this application"
msgstr "Über diese Anwendung"

#: ../src/eom-window.c:3836
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "_Image Collection"
msgstr "Bildersa_mmlung"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Bildersammlungsleiste des aktuellen Fensters"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "Side _Pane"
msgstr "S_eitenleiste"

#: ../src/eom-window.c:3846
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Seitenleiste des aktuellen Fensters"

#: ../src/eom-window.c:3851
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: ../src/eom-window.c:3852
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Änderungen in den momentan gewählten Bildern speichern"

#: ../src/eom-window.c:3854
msgid "Open _with"
msgstr "Öffnen _mit"

#: ../src/eom-window.c:3855
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Das gewählte Bild mit einer anderen Anwendung öffnen"

#: ../src/eom-window.c:3857
msgid "Save _As…"
msgstr "Speichern _unter …"

#: ../src/eom-window.c:3858
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Die gewählten Bilder unter anderen Namen speichern"

#: ../src/eom-window.c:3860
msgid "_Print…"
msgstr "_Drucken …"

#: ../src/eom-window.c:3861
msgid "Print the selected image"
msgstr "Das gewählte Bild drucken"

#: ../src/eom-window.c:3863
msgid "Prope_rties"
msgstr "Ei_genschaften"

#: ../src/eom-window.c:3864
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Die Eigenschaften und Metadaten des gewählten Bilds anzeigen"

#: ../src/eom-window.c:3866
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"

#: ../src/eom-window.c:3867
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Die letzte Änderung am Bild rückgängig machen"

#: ../src/eom-window.c:3869
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontal spiegeln"

#: ../src/eom-window.c:3870
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Das Bild horizontal spiegeln"

#: ../src/eom-window.c:3872
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Vertikal spiegeln"

#: ../src/eom-window.c:3873
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Das Bild vertikal spiegeln"

#: ../src/eom-window.c:3875
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/eom-window.c:3876
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Das Bild um 90 Grad nach rechts drehen"

#: ../src/eom-window.c:3878
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/eom-window.c:3879
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Das Bild um 90 Grad nach links drehen"

#: ../src/eom-window.c:3881
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Als _Hintergrundbild"

#: ../src/eom-window.c:3882
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Legt das ausgewählte Bild als Hintergrund des Schreibtisches fest"

#: ../src/eom-window.c:3885
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Das gewählte Bild in den Papierkorb verschieben"

#: ../src/eom-window.c:3887 ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3902
msgid "_Zoom In"
msgstr "Ver_größern"

#: ../src/eom-window.c:3888 ../src/eom-window.c:3900
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Das Bild vergrößern"

#: ../src/eom-window.c:3890 ../src/eom-window.c:3905
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"

#: ../src/eom-window.c:3891 ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3906
msgid "Shrink the image"
msgstr "Das Bild verkleinern"

#: ../src/eom-window.c:3893
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"

#: ../src/eom-window.c:3894
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Das Bild in seiner normalen Größe anzeigen"

#: ../src/eom-window.c:3896
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ein_passen"

#: ../src/eom-window.c:3897
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Das Bild auf die Fenstergröße anpassen"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Das momentane Bild im Vollbildmodus anzeigen"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Diaschau anhalten"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Die Diaschau anhalten oder fortsetzen"

#: ../src/eom-window.c:3923 ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Vorheriges Bild"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Zum vorherigen Bild in der Sammlung gehen"

#: ../src/eom-window.c:3926
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nächstes Bild"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Zum nächsten Bild in der Sammlung gehen"

#: ../src/eom-window.c:3929 ../src/eom-window.c:3941
msgid "_First Image"
msgstr "_Erstes Bild"

#: ../src/eom-window.c:3930
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Zum ersten Bild in der Sammlung gehen"

#: ../src/eom-window.c:3932 ../src/eom-window.c:3944
msgid "_Last Image"
msgstr "_Letztes Bild"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Zum letzten Bild in der Sammlung gehen"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Random Image"
msgstr "_Zufälliges Bild"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Zu einem zufälligen Bild in der Sammlung gehen"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaschau"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Die Diaschau der Bilder starten"

#: ../src/eom-window.c:4017
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"

#: ../src/eom-window.c:4021
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"

#: ../src/eom-window.c:4025
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../src/eom-window.c:4028
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "In"
msgstr "Größer"

#: ../src/eom-window.c:4034
msgid "Out"
msgstr "Kleiner"

#: ../src/eom-window.c:4037
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:4040
msgid "Fit"
msgstr "Anpassen"

#: ../src/eom-window.c:4043
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Erweiterung"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Konfigurieren"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktivieren"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "A_lle aktivieren"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Alle _deaktivieren"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktivierte _Erweiterungen:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Über die Erweiterung"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Erweiterung _konfigurieren"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus anzeigen"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Bildersammlung deaktivieren"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Als Diashow anzeigen"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Eine neue Instanz starten, anstatt eine vorhandene zu verwenden"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "Die Version der Anwendung anzeigen"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DATEI …]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Führen Sie »%s --help« für eine vollständige Liste der verfügbaren Optionen aus."