# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # seacat , 2021 # Lluís Tusquellas , 2021 # clefebvre , 2021 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Emiliano Fascetti, 2021 # Joel Barrios , 2021 # Toni Estévez , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-05 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:22+0000\n" "Last-Translator: Toni Estévez , 2021\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eliminar de la barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar barra de herramientas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar barra de herramientas seleccionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2629 msgid "Eye of MATE" msgstr "Ojo de MATE" #: data/eom.appdata.xml.in.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Visor de imágenes simple" #: data/eom.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "Ojo de MATE es un sencillo visor para examinar las imágenes del equipo. Una " "vez cargada una imagen, puede ampliarla y girarla, y también puede ver el " "resto de imágenes de la carpeta desde la que se cargó la imagen." #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes Ojo de MATE" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Examine y rote imágenes" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "imagen;visor;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;fotos;examinar;miniaturas;girar;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:23 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades de la imagen" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 src/eom-window.c:3986 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:69 data/eom-preferences-dialog.ui:55 #: src/eom-window.c:3769 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:166 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:184 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:202 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:220 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:238 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:563 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:371 msgid "General" msgstr "General" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:404 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de apertura:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:420 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tiempo de exposición:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:436 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:452 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:468 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Tasa de velocidad ISO:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:484 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medida:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:500 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo de la cámara:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:517 msgid "Date/Time:" msgstr "Fecha/Hora:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:547 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:579 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:595 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:611 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:890 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:939 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:915 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:26 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:57 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nombre original del archivo" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132 msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Choose a folder" msgstr "Elija una carpeta" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207 msgid "Filename format:" msgstr "Formato del nombre de archivo:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificaciones de la ruta de archivo" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar contador en:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Reemplazar espacios por guión bajo" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:320 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383 msgid "Rename from:" msgstr "Renombrar de:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:395 msgid "To:" msgstr "A:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425 msgid "File Name Preview" msgstr "Vista previa del nombre de archivo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:26 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferencias de Ojo de MATE" #: data/eom-preferences-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3764 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: data/eom-preferences-dialog.ui:100 msgid "Image Enhancements" msgstr "Mejoras de imagen" #: data/eom-preferences-dialog.ui:129 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavizar imágenes al _reducir" #: data/eom-preferences-dialog.ui:167 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavizar imágenes al _ampliar" #: data/eom-preferences-dialog.ui:205 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Autorientación" #: data/eom-preferences-dialog.ui:243 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:262 msgid "As custom color:" msgstr "Como color personalizado:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Color del fondo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:312 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:347 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _patrón de cuadrícula" #: data/eom-preferences-dialog.ui:368 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como c_olor personalizado:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:389 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color para las áreas transparentes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:407 msgid "As _background" msgstr "Como _fondo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:449 msgid "Image View" msgstr "Vista de imágenes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:473 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliación de imagen" #: data/eom-preferences-dialog.ui:508 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandir imágenes hasta ajustar a la pantalla" #: data/eom-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: data/eom-preferences-dialog.ui:595 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Cambiar imagen tras:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:623 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: data/eom-preferences-dialog.ui:640 msgid "_Random sequence" msgstr "Secuencia a_leatoria" #: data/eom-preferences-dialog.ui:656 msgid "_Loop sequence" msgstr "Secuencia en _bucle" #: data/eom-preferences-dialog.ui:700 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" #: data/eom-preferences-dialog.ui:734 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Tamaño de Archivo" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Medición" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Hora" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientación automática" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Si la imagen se debe rotar automáticamente basándose en la orientación EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "El color usado para rellenar el área detrás de la imagen. Si la clave «use-" "background-color» no está establecida, el color lo determina el tema de GTK " "activo." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usar un color de fondo personalizado" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si está activado el color establecido por la clave «background-color» se " "usará para rellenar el área detrás de la imagen. Si no está establecido," " el tema actual de GTK determinará el color de relleno." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imagen" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Si la imagen se debe interpolar al reducirla. Produce mejor calidad pero es " "algo más lento que las imágenes no interpoladas." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar imagen" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Si la imagen se debe extrapolar al ampliarla. Produce mejor calidad pero es " "algo más lento que las imágenes no extrapoladas." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparencia" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Determina cómo se debe indicar la transparencia. Los valores válidos son " "CHECKED, COLOR y NONE. Si se elige COLOR, la clave «trans-color» determina " "el valor del color usado." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliación con la rueda de desplazamiento" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Si se debe usar la rueda de desplazamiento para ampliar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de ampliación" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "El multiplicador a aplicar cuando se use la rueda de desplazamiento del " "ratón para ampliar. Este valor define el paso de la ampliación usada para " "cada evento de desplazamiento. Por ejemplo, 0.05 resulta en un incremento " "del 5% para cada evento de desplazamiento y 1.00 resulta en un incremento de" " ampliación del 100%." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparencia" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clave de transparencia tiene un valor COLOR, , esta clave determina el" " color que se usa para indicar la transparencia." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Aleatoriza la secuencia de las imágenes" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle aleatorio." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ciclar a través de la secuencia de imágenes" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle infinito." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permite una ampliación mayor que el 100% inicialmente" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si se ha desactivado, las imágenes pequeñas no serán estiradas hasta cubrir " "toda la pantalla inicialmente." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retraso en segundos hasta que se muestra la imagen siguiente" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor mayor que 0 determina los segundos que una imagen permanece en la " "pantalla hasta que la siguiente se muestra automáticamente. Cero desactiva " "la visualización automática." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas de la ventana." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado de la ventana." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostrar/ocultar el panel de la colección de imágenes." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Posición del panel de la colección de imágenes." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Si el panel de la colección de imágenes si se puede redimensionar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral de la ventana." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Mostrar/ocultar los botones de desplazamiento del panel de la colección de " "imágenes." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Cerrar la ventana principal sin preguntar si guardar los cambios." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Mover las imágenes a la papelera sin preguntar" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si se activa, Ojo de MATE no pedirá confirmación al mover imágenes a la papelera. Preguntará si alguno de los archivos no se puede mover a la papelera y deberá eliminarse en su lugar.\n" "Si se activa, Ojo de MATE no pedirá confirmación al mover imágenes a la papelera. Todavía preguntará si alguno de los archivos no se puede mover a la papelera y se debe eliminar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Si la lista de metadatos en el diálogo de propiedades debe tener su propia " "página." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Si se activa, la lista detallada de metadatos se moverá a su propia página " "en el diálogo de propiedades. De este modo, el diálogo resultará más " "manejable en pantallas reducidas, como las que tienen los miniportátiles. Si" " está desactivado, el componente se incrustará en la página de metadatos." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programa externo que usar para editar imágenes" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "El nombre del archivo de escritorio (incluyendo «.desktop») de la aplicación" " que se usará para editar imágenes (al hacer clic en el botón de la barra de" " herramientas «Editar la imagen»). Deje en blanco para desactivar esta " "característica." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Si el selector de archivos debe mostrar la carpeta de imágenes del usuario " "si no hay ninguna imagen cargada." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si se ha activado y no se ha cargado ninguna imagen en la ventana activa, el" " selector de archivos mostrará las imágenes de la carpeta del usuario usando" " las carpetas especiales de usuario XDG. Si se ha desactivado o la carpeta " "de imágenes no se ha configurado, mostrará la carpeta de trabajo actual." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Complementos activos" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de los complementos activados. No contiene la ubicación de los " "complementos activados. Consulte el archivo .eom-plugin para obtener la " "ubicación para un complemento determinado." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa con doble clic" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar imagen" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Recargar la imagen actual" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Fecha en la barra de estado" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se perderán sus cambios si no la guarda." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en la imagen «%s» antes de cerrar?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hay %d imagen con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes de " "cerrar?" msgstr[1] "" "Hay %d imágenes con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes " "de cerrar?" msgstr[2] "" "Hay %d imágenes con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes " "de cerrar?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccionar las imágenes que quiere guardar:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se perderán todos sus cambios si no la guarda." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formato de archivo desconocido o no compatible" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Ojo de MATE no ha podido determinar un formato de archivo escribible " "compatible basándose en el nombre del archivo." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Inténtelo con una extensión de archivo diferente como .png o .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Todas las imágenes" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:517 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxeles" msgstr[2] "píxeles" #: src/eom-file-chooser.c:449 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagen" #: src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: src/eom-file-chooser.c:465 src/eom-window.c:3996 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir la carpeta" #: src/eom-image.c:546 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformación en una imagen no cargada." #: src/eom-image.c:574 msgid "Transformation failed." msgstr "Ha fallado la transformación." #: src/eom-image.c:1047 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF no es compatible con este formato de archivo." #: src/eom-image.c:1196 msgid "Image loading failed." msgstr "No se ha podido cargar la imagen." #: src/eom-image.c:1723 src/eom-image.c:1825 msgid "No image loaded." msgstr "No se ha cargado ninguna imagen." #: src/eom-image.c:1733 src/eom-image.c:1837 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "La creación del archivo temporal ha fallado." #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para guardar: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "No se han encontrado imágenes en «%s»." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Las ubicaciones proporcionadas no contienen imágenes." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Datos de la imagen" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condiciones en que se sacó la imagen" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Datos GPS" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota del autor" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "EXIF XMP" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestión de derechos XMP" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Otro XMP" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Norte" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Este" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Sur" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (long. focal)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (película de 35mm)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i píxel" msgstr[1] "%i × %i píxeles" msgstr[2] "%i × %i píxeles" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Se desconoce" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de Imagen" #: src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "La imagen cuyas propiedades de impresión se definirán" #: src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #: src/eom-print-image-setup.c:849 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Información de la página donde la imagen se imprimirá" #: src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierda:" #: src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Right:" msgstr "_Derecha:" #: src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Top:" msgstr "_Arriba:" #: src/eom-print-image-setup.c:883 msgid "_Bottom:" msgstr "A_bajo:" #: src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrado:" #: src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/eom-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/eom-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/eom-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: src/eom-print-image-setup.c:919 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalado:" #: src/eom-print-image-setup.c:933 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidad:" #: src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: src/eom-print-image-setup.c:969 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "como es" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%Id / %Id" #: src/eom-thumb-view.c:545 msgid "Taken on" msgstr "Tomada en" #: src/eom-uri-converter.c:985 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Al menos dos nombres de archivo son iguales." #: src/eom-util.c:65 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda para Ojo de MATE" #: src/eom-util.c:113 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no válido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i píxeles %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i píxeles %s %i%%" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2783 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Se ha modificado la imagen «%s» con una aplicación externa\n" "¿Quiere actualizarla?" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usar «%s» para abrir la imagen seleccionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1175 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Guardando imagen «%s» (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1535 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Abriendo imagen «%s»" #: src/eom-window.c:1905 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: src/eom-window.c:2045 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Ver una presentación de diapositivas" #: src/eom-window.c:2254 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Se ha producido un error al imprimir el archivo:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2516 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: src/eom-window.c:2519 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Restablecer los valores predeterminados" #: src/eom-window.c:2583 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Este programa es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo según " "los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free " "Software Foundation, ya sea la versión 2 de la Licencia como (a su elección)" " cualquier versión posterior.\n" #: src/eom-window.c:2587 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General" " de GNU para obtener más detalles.\n" #: src/eom-window.c:2591 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU con " "este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51" " Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/eom-window.c:2630 msgid "About Eye of MATE" msgstr "Acerca de Ojo de MATE" #: src/eom-window.c:2632 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012–2021 Los desarrolladores de MATE" #: src/eom-window.c:2635 msgid "" "Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment." msgstr "" "Ojo de MATE es un visor gráfico sencillo para el entorno de escritorio MATE." #: src/eom-window.c:2638 msgid "translator-credits" msgstr "" "Toni Estevez , 2020-2021\n" "Adolfo Jayme Barrientos , 2018\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #: src/eom-window.c:2731 src/eom-window.c:2746 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" "Se ha producido un error al iniciar el diálogo de preferencias de la " "apariencia:" #: src/eom-window.c:2781 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Abrir las preferencias del fondo" #: src/eom-window.c:2797 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Se ha establecido la imagen «%s» como fondo del escritorio.\n" "¿Quiere modificar su apariencia?" #: src/eom-window.c:3235 msgid "Saving image locally…" msgstr "Guardando la imagen localmente…" #: src/eom-window.c:3313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "¿Seguro que quiere mover\n" "«%s» a la papelera?" #: src/eom-window.c:3316 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "No se ha podido encontrar la papelera para «%s». ¿Quiere eliminar esta " "imagen permanentemente?" #: src/eom-window.c:3321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "¿Seguro que quiere mover a la papelera\n" "%d imagen seleccionada?" msgstr[1] "" "¿Seguro que quiere mover a la papelera\n" "las %d imágenes seleccionadas?" msgstr[2] "" "¿Seguro que quiere mover a la papelera\n" "las %d imágenes seleccionadas?" #: src/eom-window.c:3326 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Algunas de las imágenes seleccionadas no se pueden mover a la papelera y se " "eliminarán permanentemente. ¿Seguro que quiere continuar?" #: src/eom-window.c:3343 src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover a la _papelera" #: src/eom-window.c:3345 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_No preguntar de nuevo durante esta sesión" #: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404 msgid "Couldn't access trash." msgstr "No se ha podido acceder a la papelera." #: src/eom-window.c:3412 msgid "Couldn't delete file" msgstr "No se ha podido eliminar el archivo" #: src/eom-window.c:3514 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Se ha producido un error al borrar la imagen %s" #: src/eom-window.c:3759 msgid "_Image" msgstr "_Imagen" #: src/eom-window.c:3760 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/eom-window.c:3761 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/eom-window.c:3762 msgid "_Go" msgstr "_Ir a" #: src/eom-window.c:3763 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/eom-window.c:3766 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: src/eom-window.c:3767 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: src/eom-window.c:3770 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #: src/eom-window.c:3772 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: src/eom-window.c:3773 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editar la barra de herramientas de la aplicación" #: src/eom-window.c:3775 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: src/eom-window.c:3776 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferencias para Ojo de MATE" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: src/eom-window.c:3779 msgid "Help on this application" msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/eom-window.c:3782 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: src/eom-window.c:3787 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: src/eom-window.c:3788 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual" #: src/eom-window.c:3790 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: src/eom-window.c:3791 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual" #: src/eom-window.c:3793 msgid "_Image Collection" msgstr "Colección de _imágenes" #: src/eom-window.c:3794 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Cambia la visibilidad de la colección de imágenes del panel en la ventana " "actual" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: src/eom-window.c:3797 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral en la ventana actual" #: src/eom-window.c:3802 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/eom-window.c:3803 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Guardar los cambios en las imágenes actualmente seleccionadas" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Open _with" msgstr "Abrir c_on" #: src/eom-window.c:3806 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abrir la imagen seleccionada con una aplicación diferente" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar co_mo…" #: src/eom-window.c:3809 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Guardar las imágenes seleccionadas con un nombre diferente" #: src/eom-window.c:3811 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta contenedora" #: src/eom-window.c:3812 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" "Mostrar la carpeta que contiene este archivo en el gestor de archivos." #: src/eom-window.c:3814 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/eom-window.c:3815 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimir la imagen seleccionada" #: src/eom-window.c:3817 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propiedades" #: src/eom-window.c:3818 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostrar las propiedades y los metadatos de la imagen seleccionada" #: src/eom-window.c:3820 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/eom-window.c:3821 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Deshacer el último cambio en la imagen" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Voltear _horizontalmente" #: src/eom-window.c:3824 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Reflejar la imagen horizontalmente" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Voltear _verticalmente" #: src/eom-window.c:3827 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Reflejar la imagen verticalmente" #: src/eom-window.c:3829 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotar en sentido horario" #: src/eom-window.c:3830 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la derecha" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #: src/eom-window.c:3833 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la izquierda" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Establecer como fondo del _escritorio" #: src/eom-window.c:3836 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Configurar la imagen seleccionada como fondo del escritorio" #: src/eom-window.c:3839 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mover la imagen seleccionada a la papelera" #: src/eom-window.c:3841 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/eom-window.c:3842 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copiar la imagen seleccionada al portapapeles" #: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandar la imagen" #: src/eom-window.c:3847 src/eom-window.c:3862 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863 msgid "Shrink the image" msgstr "Encoger la imagen" #: src/eom-window.c:3850 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/eom-window.c:3851 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostrar la imagen en su tamaño normal" #: src/eom-window.c:3853 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajuste óptim_o" #: src/eom-window.c:3854 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajustar la imagen a la ventana" #: src/eom-window.c:3871 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/eom-window.c:3872 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostrar la imagen actual en modo a pantalla completa" #: src/eom-window.c:3874 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausar diapositivas" #: src/eom-window.c:3875 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausar o reanudar el pase de diapositivas" #: src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagen _anterior" #: src/eom-window.c:3881 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Ir a la imagen anterior de la colección" #: src/eom-window.c:3883 msgid "_Next Image" msgstr "_Imagen siguiente" #: src/eom-window.c:3884 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Ir a la imagen de la colección siguiente" #: src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imagen" #: src/eom-window.c:3887 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Ir a la primera imagen de la colección" #: src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imagen" #: src/eom-window.c:3890 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Ir a la última imagen de la colección" #: src/eom-window.c:3892 msgid "_Random Image" msgstr "Imagen al_eatoria" #: src/eom-window.c:3893 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Ir a una imagen aleatoria de la colección" #: src/eom-window.c:3907 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diapositivas" #: src/eom-window.c:3908 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Iniciar la muestra de las imágenes como diapositivas" #: src/eom-window.c:3990 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/eom-window.c:3993 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/eom-window.c:3999 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: src/eom-window.c:4002 msgid "Out" msgstr "Reducir" #: src/eom-window.c:4005 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/eom-window.c:4008 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: src/eom-window.c:4011 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: src/eom-window.c:4014 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/eom-window.c:4371 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Editar la imagen actual usando %s" #: src/eom-window.c:4374 msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagen" #: src/eom-window.c:4606 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/main.c:70 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir en modo pantalla completa" #: src/main.c:71 msgid "Disable image collection" msgstr "Desactivar la colección de imágenes" #: src/main.c:72 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abrir en modo diapositivas" #: src/main.c:73 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar una instancia nueva en vez de reusar una existente" #: src/main.c:75 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones disponibles " "en la línea de órdenes."