# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # seacat , 2020 # Arcenio Cid , 2020 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Lluís Tusquellas , 2020 # clefebvre , 2020 # Emiliano Fascetti, 2020 # Joel Barrios , 2020 # Toni Estévez , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-16 21:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 12:07+0000\n" "Last-Translator: Toni Estévez , 2020\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eliminar de la barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar barra de herramientas seleccionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: data/eom.appdata.xml.in:6 src/eom-window.c:2640 msgid "Eye of MATE" msgstr "Ojo de MATE" #: data/eom.appdata.xml.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Visor de imágenes simple" #: data/eom.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "Ojo de MATE es un sencillo visor para examinar las imágenes del equipo. Una " "vez cargada una imagen, puede ampliarla y girarla, y también puede ver el " "resto de imágenes de la carpeta desde la que se cargó la imagen." #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:65 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes Ojo de MATE" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Examine y rote imágenes" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "imagen;visor;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;fotos;examinar;miniaturas;girar;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:8 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades de la imagen" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:101 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:198 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:217 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:235 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:253 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:271 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:289 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:614 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:422 msgid "General" msgstr "General" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:455 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de apertura:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:471 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tiempo de exposición:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:487 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:503 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:519 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Tasa de velocidad ISO:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:535 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medida:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:551 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo de la cámara:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:568 msgid "Date/Time:" msgstr "Fecha/Hora:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:598 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:630 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:646 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:662 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:941 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:990 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:966 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:101 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nombre original del archivo" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:119 msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:169 msgid "Choose a folder" msgstr "Elija una carpeta" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:194 msgid "Filename format:" msgstr "Formato del nombre de archivo:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:212 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificaciones de la ruta de archivo" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:253 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar contador en:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:285 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Reemplazar espacios por guión bajo" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:307 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:369 msgid "Rename from:" msgstr "Renombrar de:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:381 msgid "To:" msgstr "A:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:396 msgid "File Name Preview" msgstr "Vista previa del nombre de archivo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:16 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferencias de Ojo de MATE" #: data/eom-preferences-dialog.ui:88 msgid "Image Enhancements" msgstr "Mejoras de imagen" #: data/eom-preferences-dialog.ui:117 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavizar imágenes al _reducir" #: data/eom-preferences-dialog.ui:155 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavizar imágenes al _ampliar" #: data/eom-preferences-dialog.ui:193 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Autorientación" #: data/eom-preferences-dialog.ui:231 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:250 msgid "As custom color:" msgstr "Como color personalizado:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:267 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Color del fondo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:300 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:335 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _patrón de cuadrícula" #: data/eom-preferences-dialog.ui:356 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como c_olor personalizado:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:377 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color para las áreas transparentes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:395 msgid "As _background" msgstr "Como _fondo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:437 msgid "Image View" msgstr "Vista de imágenes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:461 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliación de imagen" #: data/eom-preferences-dialog.ui:496 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandir imágenes hasta ajustar a la pantalla" #: data/eom-preferences-dialog.ui:541 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: data/eom-preferences-dialog.ui:583 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Cambiar imagen tras:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:611 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: data/eom-preferences-dialog.ui:628 msgid "_Random sequence" msgstr "Secuencia a_leatoria" #: data/eom-preferences-dialog.ui:644 msgid "_Loop sequence" msgstr "Secuencia en _bucle" #: data/eom-preferences-dialog.ui:688 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" #: data/eom-preferences-dialog.ui:722 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Tamaño de Archivo" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Medición" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Hora" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientación automática" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Si la imagen se debe rotar automáticamente basándose en la orientación EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "El color usado para rellenar el área detrás de la imagen. Si la clave «use-" "background-color» no está establecida, el color lo determina el tema de GTK " "activo." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usar un color de fondo personalizado" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si está activado el color establecido por la clave «background-color» se " "usará para rellenar el área detrás de la imagen. Si no está establecido," " el tema actual de GTK determinará el color de relleno." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imagen" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Si la imagen se debe interpolar al reducirla. Produce mejor calidad pero es " "algo más lento que las imágenes no interpoladas." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar imagen" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Si la imagen se debe extrapolar al ampliarla. Produce mejor calidad pero es " "algo más lento que las imágenes no extrapoladas." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparencia" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Determina cómo se debe indicar la transparencia. Los valores válidos son " "CHECKED, COLOR y NONE. Si se elige COLOR, la clave «trans-color» determina " "el valor del color usado." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliación con la rueda de desplazamiento" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Si se debe usar la rueda de desplazamiento para ampliar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de ampliación" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "El multiplicador a aplicar cuando se use la rueda de desplazamiento del " "ratón para ampliar. Este valor define el paso de la ampliación usada para " "cada evento de desplazamiento. Por ejemplo, 0.05 resulta en un incremento " "del 5% para cada evento de desplazamiento y 1.00 resulta en un incremento de" " ampliación del 100%." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparencia" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clave de transparencia tiene un valor COLOR, , esta clave determina el" " color que se usa para indicar la transparencia." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Aleatoriza la secuencia de las imágenes" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle aleatorio." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ciclar a través de la secuencia de imágenes" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle infinito." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permite una ampliación mayor que el 100% inicialmente" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si se ha desactivado, las imágenes pequeñas no serán estiradas hasta cubrir " "toda la pantalla inicialmente." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retraso en segundos hasta que se muestra la imagen siguiente" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor mayor que 0 determina los segundos que una imagen permanece en la " "pantalla hasta que la siguiente se muestra automáticamente. Cero desactiva " "la visualización automática." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas de la ventana." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado de la ventana." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostrar/ocultar el panel de la colección de imágenes." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Posición del panel de la colección de imágenes." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Si el panel de la colección de imágenes si se puede redimensionar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral de la ventana." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Mostrar/ocultar los botones de desplazamiento del panel de la colección de " "imágenes." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Cerrar la ventana principal sin preguntar si guardar los cambios." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Mover las imágenes a la papelera sin preguntar" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si se activa, Ojo de MATE no pedirá confirmación al mover imágenes a la papelera. Preguntará si alguno de los archivos no se puede mover a la papelera y deberá eliminarse en su lugar.\n" "Si se activa, Ojo de MATE no pedirá confirmación al mover imágenes a la papelera. Todavía preguntará si alguno de los archivos no se puede mover a la papelera y se debe eliminar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Si la lista de metadatos en el diálogo de propiedades debe tener su propia " "página." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Si se activa, la lista detallada de metadatos se moverá a su propia página " "en el diálogo de propiedades. De este modo, el diálogo resultará más " "manejable en pantallas reducidas, como las que tienen los miniportátiles. Si" " está desactivado, el componente se incrustará en la página de metadatos." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programa externo que usar para editar imágenes" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "El nombre del archivo de escritorio (incluyendo «.desktop») de la aplicación" " que se usará para editar imágenes (al hacer clic en el botón de la barra de" " herramientas «Editar la imagen»). Deje en blanco para desactivar esta " "característica." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Si el selector de archivos debe mostrar la carpeta de imágenes del usuario " "si no hay ninguna imagen cargada." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si se ha activado y no se ha cargado ninguna imagen en la ventana activa, el" " selector de archivos mostrará las imágenes de la carpeta del usuario usando" " las carpetas especiales de usuario XDG. Si se ha desactivado o la carpeta " "de imágenes no se ha configurado, mostrará la carpeta de trabajo actual." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Complementos activos" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de los complementos activados. No contiene la ubicación de los " "complementos activados. Consulte el archivo .eom-plugin para obtener la " "ubicación para un complemento determinado." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa con doble clic" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar imagen" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Recargar la imagen actual" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Fecha en la barra de estado" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se perderán sus cambios si no la guarda." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en la imagen «%s» antes de cerrar?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hay %d imagen con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes de " "cerrar?" msgstr[1] "" "Hay %d imágenes con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes " "de cerrar?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccionar las imágenes que quiere guardar:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se perderán todos sus cambios si no la guarda." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formato de archivo desconocido o no compatible" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Ojo de MATE no ha podido determinar un formato de archivo escribible " "compatible basándose en el nombre del archivo." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Inténtelo con una extensión de archivo diferente como .png o .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Todas las imágenes" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxeles" #: src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagen" #: src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: src/eom-file-chooser.c:467 src/eom-window.c:4009 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: src/eom-image.c:552 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformación en una imagen no cargada." #: src/eom-image.c:580 msgid "Transformation failed." msgstr "Ha fallado la transformación." #: src/eom-image.c:1054 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF no es compatible con este formato de archivo." #: src/eom-image.c:1203 msgid "Image loading failed." msgstr "No se ha podido cargar la imagen." #: src/eom-image.c:1732 src/eom-image.c:1834 msgid "No image loaded." msgstr "No se ha cargado ninguna imagen." #: src/eom-image.c:1742 src/eom-image.c:1846 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "La creación del archivo temporal ha fallado." #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para guardar: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "No se han encontrado imágenes en «%s»." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Las ubicaciones proporcionadas no contienen imágenes." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Datos de la imagen" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condiciones en que se sacó la imagen" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Datos GPS" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota del autor" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "EXIF XMP" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestión de derechos XMP" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Otro XMP" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Norte" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Este" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Sur" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (long. focal)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (película de 35mm)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i píxel" msgstr[1] "%i × %i píxeles" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de Imagen" #: src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "La imagen cuyas propiedades de impresión se definirán" #: src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #: src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Información de la página donde la imagen se imprimirá" #: src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierda:" #: src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_Derecha:" #: src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Arriba:" #: src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "A_bajo:" #: src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrado:" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalado:" #: src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidad:" #: src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "como es" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%Id / %Id" #: src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Tomada en" #: src/eom-uri-converter.c:986 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Al menos dos nombres de archivo son iguales." #: src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda para Ojo de MATE" #: src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no válido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i píxeles %s %i%%" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2794 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Se ha modificado la imagen «%s» con una aplicación externa\n" "¿Quiere actualizarla?" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usar «%s» para abrir la imagen seleccionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Guardando imagen «%s» (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1543 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Abriendo imagen «%s»" #: src/eom-window.c:1909 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: src/eom-window.c:2050 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Ver una presentación de diapositivas" #: src/eom-window.c:2263 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Se ha producido un error al imprimir el archivo:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2526 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: src/eom-window.c:2529 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Restablecer los valores predeterminados" #: src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Este programa es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo según " "los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free " "Software Foundation, ya sea la versión 2 de la Licencia como (a su elección)" " cualquier versión posterior.\n" #: src/eom-window.c:2598 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General" " de GNU para obtener más detalles.\n" #: src/eom-window.c:2602 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU con " "este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51" " Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/eom-window.c:2641 msgid "About Eye of MATE" msgstr "Acerca de Ojo de MATE" #: src/eom-window.c:2643 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012–2020 Los desarrolladores de MATE" #: src/eom-window.c:2646 msgid "The MATE image viewer." msgstr "El visor de imágenes de MATE." #: src/eom-window.c:2649 msgid "translator-credits" msgstr "" "Toni Estevez , 2020\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #: src/eom-window.c:2742 src/eom-window.c:2757 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" "Se ha producido un error al iniciar el diálogo de preferencias de la " "apariencia:" #: src/eom-window.c:2792 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Abrir las preferencias del fondo" #: src/eom-window.c:2808 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Se ha establecido la imagen «%s» como fondo del escritorio.\n" "¿Quiere modificar su apariencia?" #: src/eom-window.c:3249 msgid "Saving image locally…" msgstr "Guardando la imagen localmente…" #: src/eom-window.c:3329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "¿Seguro que quiere mover\n" "«%s» a la papelera?" #: src/eom-window.c:3332 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "No se ha podido encontrar la papelera para «%s». ¿Quiere eliminar esta " "imagen permanentemente?" #: src/eom-window.c:3337 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "¿Seguro que quiere mover a la papelera\n" "la imagen seleccionada?" msgstr[1] "" "¿Seguro que quiere mover a la papelera\n" "las %d imágenes seleccionadas?" #: src/eom-window.c:3342 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Algunas de las imágenes seleccionadas no se pueden mover a la papelera y se " "eliminarán permanentemente. ¿Seguro que quiere continuar?" #: src/eom-window.c:3359 src/eom-window.c:3855 src/eom-window.c:3882 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover a la _papelera" #: src/eom-window.c:3361 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_No preguntar de nuevo durante esta sesión" #: src/eom-window.c:3406 src/eom-window.c:3420 msgid "Couldn't access trash." msgstr "No se ha podido acceder a la papelera." #: src/eom-window.c:3428 msgid "Couldn't delete file" msgstr "No se ha podido eliminar el archivo" #: src/eom-window.c:3530 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Se ha producido un error al borrar la imagen %s" #: src/eom-window.c:3776 msgid "_Image" msgstr "_Imagen" #: src/eom-window.c:3777 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/eom-window.c:3779 msgid "_Go" msgstr "_Ir a" #: src/eom-window.c:3780 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/eom-window.c:3783 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: src/eom-window.c:3784 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: src/eom-window.c:3786 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/eom-window.c:3787 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #: src/eom-window.c:3789 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: src/eom-window.c:3790 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editar la barra de herramientas de la aplicación" #: src/eom-window.c:3792 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: src/eom-window.c:3793 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferencias para Ojo de MATE" #: src/eom-window.c:3795 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Help on this application" msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación" #: src/eom-window.c:3798 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/eom-window.c:3799 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: src/eom-window.c:3804 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual" #: src/eom-window.c:3807 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual" #: src/eom-window.c:3810 msgid "_Image Collection" msgstr "Colección de _imágenes" #: src/eom-window.c:3811 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Cambia la visibilidad de la colección de imágenes del panel en la ventana " "actual" #: src/eom-window.c:3813 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: src/eom-window.c:3814 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral en la ventana actual" #: src/eom-window.c:3819 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/eom-window.c:3820 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Guardar los cambios en las imágenes actualmente seleccionadas" #: src/eom-window.c:3822 msgid "Open _with" msgstr "Abrir c_on" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abrir la imagen seleccionada con una aplicación diferente" #: src/eom-window.c:3825 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar co_mo…" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Guardar las imágenes seleccionadas con un nombre diferente" #: src/eom-window.c:3828 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta contenedora" #: src/eom-window.c:3829 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" "Mostrar la carpeta que contiene este archivo en el gestor de archivos." #: src/eom-window.c:3831 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimir la imagen seleccionada" #: src/eom-window.c:3834 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propiedades" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostrar las propiedades y los metadatos de la imagen seleccionada" #: src/eom-window.c:3837 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/eom-window.c:3838 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Deshacer el último cambio en la imagen" #: src/eom-window.c:3840 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Voltear _horizontalmente" #: src/eom-window.c:3841 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Reflejar la imagen horizontalmente" #: src/eom-window.c:3843 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Voltear _verticalmente" #: src/eom-window.c:3844 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Reflejar la imagen verticalmente" #: src/eom-window.c:3846 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotar en sentido horario" #: src/eom-window.c:3847 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la derecha" #: src/eom-window.c:3849 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #: src/eom-window.c:3850 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la izquierda" #: src/eom-window.c:3852 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Establecer como fondo del _escritorio" #: src/eom-window.c:3853 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Configurar la imagen seleccionada como fondo del escritorio" #: src/eom-window.c:3856 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mover la imagen seleccionada a la papelera" #: src/eom-window.c:3858 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/eom-window.c:3859 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copiar la imagen seleccionada al portapapeles" #: src/eom-window.c:3861 src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3876 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: src/eom-window.c:3862 src/eom-window.c:3874 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandar la imagen" #: src/eom-window.c:3864 src/eom-window.c:3879 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: src/eom-window.c:3865 src/eom-window.c:3877 src/eom-window.c:3880 msgid "Shrink the image" msgstr "Encoger la imagen" #: src/eom-window.c:3867 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/eom-window.c:3868 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostrar la imagen en su tamaño normal" #: src/eom-window.c:3870 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajuste óptim_o" #: src/eom-window.c:3871 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajustar la imagen a la ventana" #: src/eom-window.c:3888 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/eom-window.c:3889 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostrar la imagen actual en modo a pantalla completa" #: src/eom-window.c:3891 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausar diapositivas" #: src/eom-window.c:3892 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausar o reanudar el pase de diapositivas" #: src/eom-window.c:3897 src/eom-window.c:3912 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagen _anterior" #: src/eom-window.c:3898 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Ir a la imagen anterior de la colección" #: src/eom-window.c:3900 msgid "_Next Image" msgstr "_Imagen siguiente" #: src/eom-window.c:3901 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Ir a la imagen de la colección siguiente" #: src/eom-window.c:3903 src/eom-window.c:3915 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imagen" #: src/eom-window.c:3904 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Ir a la primera imagen de la colección" #: src/eom-window.c:3906 src/eom-window.c:3918 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imagen" #: src/eom-window.c:3907 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Ir a la última imagen de la colección" #: src/eom-window.c:3909 msgid "_Random Image" msgstr "Imagen al_eatoria" #: src/eom-window.c:3910 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Ir a una imagen aleatoria de la colección" #: src/eom-window.c:3924 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diapositivas" #: src/eom-window.c:3925 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Iniciar la muestra de las imágenes como diapositivas" #: src/eom-window.c:3995 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/eom-window.c:3999 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/eom-window.c:4003 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/eom-window.c:4006 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/eom-window.c:4012 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: src/eom-window.c:4015 msgid "Out" msgstr "Reducir" #: src/eom-window.c:4018 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/eom-window.c:4021 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: src/eom-window.c:4024 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: src/eom-window.c:4027 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/eom-window.c:4385 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Editar la imagen actual usando %s" #: src/eom-window.c:4388 msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagen" #: src/eom-window.c:4612 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir en modo pantalla completa" #: src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Desactivar la colección de imágenes" #: src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abrir en modo diapositivas" #: src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar una instancia nueva en vez de reusar una existente" #: src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones disponibles " "en la línea de órdenes."