# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-17 22:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: George M, 2018\n"
"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:930
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Προβολή “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Α_φαίρεση από την εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από την εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης εργαλειοθήκης"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστικό"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2584
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Μάτι του MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Απλό πρόγραμμα προβολής φωτογραφιών"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"<p>Το Eye of MATE είναι ένα απλό πρόγραμμα προβολής και περιήγησης "
"φωτογραφιών στον υπολογιστή σας. Κάθε φωτογραφία που θα φορτώσετε μπορείτε "
"να την μεγεθύνετε, να την περιστρέψετε και επίσης, να δείτε επόμενες "
"φωτογραφίες του φάκελου από τον οποίο φορτώθηκε η πρώτη φωτογραφία.</p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:163
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής φωτογραφιών Eye of MATE"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Περιήγηση και περιστροφή φωτογραφίας"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Ιδιότητες φωτογραφίας"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "Προη_γούμενο"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "Ε_πόμενο"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:502
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:504
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:506
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:508
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:562
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:500
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:534
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Τιμή διαφράγματος:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:537
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Χρόνος έκθεσης:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:540
msgid "Focal Length:"
msgstr "Εστιακή απόσταση:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:542
msgid "Flash:"
msgstr "Φλας:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:546
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Ταχύτητα ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:549
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Λειτουργία μέτρησης:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:552
msgid "Camera Model:"
msgstr "Μοντέλο κάμερας:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:554
msgid "Date/Time:"
msgstr "Ημερομηνία/Ώρα:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:559
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:565
msgid "Keywords:"
msgstr "Λέξεις-κλειδιά:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:567
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:570
msgid "Copyright:"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:573
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:530
msgid "Metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> αρχικό όνομα αρχείου"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> μετρητής"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Επιλογή ενός φακέλου"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Φάκελος προορισμού:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Μορφή ονόματος αρχείου:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Χαρακτηριστικά διαδρομής αρχείου"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Έναρξη μετρητή σε:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Αντικατάσταση διαστημάτων με κάτω παύλες"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Μετονομασία από:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Σε:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση ονόματος αρχείου"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Βελτιώσεις φωτογραφίας"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Εξομάλυνση φωτογραφιών σε σ_μίκρυνση"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Εξομάλυνση φωτογραφιών σε μεγέ_θυνση"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Αυτόματος προσανατολισμός"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Ως προσαρμοσμένο χ_ρώμα:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Διαφανή μέρη"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Ως μοτίβο _τετραγωνιδίων"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Ως προσαρμοσμένο χ_ρώμα:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Χρώμα για διαφανείς περιοχές"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Ως _παρασκήνιο"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Προβολή φωτογραφίας"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση φωτογραφίας"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Επέκ_ταση φωτογραφιών ώστε να καταλαμβάνουν όλη την οθόνη"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Ακολουθία"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Ενα_λλαγή φωτογραφίας μετά από:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Τυχαία ακολουθία"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Κυκλική επανάληψη"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Προβολή σε αλληλουχία"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Αυτόματος προσανατολισμός"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να επιλέξετε εάν η φωτογραφία θα πρέπει να περιστρέφεται "
"αυτόματα, σύμφωνα με τον προσανατολισμό EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Το χρώμα που χρησιμοποιείται για να γεμίσει η περιοχή πίσω από την "
"φωτογραφία. Αν το κλειδί use-background-color δεν έχει καθορισθεί, το χρώμα "
"καθορίζεται από το ενεργό θέμα GTK+."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου χρώματος παρασκηνίου"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργό, θα χρησιμοποιηθεί το χρώμα που ορίζεται από το κλειδί "
"background-color για να γεμίσει την περιοχή πίσω από την φωτογραφία. Αν δεν "
"έχει καθορισθεί, το χρώμα θα καθορισθεί από το τρέχον θέμα GTK+."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Παρεμβολή φωτογραφίας"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να επιλέξετε εάν η φωτογραφία θα σμικρύνεται με παρεμβολή. "
"Αυτό οδηγεί σε καλύτερη ποιότητα αλλά είναι πιο αργό σε σχέση με τις μη-"
"παρεμβαλλόμενες φωτογραφίες."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Προεκβολή φωτογραφίας"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να επιλέγετε εάν η φωτογραφία θα μεγεθύνεται με προεκβολή. "
"Αυτό οδηγεί σε πιο θολή ποιότητα αλλά είναι πιο αργό σε σχέση με τις μη-"
"προεκβαλόμενες εικόνες."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Σήμανση διαφάνειας"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Καθορίζει τον τρόπο ένδειξης της διαφάνειας. Οι έγκυρες τιμές που μπορεί να "
"λάβει είναι επιλεγμένο, χρώμα και τίποτα. Εάν επιλεγεί το χρώμα, τότε το "
"κλειδί-διαρρύθμισης χρώματος καθορίζει τη χρωματική τιμή που θα "
"χρησιμοποιηθεί."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Μεγέθυνση με τη ροδέλα κύλισης"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να επιλέξετε εάν η ροδέλα κύλισης θα χρησιμοποιείται για "
"μεγέθυνση."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Πολλαπλασιαστής μεγέθυνσης"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Ο πολλαπλασιαστής μεγέθυνσης που θα χρησιμοποιείται με την χρήση της ροδέλας"
" κύλισης. Η τιμή καθορίζει το βήμα μεγέθυνσης για κάθε κύλιση της ροδέλας. "
"Για παράδειγμα το 0.05 έχει σαν αποτέλεσμα την μεγέθυνση 5%, ενώ η τιμή 1.00"
" έχει σαν αποτέλεσμα μεγέθυνση 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Χρώμα διαφάνειας"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Αν το κλειδί διαφάνειας έχει τη τιμή COLOR, τότε το κλειδί καθορίζει το "
"χρώμα το οποίο θα χρησιμοποιείται για τη σήμανση διαφάνειας."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Εμφανίστε την ακολουθία φωτογραφιών με τυχαία σειρά"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να επιλέξετε εάν η ακολουθία των φωτογραφιών θα εμφανίζεται σε"
" τυχαία κυκλική επανάληψη."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Κυκλική εμφάνιση της ακολουθίας φωτογραφιών"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να επιλέγετε εάν η σειρά των φωτογραφιών θα εμφανίζεται σε "
"συνεχή επανάληψη."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Να επιτρέπεται αρχική μεγέθυνση μεγαλύτερη από 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Αν αυτό ορισθεί σε FALSE οι μικρές εικόνες δεν θα τεντώνονται αρχικά ώστε να"
" χωράνε στην οθόνη."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr ""
"Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα μέχρι την εμφάνιση της επόμενης φωτογραφίας"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Μια τιμή μεγαλύτερη του 0 καθορίζει τα δευτερόλεπτα που μια φωτογραφία "
"παραμένει στην οθόνη μέχρι την αυτόματη εμφάνιση της επόμενης. Το μηδέν "
"απενεργοποιεί την αυτόματη περιήγηση."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Προβολή/απόκρυψη της εργαλειοθήκης του παραθύρου."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Προβολή/απόκρυψη της γραμμής κατάστασης του παραθύρου."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη του ταμπλό συλλογής φωτογραφιών."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Θέση εμφάνισηςτου πάνελ συλλογής φωτογραφιών."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Αν το ταμπλό συλλογής φωτογραφιών θα μπορεί να αλλάζει μέγεθος."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Προβολή/απόκρυψη της πλευρικής στήλης του παραθύρου."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη των κουμπιών κύλισης του ταμπλό συλλογής εικόνων."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Κλείσιμο κεντρικού παραθύρου χωρίς ερώτηση για αποθήκευση "

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Διαγραφή φωτογραφιών χωρίς προειδοποίηση"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, η Εφαρμογή προβολής φωτογραφιών δεν θα σας ζητήσει "
"επιβεβαίωση για τη μετακίνηση φωτογραφιών στα απορρίμματα. Θα σας ρωτήσει "
"όμως, αν κάποια από τα αρχεία δεν μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα "
"και θα διαγραφούν μόνιμα."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να επιλέξετε εάν η λίστα μεταδεδομένων του διαλόγου ιδιοτήτων "
"θα έχει δική της σελίδα."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί η λεπτομερής λίστα μεταδεδομένων στον διάλογο ιδιοτήτων θα "
"μεταφερθεί σε δική της σελίδα στον διάλογο. Αυτό θα κάνει τον διάλογο πιο "
"εύχρηστο σε μικρές οθόνες π.χ. σε netbooks. Αν απενεργοποιηθεί, η προβολή θα"
" ενσωματωθεί μέσα στην σελίδα «Μεταδεδομένα»."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Εξωτερικό πρόγραμμα για επεξεργασία φωτογραφιών"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου της επιφάνειας εργασίας (συμπεριλαμβανομένου και του "
"\".desktop\") της εφαρμογής που θα χρησιμοποιηθεί για την επεξεργασία "
"φωτογραφιών (όταν το κουμπί \"Επεξεργασία Φωτογραφίας\" έχει πατηθεί). "
"Αφήστε το κενό για να απενεργοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να επιλέκετε εάν ο επιλογέας αρχείων θα εμφανίζει το φάκελο "
"φωτογραφιών του χρήστη όταν δεν έχουν φορτωθεί φωτογραφίες."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργό και δεν έχει φορτωθεί φωτογραφία στο ενεργό παράθυρο, ο "
"επιλογέας αρχείων θα εμφανίσει τον κατάλογο φωτογραφιών του χρήση "
"χρησιμοποιώντας τους ειδικούς φακέλους χρήστη XDG. Αν είναι ανενεργό ή αν ο "
"φάκελος φωτογραφιών δεν έχει οριστεί, θα εμφανίσει τον τρέχοντα κατάλογο "
"εργασίας."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Ενεργές πρόσθετες λειτουργίες"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Λίστα των ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Δεν περιέχει το \"Location\" των "
"ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Δείτε το αρχείο .eom-plugin για να αποκτήσετε"
" το \"Location\" μιας πρόσθετης λειτουργίας."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Πλήρης οθόνη με διπλό-κλικ"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης με διπλό-κλικ"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Επαναφόρτωση της φωτογραφίας"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας φωτογραφίας"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Ημερομηνία στη μπάρα κατάστασης"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Εμφανίζει την ημερομηνία της φωτογραφίας στη γραμμή κατάστασης"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές σας θα χαθούν."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Να αποθηκευτούν οι αλλαγές στη φωτογραφία \"%s\" πριν το κλείσιμο;"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Επιλέξτε τις εικόνες που θέλετε να αποθηκεύσετε:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν."

#: ../src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Ο τύπος αρχείου είναι άγνωστος ή δεν υποστηρίζεται"

#: ../src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Το Eye of MATE δεν μπορεί να καθορίσει ένα εγγράψιμο τύπο αρχείου με βάση το"
" όνομα αρχείου."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Παρακαλώ δοκιμάστε μια διαφορετική επέκταση αρχείου όπως .png ή .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:159
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: ../src/eom-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "Όλες οι φωτογραφίες"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-metadata-sidebar.c:234
#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:238 ../src/eom-properties-dialog.c:135
#: ../src/eom-properties-dialog.c:137 ../src/eom-thumb-view.c:518
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:451
msgid "Open Image"
msgstr "Άνοιγμα φωτογραφίας"

#: ../src/eom-file-chooser.c:459
msgid "Save Image"
msgstr "Αποθήκευση φωτογραφίας"

#: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:3928
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"

#: ../src/eom-image.c:561
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Μετατροπή σε μια μη φορτωμένη φωτογραφία."

#: ../src/eom-image.c:589
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Αποτυχία μετατροπής."

#: ../src/eom-image.c:1032
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το EXIF στο τύπο αρχείου."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης φωτογραφίας."

#: ../src/eom-image.c:1709 ../src/eom-image.c:1811
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Δεν έχει φορτωθεί φωτογραφία."

#: ../src/eom-image.c:1719 ../src/eom-image.c:1823
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Η δημιουργία προσωρινού αρχείου απέτυχε."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για την αποθήκευση: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Επαναπροσπάθεια"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Αδύνατη φόρτωση της φωτογραφίας '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Δεν βρέθηκαν φωτογραφίες σε '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Οι δοθείσες τοποθεσίες δεν περιέχουν εικόνες."

#: ../src/eom-exif-details.c:64
msgid "Camera"
msgstr "Φωτογραφική μηχανή"

#: ../src/eom-exif-details.c:65
msgid "Image Data"
msgstr "Δεδομένα φωτογραφίας"

#: ../src/eom-exif-details.c:66
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Συνθήκες λήψης φωτογραφίας"

#: ../src/eom-exif-details.c:67
msgid "GPS Data"
msgstr ""

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Maker Note"
msgstr "Σημείωση δημιουργού"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:73
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Διαχείριση δικαιωμάτων XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Other"
msgstr "Άλλο XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:250
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"

#: ../src/eom-exif-details.c:260
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"

#: ../src/eom-exif-details.c:417
msgid "North"
msgstr "Βόρειος"

#: ../src/eom-exif-details.c:420
msgid "East"
msgstr "Ανατολικός"

#: ../src/eom-exif-details.c:423
msgid "West"
msgstr "Δυτικός"

#: ../src/eom-exif-details.c:426
msgid "South"
msgstr "Νότιος"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:122 ../src/eom-exif-util.c:162
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:156
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:253
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (φακός)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-exif-util.c:264
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (φιλμ 35mm)"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:247 ../src/eom-properties-dialog.c:152
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:510
msgid "File size:"
msgstr "Μέγεθος αρχείου:"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:512
msgid "Folder:"
msgstr "Φάκελος:"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φωτογραφίας"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:824
msgid "Image"
msgstr "Φωτογραφία"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:825
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Η φωτογραφία για την οποία θα γίνει ρύθμιση των ιδιοτήτων εκτύπωσης"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:831
msgid "Page Setup"
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:832
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Οι πληροφορίες για τη σελίδα στην οποία θα εκτυπωθεί η φωτογραφία"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:858
msgid "Position"
msgstr "Θέση"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:862
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:865
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάνω:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:866
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κάτω:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:869
msgid "C_enter:"
msgstr "_Κέντρο:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:874
msgid "None"
msgstr "Καμία"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετα"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:896
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:899
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:901
msgid "_Height:"
msgstr "Ύ_ψος:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:904
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Κλιμάκωση:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:915
msgid "_Unit:"
msgstr "_Μονάδα:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "Millimeters"
msgstr "Χιλιοστά"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:922
msgid "Inches"
msgstr "Ίντσες"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:950
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "όπως είναι"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:546
msgid "Taken on"
msgstr "Λήφθηκε"

#: ../src/eom-uri-converter.c:986
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Τουλάχιστον δύο ονόματα αρχείων είναι ίσα."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή βοήθειας για το μάτι του MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (μη έγκυρο Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:508
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-window.c:809
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"

#: ../src/eom-window.c:811 ../src/eom-window.c:2731
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Από_κρυψη"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:821
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Η φωτογραφία \"%s\" έχει τροποποιηθεί από μια εξωτερική εφαρμογή.\n"
"Θα θέλατε να την επαναφορτώσετε;"

#: ../src/eom-window.c:986
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Χρήση \"%s\" για άνοιγμα της επιλεγμένης φωτογραφίας"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1142
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Αποθήκευση φωτογραφίας \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1501
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Άνοιγμα φωτογραφίας «%s»"

#: ../src/eom-window.c:1857
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"

#: ../src/eom-window.c:1990
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2203
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εκτύπωση αρχείου:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2466
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"

#: ../src/eom-window.c:2469
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Επαναφορά στις προεπιλογές"

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n"
" Αλέξανδρος Μουχτσής <alexandros@gnugr.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/"

#: ../src/eom-window.c:2563
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Το πρόγραμμα αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
"General Public License), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
"Λογισμικού (Free Software Foundation) – είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε "
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"

#: ../src/eom-window.c:2567
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα"
" αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ – χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση "
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ. Για περισσότερες "
"λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General "
"Public License).\n"

#: ../src/eom-window.c:2571
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
"GNU - GNU General Public License μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, "
"επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: ../src/eom-window.c:2589
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Εφαρμογή προβολής φωτογραφιών του MATE."

#: ../src/eom-window.c:2679 ../src/eom-window.c:2694
msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
msgstr ""

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2729
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Άνοι_γμα προτιμήσεων παρασκηνίου"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2745
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Η φωτογραφία \"%s\" ορίστηκε ως παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας.\n"
"Θα θέλατε να αλλάξετε την εμφάνισή της;"

#: ../src/eom-window.c:3181
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Αποθήκευση φωτογραφίας τοπικά…"

#: ../src/eom-window.c:3261
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Θέλετε να μετακινήσετε το\n"
" \"%s\" στα απορρίμματα;"

#: ../src/eom-window.c:3264
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Δε βρέθηκε απόρριμμα για το \"%s\". Θέλετε να διαγράψετε μόνιμα αυτή την "
"φωτογραφία;"

#: ../src/eom-window.c:3269
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-window.c:3274
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Μερικές από τις επιλεγμένες φωτογραφίες δε μπορούν να μετακινηθούν στα "
"απορρίμματα και θα διαγραφούν μόνιμα. Σίγουρα θέλετε να προχωρήσετε;"

#: ../src/eom-window.c:3291 ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3805
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Μετακίνηση στο_Κάδο απορρομάτων"

#: ../src/eom-window.c:3293
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Να _μη γίνει ξανά ερώτηση κατά τη διάρκεια αυτής της συνεδρίας"

#: ../src/eom-window.c:3338 ../src/eom-window.c:3352
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στα απορρίμματα."

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου"

#: ../src/eom-window.c:3457
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή φωτογραφίας %s"

#: ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Image"
msgstr "Φ_ωτογραφία"

#: ../src/eom-window.c:3700
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../src/eom-window.c:3701
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"

#: ../src/eom-window.c:3702
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"

#: ../src/eom-window.c:3703
msgid "_Tools"
msgstr "Ε_ργαλεία"

#: ../src/eom-window.c:3704
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: ../src/eom-window.c:3706
msgid "_Open…"
msgstr "Άν_οιγμα..."

#: ../src/eom-window.c:3707
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"

#: ../src/eom-window.c:3709
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"

#: ../src/eom-window.c:3710
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"

#: ../src/eom-window.c:3713
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Επεξεργασία της εργαλειοθήκης της εφαρμογής"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Προτι_μήσεις"

#: ../src/eom-window.c:3716
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Προτιμήσεις για το Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3718
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"

#: ../src/eom-window.c:3719
msgid "Help on this application"
msgstr "Βοήθεια για αυτήν την εφαρμογή"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "_About"
msgstr "Πε_ρί"

#: ../src/eom-window.c:3722
msgid "About this application"
msgstr "Περί αυτής της εφαρμογής"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Αλλάζει την ορατότητα της εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"

#: ../src/eom-window.c:3731
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Αλλάζει την ορατότητα της γραμμής κατάστασης στο τρέχον παράθυρο"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "_Image Collection"
msgstr "Συ_λλογή φωτογραφιών"

#: ../src/eom-window.c:3734
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Αλλάζει της ορατότητας του ταμπλό συλλογής φωτογραφιών στο τρέχον παράθυρο"

#: ../src/eom-window.c:3736
msgid "Side _Pane"
msgstr "Πλευρικό _ταμπλώ"

#: ../src/eom-window.c:3737
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Αλλάζει την ορατότητα της πλευρικής στήλης στο τρέχον παράθυρο"

#: ../src/eom-window.c:3742
msgid "_Save"
msgstr "Απο_θήκευση"

#: ../src/eom-window.c:3743
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στις επιλεγμένες φωτογραφίες"

#: ../src/eom-window.c:3745
msgid "Open _with"
msgstr "Άνοιγμα _με"

#: ../src/eom-window.c:3746
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Άνοιγμα της επιλεγμένης φωτογραφίας με διαφορετική εφαρμογή"

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Save _As…"
msgstr "Αποθήκευση _ως…"

#: ../src/eom-window.c:3749
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων φωτογραφιών με διαφορετικό όνομα"

#: ../src/eom-window.c:3751
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Ανοιχτός _Φάκελος που περιέχει"

#: ../src/eom-window.c:3752
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3754
msgid "_Print…"
msgstr "_Εκτύπωση..."

#: ../src/eom-window.c:3755
msgid "Print the selected image"
msgstr "Εκτύπωση της επιλεγμένης φωτογραφίας"

#: ../src/eom-window.c:3757
msgid "Prope_rties"
msgstr "Ι_διότητες"

#: ../src/eom-window.c:3758
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων και των metadata της επιλεγμένης φωτογραφίας"

#: ../src/eom-window.c:3760
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"

#: ../src/eom-window.c:3761
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας αλλαγής στη φωτογραφία"

#: ../src/eom-window.c:3763
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Ορι_ζόντια περιστροφή"

#: ../src/eom-window.c:3764
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Οριζόντιος καθρεπτισμός της φωτογραφίας"

#: ../src/eom-window.c:3766
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Κά_θετη περιστροφή"

#: ../src/eom-window.c:3767
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Κάθετος καθρεπτισμός της φωτογραφίας"

#: ../src/eom-window.c:3769
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Περιστροφή δε_ξιά"

#: ../src/eom-window.c:3770
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Περιστροφή φωτογραφίας κατά 90 μοίρες δεξιά"

#: ../src/eom-window.c:3772
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Π_εριστροφή αριστερά"

#: ../src/eom-window.c:3773
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Περιστροφή φωτογραφίας κατά 90 μοίρες αριστερά"

#: ../src/eom-window.c:3775
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Ως _παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"

#: ../src/eom-window.c:3776
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr ""
"Ορισμός της επιλεγμένης φωτογραφίας ως παρασκήνιο στην επιφάνεια εργασίας "
"σας"

#: ../src/eom-window.c:3779
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης φωτογραφίας στα απορρίμματα"

#: ../src/eom-window.c:3781
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"

#: ../src/eom-window.c:3782
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης φωτογραφίας στο πρόχειρο"

#: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3796 ../src/eom-window.c:3799
msgid "_Zoom In"
msgstr "Μεγέ_θυνση"

#: ../src/eom-window.c:3785 ../src/eom-window.c:3797
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Μεγέθυνση φωτογραφίας"

#: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3802
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σ_μίκρυνση"

#: ../src/eom-window.c:3788 ../src/eom-window.c:3800 ../src/eom-window.c:3803
msgid "Shrink the image"
msgstr "Σμίκρυνση φωτογραφίας"

#: ../src/eom-window.c:3790
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κα_νονικό μέγεθος"

#: ../src/eom-window.c:3791
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Προβολή φωτογραφίας στο κανονικό της μέγεθος"

#: ../src/eom-window.c:3793
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Βέλτιστο ταίριασμα"

#: ../src/eom-window.c:3794
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Προσαρμογή φωτογραφίας στο παράθυρο"

#: ../src/eom-window.c:3811
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης οθόνη"

#: ../src/eom-window.c:3812
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Προβολή της τρέχουσας φωτογραφίας σε λειτουργία πλήρους οθόνης"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Παύση προβολής διαφανειών"

#: ../src/eom-window.c:3815
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Παύση ή συνέχιση της προβολής διαφανειών"

#: ../src/eom-window.c:3820 ../src/eom-window.c:3835
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Προηγούμενη φωτογραφία"

#: ../src/eom-window.c:3821
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη φωτογραφία της συλλογής"

#: ../src/eom-window.c:3823
msgid "_Next Image"
msgstr "Επόμε_νη φωτογραφία"

#: ../src/eom-window.c:3824
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη φωτογραφία της συλλογής"

#: ../src/eom-window.c:3826 ../src/eom-window.c:3838
msgid "_First Image"
msgstr "Πρώ_τη φωτογραφία"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη φωτογραφία της συλλογής"

#: ../src/eom-window.c:3829 ../src/eom-window.c:3841
msgid "_Last Image"
msgstr "Τε_λευταία φωτογραφία"

#: ../src/eom-window.c:3830
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία φωτογραφία της συλλογής"

#: ../src/eom-window.c:3832
msgid "_Random Image"
msgstr "_Τυχαία φωτογραφία"

#: ../src/eom-window.c:3833
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Μετάβαση σε μια τυχαία φωτογραφία της συλλογής"

#: ../src/eom-window.c:3847
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Προβολή διαφανειών"

#: ../src/eom-window.c:3848
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Εκκίνηση μια προβολή των φωτογραφιών σε αλληλουχία"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενη"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Next"
msgstr "Επόμενη"

#: ../src/eom-window.c:3922
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"

#: ../src/eom-window.c:3925
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"

#: ../src/eom-window.c:3931
msgid "In"
msgstr "Μέσα"

#: ../src/eom-window.c:3934
msgid "Out"
msgstr "Έξω"

#: ../src/eom-window.c:3937
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"

#: ../src/eom-window.c:3940
msgid "Fit"
msgstr "Προσαρμογή"

#: ../src/eom-window.c:3943
msgid "Collection"
msgstr "Συλλογή φωτογραφιών"

#: ../src/eom-window.c:3946
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"

#: ../src/eom-window.c:4291
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Επεξεργασία τρέχουσας φωτογραφίας με χρήση %s"

#: ../src/eom-window.c:4293
msgid "Edit Image"
msgstr "Επεξεργασία φωτογραφίας"

#: ../src/eom-window.c:4508
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"

#: ../src/main.c:72
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Άνοιγμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης"

#: ../src/main.c:73
msgid "Disable image collection"
msgstr "Απενεργοποίηση συλλογής φωτογραφιών"

#: ../src/main.c:74
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Άνοιγμα σε λειτουργία προβολής διαφανειών"

#: ../src/main.c:75
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Εκκίνηση νέας συνεδρίας αντί χρήσης της υπάρχουσας"

#: ../src/main.c:77
msgid "Show the application's version"
msgstr "Προβολή της έκδοσης της εφαρμογής"

#: ../src/main.c:107
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:120
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε την πλήρη λίστα των διαθέσιμων εντολών."