# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mattias Põldaru , 2018 # Rivo Zängov , 2018 # Ivar Smolin , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:930 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Liiguta tööriistaribal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kustuta tööriistariba" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2583 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE (gnoomi silm)" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Lihtne pildinäitaja" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Eye of MATE on lihtne vahend pildifailide näitamiseks. Näitamiseks " "laaditud pilti on võimalik suurendada ja pöörata, samuti saab pildikataloogi" " esitada slaidiseansina.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE pildinäitaja" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Piltide sirvimine ja pööramine" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Pildi omadused" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Liik:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Baite:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Ava suurus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Säriaeg:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Fookuskaugus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Välklamp:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO tundlikkus" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mõõterežiim:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Kaamera mudel:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Kuupäev/kellaaeg:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Märksõnad:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Autoriõigus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metaandmed" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Salvesta kui" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: algupärane failinimi" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: loendur" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Kataloogi valimine" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Sihtkataloog:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Failinime vorming:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Failiraja määrangud" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Loendamise algus:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Tühikute asendamine alakriipsudega" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Algne nimi:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Sihtkoht:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Failinime eelvaade" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Eye of MATE (gnoomi silma) eelistused" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Pildivaatamise täiustused" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Piltide pehmendamine _vähendamisel" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Piltide pehmendamine _suurendamisel" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automaatne suund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Taust" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Kohandatud värvusega:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Taustavärv" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Läbipaistvad osad" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "_Malelauamustriga" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kohandatud _värvusega:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Läbipaistva osa värvus" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "_Taustana" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Pildivaatlus" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Pildisuurendus" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Pildid suurendatakse kogu _ekraani ulatuses" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Pildijada" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Pilt _vahetatakse pärast:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Juhuslik järjestus" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Pildijada korratakse" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Slaidiesitlus" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Liik" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Kataloog" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Fookuskaugus" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automaatne suund" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Kas pilti tuleb automaatselt pöörata EXIF-andmetes kirjeldatud suunas või " "mitte." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Pildi taha jääva piirkonna katmise värvus. Kui võtmega use-background-color " "pole ühtegi värvust määratud, siis võetakse värvus aktiivsest GTK+ teemast." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Kohandatud taustavärvuse kasutamine" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Kui see on märgitud. siis kasutatakse pildi taha jääva piirkonna katmiseks " "võtmega background-color määratud värvust. Kui see pole määratud, siis " "otsustab selle värvuse aktiivne GTK+ teema." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Pildi interpoleerimine" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Kas pilti tuleks suuruse vähendamisel interpoleerida või mitte. " "Interpoleeritud piltidel on parem pildikvaliteet, kuid kuvamine on mõnevõrra" " aeglasem kui interpoleerimata piltide puhul." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Pildi ekstrapoleerimine" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Kas pilti tuleks suurendamisel ekstrapoleerida või mitte. Ekstrapoleeritud " "pildid on udusemad ja kuvamine on mõnevõrra aeglasem kui ekstrapoleerimata " "piltide puhul." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Läbipaistvuse indikaator" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "See võti määrab kuidas läbipaistvust näidatakse. Lubatud väärtused on " "'checked' (malelauamuster), 'color' (määratud värvus) ja 'none' (puudub). " "Väärtuse 'color' korral määrab kasutatava värvuse väärtuse võti 'trans-" "color'." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Kerimisratta suurendus" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" "Kas hiire ratast kasutatakse suurendamiseks ja vähendamiseks või mitte." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Suurendustegur" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Seda tegurit rakendatakse hiireratta kerimisel suurendamiseks ja " "vähendamiseks. Väärtus kirjeldab iga ratta sündmuse korral tehtavat " "suurenduse/vähenduse sammu. Näiteks väärtus 0.05 väljendab iga sündmuse " "korral suurenduse muutust 5% võrra, 1.00 aga 100% võrra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Läbipaistvuse värv" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Kui transparency võti sisaldab värvi COLOR, siis see võti määrab määrab " "läbipaistvust kujutamiseks kasutatava värvuse." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Piltide järjekord juhuslikuks" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Kas pildijada näidatakse juhuslikus järjestuses või mitte." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Pildiseeria lõppemisel uuesti alustamine" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Kas pildiseerias olevaid pilte tuleb näidata lõpmatu tsüklina." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Üle 100% algsuurendus lubatud" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Kui see on märkimata, siis väikeseid pilte algseisul ei venitata akna " "suurusega sobivaks." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Viivituse kestus sekundites enne järgmise pildi näitamist" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Nullist suurem väärtus tähendab, et pilti kuvatakse ainult selle arvu " "sekundeid ja pärast seda kuvatakse automaatselt järgmist pilti. Väärtuse 0 " "puhul on automaatne pildivahetus keelatud." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Akna tööriistariba näitamine või peitmine." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Akna olekuriba näitamine või peitmine." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Pildikogumiku paani näitamine või peitmine." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Pildikogumiku paani asukoht." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Kas pildikogumiku paani suurust peab olema võimalik muuta või mitte." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Akna külgpaani näitamine või peitmine." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Pildikogumiku paani kerimisnuppude näitamine või peitmine." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Peaakna sulgemine ilma muutuste salvestamise küsimuseta." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Piltide viskamine prügikasti ilma kinnituse küsimiseta" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Kui määratud, siis pildinäitaja ei küsi piltide prügikasti viskamise korral " "kinnitust. Siiski küsitakse kinnitust juhul, kui faile pole võimalik " "prügikasti visata ja selle asemel tahetakse need kustutada." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Kas omaduste dialoogis asuv metaandmete nimekiri peab olema eraldi lehel või" " mitte." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Kui märgitud, siis luuakse pildi omaduste dialoogis olevale metaandmete " "nimekirjale eraldi leht. See muudab omaduste dialoogi väikse ekraani korral " "paremini kasutatavaks. Kui see valik on märkimata, siis põimitakse " "metaandmed pildi omaduste dialoogis teiste andmete hulka." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Väline programm piltide muutmiseks" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Piltide redigeerimiseks kasutatava rakenduse töölauafaili nimi (koos " "laiendiga \".desktop\") juhuks, kui tööriistaribal vajutatakse nuppu " "\"Redigeeri pilti\". Redigeerimise funktsionaalsuse keelamiseks määra siia " "tühi string." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Kas failivalijas peaks kasutaja piltide kataloogi näitama, kui pilte pole " "laaditud." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Kui märgitud ja kui ühtegi pilti pole aktiivsesse aknasse laaditud, siis " "kuvab failivalija kasutajat piltide kataloogi (mille kohta hangitakse andmed" " XDG kasutaja erikataloogide hulgast). Kui märkimata või kui pildikataloog " "on määramata, siis kuvatakse hetke töökataloog." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiivsed pluginad" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Aktiivsete pluginate nimekiri. See ei sisalda aktiivsete pluginate " "\"Asukohta\". Plugina asukoha teadasaamiseks vaata faili .eom-plugin." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Täisekraan topeltklõpsuga" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Täisekraanirežiimi aktiveerimine topeltklõpsuga" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Laadi pildt uuesti" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Käesoleva pildi uuesti laadimine" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Kuupäev olekuribal" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Pildi kuupäeva näitamine akna olekuribal" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulge _ilma salvestamata" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Kui sa ei salvesta, lähevad muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Kas salvestada enne sulgemist pildile \"%s\" tehtud muudatused?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Salvestatavate piltide _valimine:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Kui sa ei salvesta, lähevad kõik muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Failivorming on tundmatu või toetamata" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE ei suuda tuvastada sellel failinimel põhinevat kirjutatavat " "failivormingut." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Palun proovi mõnda teist faililaiendit, näiteks .png or .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Kõik pildid" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:518 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikslit" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Pildi avamine" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:3927 msgid "Open Folder" msgstr "Avatakse kaust" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Laadimata pildi transformeerimine." #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformeerimine nurjus." #: ../src/eom-image.c:1020 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Selle failivormingu puhul pole EXIF toetatud." #: ../src/eom-image.c:1169 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Pildi laadimine nurjus." #: ../src/eom-image.c:1698 ../src/eom-image.c:1800 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Pilti ei ole laetud." #: ../src/eom-image.c:1708 ../src/eom-image.c:1812 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Salvestamise ajutist faili pole võimalik luua: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Proovi uuesti" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Pilti '%s' pole võimalik laadida." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' alt pilte ei leitud." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Määratud asukohtades pole pilte." #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Pildi andmed" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Pildistamise tingimused" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Autori märkus" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP õigustehaldus" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP muu" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Silt" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Põhjast" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Idast" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Läänest" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Lõunast" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (läätsega)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Pildi sätted" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Pilt, mille printimisomadusi määratakse" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Lehe sätted" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Andmed lehekülje kohta, millele pilt prinditakse" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Asukoht" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Vasak:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_Parem:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "Ül_eval:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_All:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "_Keskel:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaalne" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaalne" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Laius:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Kõrgus:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skaleerumine:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "Ü_hik:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeetrid" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Tollid" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "nagu on" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:546 msgid "Taken on" msgstr "Pildistatud" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vähemasti kaks faili on sama nimega." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE abiteavet pole võimalik kuvada" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (vigane Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:508 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:809 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" #: ../src/eom-window.c:811 ../src/eom-window.c:2730 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Peida" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:821 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Pilti \"%s\" on mõne teise rakenduse poolt muudetud.\n" "Kas soovid seda uuesti laadida?" #: ../src/eom-window.c:986 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Programmi \"%s\" kasutamine valitud pildi avamiseks" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1142 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Pildi \"%s\" (%u/%u) salvestamine" #: ../src/eom-window.c:1501 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Pildi \"%s\" avamine" #: ../src/eom-window.c:1857 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: ../src/eom-window.c:1990 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2203 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Viga faili printimisel:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2465 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: ../src/eom-window.c:2468 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Taasta vaikeseaded" #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauris Kaplinski, 1999.\n" "Ilmar Kerm , 2001, 2002.\n" "Tõivo Leedjärv , 2002, 2003.\n" "Priit Laes , 2004–2006, 2008, 2009\n" "Ivar Smolin , 2005–2010, 2014–2015, 2018." #: ../src/eom-window.c:2562 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Käesolev programm on vaba tarkvara; Te võite seda levitada ja/või muuta " "vastavalt GNU üldise avaliku litsentsi tingimustele, nagu need on sõnastanud" " Vaba Tarkvara Fond; kas litsentsi versioonis number 2 või (vastavalt Teie " "valikule) ükskõik millises hilisemas versioonis.\n" #: ../src/eom-window.c:2566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE " "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " "Litsentsi.\n" #: ../src/eom-window.c:2570 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos käesoleva " "programmiga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2588 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATE pildinäitaja." #: ../src/eom-window.c:2678 ../src/eom-window.c:2693 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2728 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Ava _taustaeelistused" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2744 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Pilt \"%s\" määrati töölaua taustaks.\n" "Kas soovid selle välimust muuta?" #: ../src/eom-window.c:3180 msgid "Saving image locally…" msgstr "Pildi salvestamine kohalikule kettale…" #: ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Soovid sa tõsta \"%s\" prügikasti?" #: ../src/eom-window.c:3263 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Pildi \"%s\" jaoks pole võimalik prügikasti leida. Kas soovid selle pildi " "jäädavalt kustutada?" #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:3273 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Osasid valitud pilte pole võimalik prügikasti visata ja need kustutatakse " "jäädavalt. Kas soovid kustutamisega jätkata?" #: ../src/eom-window.c:3290 ../src/eom-window.c:3777 ../src/eom-window.c:3804 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Viska prügikasti" #: ../src/eom-window.c:3292 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Seda _küsimust selle seansi vältel enam ei küsita" #: ../src/eom-window.c:3337 ../src/eom-window.c:3351 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Prügikasti pole võimalik kasutada." #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Faili pole võimalik kustutada" #: ../src/eom-window.c:3456 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Viga pildi %s kustutamisel" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Image" msgstr "_Pilt" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "_Tools" msgstr "_Tööriistad" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../src/eom-window.c:3705 msgid "_Open…" msgstr "_Ava…" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Close window" msgstr "Akna sulgemine" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Rakenduse tööriistariba redigeerimine" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Eelistused" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Eye of Mate (gnoomi silma) eelistused" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Help on this application" msgstr "Selle rakenduse kohta käiv abiteave" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_About" msgstr "_Lähemalt" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "About this application" msgstr "Teave programmi kohta" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Käesoleva akna tööriistariba nähtavaloleku muutmine" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Käesoleva akna olekuriba nähtavaloleku muutmine" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "_Image Collection" msgstr "_Pildikogumik" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Pildikogumiku paani nähtavuse muutmine aktiivses aknas" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Side _Pane" msgstr "Kül_gpaan" #: ../src/eom-window.c:3736 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Käesoleva akna külgpaani nähtavaloleku muutmine" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Hetkel valitud piltides tehtud muudatuste salvestamine" #: ../src/eom-window.c:3744 msgid "Open _with" msgstr "Ava _programmiga" #: ../src/eom-window.c:3745 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Valitud pildi avamine teise rakendusega" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Save _As…" msgstr "Salvesta _kui…" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Valitud piltide salvestamine teise nimega" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Ava selle faili _kataloog" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Print the selected image" msgstr "Valitud pildi printimine" #: ../src/eom-window.c:3756 msgid "Prope_rties" msgstr "_Omadused" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Valitud pildi omaduste ja metaandmete näitamine" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Undo" msgstr "_Unusta" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Pildile tehtud viimase muudatuse unustamine" #: ../src/eom-window.c:3762 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Peegelda _horisontaalselt" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Pildi peegeldamine rõhtsuunas" #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Pee_gelda vertikaalselt" #: ../src/eom-window.c:3766 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Pildi peegeldamine püstsuunas" #: ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Pööra _päripäeva" #: ../src/eom-window.c:3769 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi paremale" #: ../src/eom-window.c:3771 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Pööra _vastupäeva" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi vasakule" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Määra töölaua _taustaks" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Valitud pildi määramine töölaua taustapildiks" #: ../src/eom-window.c:3778 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Valitud pildi tõstmine prügikasti" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Valitud pildi kopeerimine lõikelauale" #: ../src/eom-window.c:3783 ../src/eom-window.c:3795 ../src/eom-window.c:3798 msgid "_Zoom In" msgstr "S_uurenda" #: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3796 msgid "Enlarge the image" msgstr "Pildi suurendamine" #: ../src/eom-window.c:3786 ../src/eom-window.c:3801 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3799 ../src/eom-window.c:3802 msgid "Shrink the image" msgstr "Pildi vähendamine" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" #: ../src/eom-window.c:3790 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Pildi normaalsuuruses näitamine" #: ../src/eom-window.c:3792 msgid "_Best Fit" msgstr "Pa_rim sobitus" #: ../src/eom-window.c:3793 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Pildi sobitamine aknasse" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "_Fullscreen" msgstr "Täisek_raan" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Käesoleva pildi näitamine täisekraanil" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausi slaidiesitlus" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Slaidiesituse pausimine/pausi lõpetamine" #: ../src/eom-window.c:3819 ../src/eom-window.c:3834 msgid "_Previous Image" msgstr "_Eelmine pilt" #: ../src/eom-window.c:3820 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Liikumine kogumiku eelmisele pildile" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "_Next Image" msgstr "_Järgmine pilt" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Liikumine kogumiku järgmisele pildile" #: ../src/eom-window.c:3825 ../src/eom-window.c:3837 msgid "_First Image" msgstr "E_simene pilt" #: ../src/eom-window.c:3826 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Liikumine kogumiku esimesele pildile" #: ../src/eom-window.c:3828 ../src/eom-window.c:3840 msgid "_Last Image" msgstr "_Viimane pilt" #: ../src/eom-window.c:3829 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Liikumine kogumiku viimasele pildile" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "_Random Image" msgstr "_Juhuslik pilt" #: ../src/eom-window.c:3832 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Liikumine juhuslikule kogumiku pildile" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "S_lideshow" msgstr "S_laidiesitus" #: ../src/eom-window.c:3847 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Piltide vaatamiseks slaidiesituse käivitamine" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Right" msgstr "Parem" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Left" msgstr "Vasak" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "In" msgstr "Suurenda" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Out" msgstr "Vähenda" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "Fit" msgstr "Sobita" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Collection" msgstr "Kogumik" #: ../src/eom-window.c:3945 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Prügi" #: ../src/eom-window.c:4290 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Käesoleva pildi muutmine programmiga %s" #: ../src/eom-window.c:4292 msgid "Edit Image" msgstr "Redigeeri pilti" #: ../src/eom-window.c:4507 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Avamine täisekraanivaates" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Pildikogumiku keelamine" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Avamine slaidiesitlusena" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Uue instantsi käivitamine vana taaskasutamise põhjal" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Rakenduse versiooni näitamine" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAIL…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Kõigi saadaolevate käsureavalikute nägemiseks käivita '%s --help'."