# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Arcenio Cid , 2018 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2018 # Lluís Tusquellas , 2018 # Emiliano Fascetti, 2018 # seacat , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Joel Barrios , 2018 # Toni Estévez , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Toni Estévez , 2019\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eliminar de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar barra de herramientas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2636 msgid "Eye of MATE" msgstr "Ojo de MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Visor de imágenes simple" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Ojo de MATE es un visor sencillo para examinar imágenes en el equipo. " "Una vez cargada una imagen, puede ampliarla y rotarla, y también ver el " "resto de imágenes de la carpeta desde la que se cargó la imagen.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes Ojo de MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Examine y rote imágenes" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades de la imagen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de apertura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tiempo de exposición:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Tasa de velocidad ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medida:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo de la cámara:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Fecha/Hora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nombre original del archivo" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Elija una carpeta" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Formato del nombre de archivo:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificaciones de la ruta de archivo" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar contador en:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Reemplazar espacios por guión bajo" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Renombrar de:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Vista previa del nombre de archivo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferencias de Ojo de MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Mejoras de imagen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavizar imágenes al _reducir" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavizar imágenes al _ampliar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Autorientación" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Como color personalizado:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Color del fondo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _patrón de cuadrícula" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como c_olor personalizado:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color para las áreas transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Como _fondo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Vista de imágenes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliación de imagen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandir imágenes hasta ajustar a la pantalla" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Cambiar imagen tras:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Secuencia a_leatoria" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Secuencia en _bucle" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Tamaño de Archivo" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Medición" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientación automática" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indica si la imagen se debe rotar automáticamente basándose en la " "orientación EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "El color usado para rellenar el área detrás de la imagen. Si la clave «use-" "background-color» no está establecida, el color lo determina el tema de GTK+" " activo." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usar un color de fondo personalizado" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si está activado el color establecido por la clave «background-color» se " "usará para rellenar el área detrás de la imagen. Si no está establecido," " el tema actual de GTK determinará el color de relleno." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imagen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indica si la imagen se debe interpolar al reducirla. Produce mejor calidad " "pero es algo más lento que las imágenes no interpoladas." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar imagen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indica si la imagen se debe extrapolar al ampliarla. Produce mejor calidad " "pero es algo más lento que las imágenes no extrapoladas." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparencia" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Determina cómo se debe indicar la transparencia. Los valores válidos son " "CHECKED, COLOR y NONE. Si se elige COLOR, la clave «trans-color» determina " "el valor del color usado." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliación con la rueda de desplazamiento" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Si se debe usar la rueda de desplazamiento para ampliar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de ampliación" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "El multiplicador a aplicar cuando se use la rueda de desplazamiento del " "ratón para ampliar. Este valor define el paso de la ampliación usada para " "cada evento de desplazamiento. Por ejemplo, 0.05 resulta en un incremento " "del 5% para cada evento de desplazamiento y 1.00 resulta en un incremento de" " ampliación del 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparencia" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clave de transparencia tiene un valor COLOR, , esta clave determina el" " color que se usa para indicar la transparencia." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Aleatoriza la secuencia de las imágenes" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Indica si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle aleatorio." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ciclar a través de la secuencia de imágenes" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Indica si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle infinito." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permite una ampliación mayor que el 100% inicialmente" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si se ha desactivado, las imágenes pequeñas no serán estiradas hasta cubrir " "toda la pantalla inicialmente." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retraso en segundos hasta que se muestra la imagen siguiente" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor mayor que 0 determina los segundos que una imagen permanece en la " "pantalla hasta que la siguiente se muestra automáticamente. Cero desactiva " "la visualización automática." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas de la ventana." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado de la ventana." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostrar/ocultar el panel de la colección de imágenes." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Posición del panel de la colección de imágenes." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Indica si el panel de la colección de imágenes si se puede redimensionar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral de la ventana." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Mostrar/ocultar los botones de desplazamiento del panel de la colección de " "imágenes." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Cerrar la ventana principal sin preguntar si guardar los cambios." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Enviar imágenes a la papelera sin preguntar" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si se ha activado, Ojo de MATE no pedirá confirmación al mover imágenes a la" " papelera. Preguntará si alguno de los archivos no se puede mover a la " "papelera y deberá eliminarse en su lugar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Indica si la lista de metadatos en el diálogo de propiedades debe tener su " "propia página." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Si se activa, la lista de metadatos detallados en el diálogo «Propiedades» " "se moverá a su propia página en este. Esto hará el diálogo más usable en " "pantallas pequeñas, como las de los «netbooks». Si se desactiva, el widget " "se incrustará en la página «Metadatos»." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programa externo que usar para editar imágenes" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "El nombre del archivo de escritorio (incluyendo «.desktop») de la aplicación" " que se usará para editar imágenes (al hacer clic en el botón de la barra de" " herramientas «Editar la imagen»). Deje en blanco para desactivar esta " "característica." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Indica si el selector de archivos debe mostrar la carpeta de imágenes del " "usuario si no hay ninguna imagen cargada." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si se ha activado y no se ha cargado ninguna imagen en la ventana activa, el" " selector de archivos mostrará las imágenes de la carpeta del usuario usando" " las carpetas especiales de usuario XDG. Si se ha desactivado o la carpeta " "de imágenes no se ha configurado, mostrará la carpeta de trabajo actual." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Complementos activos" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de los complementos activados. No contiene la «Ubicación» de los " "complementos activados. Consulte el archivo .eom-plugin para obtener la " "«Ubicación» para un complemento determinado." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa con doble clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activar el modo a pantalla completa con un doble clic" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar imagen" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Recargar la imagen actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Fecha en la barra de estado" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Muestra la fecha de la imagen en la barra de estado de la ventana" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se perderán sus cambios si no la guarda." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en la imagen «%s» antes de cerrar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hay %d imagen con cambios sin guardar. ¿Guardar cambios antes de cerrar?" msgstr[1] "" "Hay %dimágenes con cambios sin guardar. ¿Guardar cambios antes de cerrar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccionar las imágenes que quiere guardar:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se perderán todos sus cambios si no la guarda." #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formato de archivo desconocido o no compatible" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Ojo de MATE no ha podido determinar un formato de archivo escribible " "compatible basándose en el nombre del archivo." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Inténtelo con una extensión de archivo diferente como .png o .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Todas las imágenes" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxeles" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagen" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:4005 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformación en una imagen no cargada." #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Ha fallado la transformación." #: ../src/eom-image.c:1048 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF no es compatible con este formato de archivo." #: ../src/eom-image.c:1197 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "No se ha podido cargar la imagen." #: ../src/eom-image.c:1726 ../src/eom-image.c:1828 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "No se ha cargado ninguna imagen." #: ../src/eom-image.c:1736 ../src/eom-image.c:1840 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "La creación del archivo temporal ha fallado." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para guardar: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "No se han encontrado imágenes en «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Las ubicaciones proporcionadas no contienen imágenes." #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Datos de la imagen" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condiciones en que se sacó la imagen" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Datos GPS" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota del autor" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Otras" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "EXIF XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestión de derechos XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Otro XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Este" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Sur" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (long. focal)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (película de 35mm)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixeles" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de Imagen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "La imagen cuyas propiedades de impresión se definirán" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Información de la página donde la imagen se imprimirá" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierda:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_Derecha:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Arriba:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "A_bajo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrado:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalado:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidad:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "como es" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%Id / %Id" #: ../src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Tomada en" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Al menos dos nombres de archivo son iguales." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda para Ojo de MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no válido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:517 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i píxeles %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:828 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../src/eom-window.c:830 ../src/eom-window.c:2790 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:840 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Se ha modificado la imagen «%s» con una aplicación externa\n" "¿Quiere actualizarla?" #: ../src/eom-window.c:1008 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usar «%s» para abrir la imagen seleccionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1172 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Guardando imagen «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1539 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Abriendo imagen «%s»" #: ../src/eom-window.c:1905 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: ../src/eom-window.c:2046 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Ver una presentación de diapositivas" #: ../src/eom-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Se ha producido un error al imprimir el archivo:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2522 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../src/eom-window.c:2525 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Restablecer los valores predeterminados" #: ../src/eom-window.c:2590 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Este programa es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free " "Software Foundation, ya sea la versión 2 de la Licencia como (a su elección)" " cualquier versión posterior.\n" #: ../src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General" " de GNU para más detalles.\n" #: ../src/eom-window.c:2598 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto" " con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2637 msgid "About Eye of MATE" msgstr "Acerca de Ojo de MATE" #: ../src/eom-window.c:2639 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012–2019 Los desarrolladores de MATE" #: ../src/eom-window.c:2642 msgid "The MATE image viewer." msgstr "El visor de imágenes de MATE." #: ../src/eom-window.c:2645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Toni Estevez , 2019\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #: ../src/eom-window.c:2738 ../src/eom-window.c:2753 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" "Se ha producido un error al iniciar el diálogo de preferencias de la " "apariencia:" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2788 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Abrir las preferencias del fondo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2804 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Se ha establecido la imagen «%s» como fondo del escritorio.\n" "¿Quiere modificar su apariencia?" #: ../src/eom-window.c:3245 msgid "Saving image locally…" msgstr "Guardando la imagen localmente…" #: ../src/eom-window.c:3325 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "¿Seguro que quiere mover\n" "«%s» a la papelera?" #: ../src/eom-window.c:3328 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "No se ha podido encontrar la papelera para «%s». ¿Quiere eliminar esta " "imagen permanentemente?" #: ../src/eom-window.c:3333 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:3338 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Algunas de las imágenes seleccionadas no se pueden mover a la papelera y se " "eliminarán permanentemente. ¿Seguro que quiere seguir adelante?" #: ../src/eom-window.c:3355 ../src/eom-window.c:3851 ../src/eom-window.c:3878 msgid "Move to _Trash" msgstr "Enviar a la _papelera" #: ../src/eom-window.c:3357 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_No preguntar de nuevo durante esta sesión" #: ../src/eom-window.c:3402 ../src/eom-window.c:3416 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "No se ha podido acceder a la papelera." #: ../src/eom-window.c:3424 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "No se ha podido eliminar el archivo" #: ../src/eom-window.c:3526 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Se ha producido un error al borrar la imagen %s" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "_Image" msgstr "_Imagen" #: ../src/eom-window.c:3773 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "_Go" msgstr "_Ir a" #: ../src/eom-window.c:3776 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/eom-window.c:3777 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/eom-window.c:3779 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../src/eom-window.c:3782 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/eom-window.c:3783 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../src/eom-window.c:3785 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../src/eom-window.c:3786 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editar la barra de herramientas de la aplicación" #: ../src/eom-window.c:3788 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferencias para Ojo de MATE" #: ../src/eom-window.c:3791 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../src/eom-window.c:3792 msgid "Help on this application" msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación" #: ../src/eom-window.c:3794 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/eom-window.c:3795 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: ../src/eom-window.c:3800 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../src/eom-window.c:3801 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual" #: ../src/eom-window.c:3803 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../src/eom-window.c:3804 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual" #: ../src/eom-window.c:3806 msgid "_Image Collection" msgstr "Colección de _imágenes" #: ../src/eom-window.c:3807 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Cambia la visibilidad de la colección de imágenes del panel en la ventana " "actual" #: ../src/eom-window.c:3809 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral en la ventana actual" #: ../src/eom-window.c:3815 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Guardar los cambios en las imágenes actualmente seleccionadas" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "Open _with" msgstr "Abrir c_on" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abrir la imagen seleccionada con una aplicación diferente" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar co_mo…" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Guardar las imágenes seleccionadas con un nombre diferente" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta contenedora" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" "Mostrar la carpeta que contiene este archivo en el gestor de archivos." #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimir la imagen seleccionada" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostrar las propiedades y los metadatos de la imagen seleccionada" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/eom-window.c:3834 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Deshacer el último cambio en la imagen" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Voltear _horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Reflejar la imagen horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Voltear _verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Reflejar la imagen verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotar en sentido horario" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la derecha" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la izquierda" #: ../src/eom-window.c:3848 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Establecer como fondo del _Escritorio" #: ../src/eom-window.c:3849 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Configurar la imagen seleccionada como fondo del escritorio" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mover la imagen seleccionada a la papelera" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copiar la imagen seleccionada al portapapeles" #: ../src/eom-window.c:3857 ../src/eom-window.c:3869 ../src/eom-window.c:3872 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/eom-window.c:3858 ../src/eom-window.c:3870 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandar la imagen" #: ../src/eom-window.c:3860 ../src/eom-window.c:3875 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../src/eom-window.c:3861 ../src/eom-window.c:3873 ../src/eom-window.c:3876 msgid "Shrink the image" msgstr "Encoger la imagen" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostrar la imagen en su tamaño normal" #: ../src/eom-window.c:3866 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajuste óptim_o" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajustar la imagen a la ventana" #: ../src/eom-window.c:3884 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/eom-window.c:3885 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostrar la imagen actual en modo a pantalla completa" #: ../src/eom-window.c:3887 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausar diapositivas" #: ../src/eom-window.c:3888 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausar o reanudar el pase de diapositivas" #: ../src/eom-window.c:3893 ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagen _anterior" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Ir a la imagen anterior de la colección" #: ../src/eom-window.c:3896 msgid "_Next Image" msgstr "_Imagen siguiente" #: ../src/eom-window.c:3897 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Ir a la imagen de la colección siguiente" #: ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3911 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imagen" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Ir a la primera imagen de la colección" #: ../src/eom-window.c:3902 ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imagen" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Ir a la última imagen de la colección" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Random Image" msgstr "Imagen al_eatoria" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Ir a una imagen aleatoria de la colección" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diapositivas" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Iniciar la muestra de las imágenes como diapositivas" #: ../src/eom-window.c:3991 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eom-window.c:3995 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/eom-window.c:3999 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/eom-window.c:4002 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Out" msgstr "Reducir" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: ../src/eom-window.c:4023 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/eom-window.c:4381 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Editar la imagen actual usando %s" #: ../src/eom-window.c:4384 msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagen" #: ../src/eom-window.c:4608 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir en modo pantalla completa" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Desactivar la colección de imágenes" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abrir en modo diapositivas" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar una instancia nueva en vez de reusar una existente" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARCHIVO…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones disponibles " "en la línea de órdenes."