# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivar Smolin , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-30 18:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-31 02:11+0000\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:936 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Tõsta tööriistaribale" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kustuta tööriistariba" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:498 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2599 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE (gnoomi silm)" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Lihtne pildinäitaja" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Eye of MATE on lihtne vahend pildifailide näitamiseks. Näitamiseks laaditud pilti on võimalik suurendada ja pöörata, samuti saab pildikataloogi esitada slaidiseansina.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:73 ../src/main.c:275 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE pildinäitaja" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Piltide sirvimine ja pööramine" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Pildi omadused" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Liik:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Baite:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Ava suurus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Säriaeg:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Fookuskaugus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Välklamp:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO tundlikkus" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mõõterežiim:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Kaamera mudel:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Kuupäev/kellaaeg:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Võtmesõnad:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Autoriõigused:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metaandmed" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine teise nimega" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: algupärane failinimi" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: loendur" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Failinime vorming:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Kataloogi valimine" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Sihtkataloog:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Failiraja määrangud" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Loendamise algus:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Tühikute asendamine alakriipsudega" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Algne nimi:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Uus nimi:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Failinime eelvaade" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Eye of MATE (gnoomi silma) eelistused" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Pildivaatamise täiustused" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Piltide pehmendamine _vähendamisel" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Piltide pehmendamine _suurendamisel" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automaatne suund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Taust" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Kohandatud värvusega:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Taustavärvus" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Läbipaistvad osad" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "_Malelauamustriga" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kohandatud _värvusega:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Läbipaistva osa värvus" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "_Taustana" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Pildivaatlus" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Pildisuurendus" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Pildid suurendatakse kogu _ekraani ulatuses" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Pildijada" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Pilt _vahetatakse pärast:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Juhuslik järjestus" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Pildijada korratakse" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Slaidiesitlus" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automaatne suund" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Kas pilti tuleb automaatselt pöörata EXIF-andmetes kirjeldatud suunas või mitte." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Pildi taha jääva piirkonna katmise värvus. Kui võtmega use-background-color pole ühtegi värvust määratud, siis võetakse värvus aktiivsest GTK+ teemast." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Kohandatud taustavärvuse kasutamine" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Kui see on märgitud. siis kasutatakse pildi taha jääva piirkonna katmiseks võtmega background-color määratud värvust. Kui see pole määratud, siis otsustab selle värvuse aktiivne GTK+ teema." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Pildi interpoleerimine" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Kas pilti tuleks suuruse vähendamisel interpoleerida või mitte. Interpoleeritud piltidel on parem pildikvaliteet, kuid kuvamine on mõnevõrra aeglasem kui interpoleerimata piltide puhul." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Pildi ekstrapoleerimine" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Kas pilti tuleks suurendamisel ekstrapoleerida või mitte. Ekstrapoleeritud pildid on udusemad ja kuvamine on mõnevõrra aeglasem kui ekstrapoleerimata piltide puhul." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Läbipaistvuse indikaator" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "See võti määrab kuidas läbipaistvust näidatakse. Lubatud väärtused on 'checked' (malelauamuster), 'color' (määratud värvus) ja 'none' (puudub). Väärtuse 'color' korral määrab kasutatava värvuse väärtuse võti 'trans-color'." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Kerimisratta suurendus" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Kas hiire ratast kasutatakse suurendamiseks ja vähendamiseks või mitte." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Suurendustegur" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Seda tegurit rakendatakse hiireratta kerimisel suurendamiseks ja vähendamiseks. Väärtus kirjeldab iga ratta sündmuse korral tehtavat suurenduse/vähenduse sammu. Näiteks väärtus 0.05 väljendab iga sündmuse korral suurenduse muutust 5% võrra, 1.00 aga 100% võrra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Läbipaistvuse värv" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Kui transparency võti sisaldab värvi COLOR, siis see võti määrab määrab läbipaistvust kujutamiseks kasutatava värvuse." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Piltide järjekord juhuslikuks" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Kas pildijada näidatakse juhuslikus järjestuses või mitte." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Pildiseeria lõppemisel uuesti alustamine" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Kas pildiseerias olevaid pilte tuleb näidata lõpmatu tsüklina." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Üle 100% algsuurendus lubatud" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Kui see on märkimata, siis väikeseid pilte algseisul ei venitata akna suurusega sobivaks." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Viivituse kestus sekundites enne järgmise pildi näitamist" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Nullist suurem väärtus tähendab, et pilti kuvatakse ainult selle arvu sekundeid ja pärast seda kuvatakse automaatselt järgmist pilti. Väärtuse 0 puhul on automaatne pildivahetus keelatud." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Akna tööriistariba näitamine või peitmine." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Akna olekuriba näitamine või peitmine." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Pildikogumiku paani näitamine või peitmine." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Pildikogumiku paani asukoht." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Kas pildikogumiku paani suurust peab olema võimalik muuta või mitte." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Akna külgpaani näitamine või peitmine." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Pildikogumiku paani kerimisnuppude näitamine või peitmine." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Peaakna sulgemine ilma muutuste salvestamise küsimuseta." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Piltide viskamine prügikasti ilma kinnituse küsimiseta" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Kui määratud, siis pildinäitaja ei küsi piltide prügikasti viskamise korral kinnitust. Siiski küsitakse kinnitust juhul, kui faile pole võimalik prügikasti visata ja selle asemel tahetakse need kustutada." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Kas omaduste dialoogis asuv metaandmete nimekiri peab olema eraldi lehel või mitte." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Kui märgitud, siis luuakse pildi omaduste dialoogis olevale metaandmete nimekirjale eraldi leht. See muudab omaduste dialoogi väikse ekraani korral paremini kasutatavaks. Kui see valik on märkimata, siis põimitakse metaandmed pildi omaduste dialoogis teiste andmete hulka." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Väline programm piltide muutmiseks" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "Piltide redigeerimiseks kasutatava rakenduse töölauafaili nimi (koos laiendiga \".desktop\") juhuks, kui tööriistaribal vajutatakse nuppu \"Redigeeri pilti\". Redigeerimise funktsionaalsuse keelamiseks määra siia tühi string." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Kas failivalijas peaks kasutaja piltide kataloogi näitama, kui pilte pole laaditud." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Kui märgitud ja kui ühtegi pilti pole aktiivsesse aknasse laaditud, siis kuvab failivalija kasutajat piltide kataloogi (mille kohta hangitakse andmed XDG kasutaja erikataloogide hulgast). Kui märkimata või kui pildikataloog on määramata, siis kuvatakse hetke töökataloog." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiivsed pluginad" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Aktiivsete pluginate nimekiri. See ei sisalda aktiivsete pluginate \"Asukohta\". Plugina asukoha teadasaamiseks vaata faili .eom-plugin." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Täisekraan topeltklõpsuga" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Täisekraanirežiimi aktiveerimine topeltklõpsuga" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Laadi pildt uuesti" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Käesoleva pildi uuesti laadimine" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Kuupäev olekuribal" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Pildi kuupäeva näitamine akna olekuribal" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Töötamine täisekraanivaates" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:164 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulge _ilma salvestamata" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:197 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:378 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Kui sa ei salvesta, lähevad muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:421 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Kas salvestada enne sulgemist pildile \"%s\" tehtud muudatused?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:628 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d pilt on muudetud. Kas muudatused tuleb enne sulgemist salvestada?" msgstr[1] "%d pilti on muudetud. Kas muudatused tuleb enne sulgemist salvestada?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:645 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Salvestatavate piltide _valimine:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:667 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Kui sa ei salvesta, lähevad kõik muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Failivorming on tundmatu või toetamata" #: ../src/eom-file-chooser.c:137 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE ei suuda tuvastada sellel failinimel põhinevat kirjutatavat failivormingut." #: ../src/eom-file-chooser.c:138 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Palun proovi mõnda teist faililaiendit, näiteks .png or .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../src/eom-file-chooser.c:175 msgid "All Images" msgstr "Kõik pildid" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:196 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:292 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:588 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikslit" #: ../src/eom-file-chooser.c:443 msgid "Open Image" msgstr "Pildi avamine" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Open Folder" msgstr "Kataloogi avamine" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Laadimata pildi transformeerimine." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformeerimine nurjus." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Selle failivormingu puhul pole EXIF toetatud." #: ../src/eom-image.c:1182 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Pildi laadimine nurjus." #: ../src/eom-image.c:1711 ../src/eom-image.c:1813 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Pilti ei ole laetud." #: ../src/eom-image.c:1721 ../src/eom-image.c:1825 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel." #: ../src/eom-image-jpeg.c:382 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Salvestamise ajutist faili pole võimalik luua: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada" #: ../src/eom-error-message-area.c:124 msgid "_Retry" msgstr "P_roovi uuesti" #: ../src/eom-error-message-area.c:167 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Pilti '%s' pole võimalik laadida." #: ../src/eom-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' alt pilte ei leitud." #: ../src/eom-error-message-area.c:216 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Määratud asukohtades pole pilte." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Pildi andmed" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Pildistamise tingimused" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Autori märkus" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP õigustehaldus" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP muu" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Silt" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:118 ../src/eom-exif-util.c:158 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:152 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: ../src/eom-plugin-manager.c:505 ../src/eom-window.c:3673 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Seadista" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktiveeri" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Aktiveeri _kõik" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktiveeri kõik" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktiivsed _pluginad:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:867 msgid "_About Plugin" msgstr "_Pluginast lähemalt" #: ../src/eom-plugin-manager.c:874 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Seadista pluginat" #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Pildi sätted" #: ../src/eom-print-image-setup.c:873 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Pilt, mille printimisomadusi määratakse" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Page Setup" msgstr "Lehe sätted" #: ../src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Andmed lehekülje kohta, millele pilt prinditakse" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Position" msgstr "Asukoht" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 ../src/eom-print-image-setup.c:933 msgid "_Left:" msgstr "_Vasak:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 ../src/eom-print-image-setup.c:934 msgid "_Right:" msgstr "_Parem:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "_Top:" msgstr "Ül_eval:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 ../src/eom-print-image-setup.c:936 msgid "_Bottom:" msgstr "_All:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:939 msgid "C_enter:" msgstr "_Keskel:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:948 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaalne" #: ../src/eom-print-image-setup.c:952 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaalne" #: ../src/eom-print-image-setup.c:954 msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #: ../src/eom-print-image-setup.c:980 ../src/eom-print-image-setup.c:991 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../src/eom-print-image-setup.c:983 ../src/eom-print-image-setup.c:996 msgid "_Width:" msgstr "_Laius:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:985 ../src/eom-print-image-setup.c:998 msgid "_Height:" msgstr "_Kõrgus:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1002 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skaleerumine:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1026 msgid "_Unit:" msgstr "Ü_hik:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1035 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeetrid" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1037 msgid "Inches" msgstr "Tollid" #: ../src/eom-print-image-setup.c:1074 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (läätsega)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "nagu on" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:134 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:616 msgid "Taken on" msgstr "Pildistatud" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vähemasti kaks faili on sama nimega." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE abiteavet pole võimalik kuvada" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (vigane Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:516 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pikslit %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pikslit %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:811 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" #: ../src/eom-window.c:813 ../src/eom-window.c:2720 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Peida" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:823 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Pilti \"%s\" on mõne teise rakenduse poolt muudetud.\nKas soovid seda uuesti laadida?" #: ../src/eom-window.c:993 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Programmi \"%s\" kasutamine valitud pildi avamiseks" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1149 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Pildi \"%s\" (%u/%u) salvestamine" #: ../src/eom-window.c:1507 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Pildi \"%s\" avamine" #: ../src/eom-window.c:2217 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Viga faili printimisel:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2479 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: ../src/eom-window.c:2482 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Taasta vaikeseaded" #: ../src/eom-window.c:2575 msgid "translator-credits" msgstr "Lauris Kaplinski , 2000.\nIvar Smolin , 2005-2010, 2014.\nPriit Laes , 2005-2007" #: ../src/eom-window.c:2578 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Käesolev programm on vaba tarkvara; Te võite seda levitada ja/või muuta vastavalt GNU üldise avaliku litsentsi tingimustele, nagu need on sõnastanud Vaba Tarkvara Fond; kas litsentsi versioonis number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik millises hilisemas versioonis.\n" #: ../src/eom-window.c:2582 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n" #: ../src/eom-window.c:2586 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos käesoleva programmiga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2604 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATE pildinäitaja." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2718 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Ava _taustaeelistused" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2734 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Pilt \"%s\" määrati töölaua taustaks.\nKas soovid selle välimust muuta?" #: ../src/eom-window.c:3133 msgid "Saving image locally…" msgstr "Pildi salvestamine kohalikule kettale…" #: ../src/eom-window.c:3213 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Soovid sa tõsta \"%s\" prügikasti?" #: ../src/eom-window.c:3216 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Pildi \"%s\" jaoks pole võimalik prügikasti leida. Kas soovid selle pildi jäädavalt kustutada?" #: ../src/eom-window.c:3221 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Soovid sa tõsta valitud pildi prügikasti?" msgstr[1] "Soovid sa tõsta %d valitud pilti prügikasti?" #: ../src/eom-window.c:3226 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Osasid valitud pilte pole võimalik prügikasti visata ja need kustutatakse jäädavalt. Kas soovid kustutamisega jätkata?" #: ../src/eom-window.c:3243 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3754 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Viska prügikasti" #: ../src/eom-window.c:3245 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Seda _küsimust selle seansi vältel enam ei küsita" #: ../src/eom-window.c:3290 ../src/eom-window.c:3304 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Prügikasti pole võimalik kasutada." #: ../src/eom-window.c:3312 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Faili pole võimalik kustutada" #: ../src/eom-window.c:3409 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Viga pildi %s kustutamisel" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "_Image" msgstr "_Pilt" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #: ../src/eom-window.c:3655 msgid "_Tools" msgstr "_Tööriistad" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "_Open…" msgstr "_Ava…" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Close window" msgstr "Akna sulgemine" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "T_oolbar" msgstr "Töö_riistariba" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Rakenduse tööriistariba redigeerimine" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Eelistused" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Eye of Mate (gnoomi silma) eelistused" #: ../src/eom-window.c:3670 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Help on this application" msgstr "Selle rakenduse kohta käiv abiteave" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "About this application" msgstr "Info selle programmi kohta" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "_Toolbar" msgstr "Töö_riistariba" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Käesoleva akna tööriistariba nähtavaloleku muutmine" #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../src/eom-window.c:3683 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Käesoleva akna olekuriba nähtavaloleku muutmine" #: ../src/eom-window.c:3685 msgid "_Image Collection" msgstr "_Pildikogumik" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Pildikogumiku paani nähtavuse muutmine aktiivses aknas" #: ../src/eom-window.c:3688 msgid "Side _Pane" msgstr "Külg_paan" #: ../src/eom-window.c:3689 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Käesoleva akna külgpaani nähtavaloleku muutmine" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "_Save" msgstr "Sa_lvesta" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Hetkel valitud piltides tehtud muudatuste salvestamine" #: ../src/eom-window.c:3697 msgid "Open _with" msgstr "Ava _programmiga" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Valitud pildi avamine teise rakendusega" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "Save _As…" msgstr "Salvesta _kui…" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Valitud piltide salvestamine teise nimega" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" #: ../src/eom-window.c:3704 msgid "Print the selected image" msgstr "Valitud pildi printimine" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Prope_rties" msgstr "_Omadused" #: ../src/eom-window.c:3707 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Valitud pildi omaduste ja metaandmete näitamine" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "_Undo" msgstr "_Tühista" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Pildile tehtud viimase muudatuse unustamine" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Peegelda _horisontaalselt" #: ../src/eom-window.c:3713 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Pildi peegeldamine rõhtsuunas" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Pee_gelda vertikaalselt" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Pildi peegeldamine püstsuunas" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Pööra _päripäeva" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi paremale" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Pööra _vastupäeva" #: ../src/eom-window.c:3722 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi vasakule" #: ../src/eom-window.c:3724 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Määra töölaua _taustaks" #: ../src/eom-window.c:3725 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Valitud pildi määramine töölaua taustapildiks" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Valitud pildi tõstmine prügikasti" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Valitud pildi kopeerimine lõikelauale" #: ../src/eom-window.c:3733 ../src/eom-window.c:3745 ../src/eom-window.c:3748 msgid "_Zoom In" msgstr "S_uurenda" #: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746 msgid "Enlarge the image" msgstr "Pildi suurendamine" #: ../src/eom-window.c:3736 ../src/eom-window.c:3751 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3749 ../src/eom-window.c:3752 msgid "Shrink the image" msgstr "Pildi vähendamine" #: ../src/eom-window.c:3739 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" #: ../src/eom-window.c:3740 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Pildi normaalsuuruses näitamine" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "_Best Fit" msgstr "Pa_rim sobitus" #: ../src/eom-window.c:3743 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Pildi sobitamine aknasse" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraan" #: ../src/eom-window.c:3761 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Käesoleva pildi näitamine täisekraanil" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausi slaidiesitlus" #: ../src/eom-window.c:3764 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Slaidiesituse pausimine/pausi lõpetamine" #: ../src/eom-window.c:3769 ../src/eom-window.c:3784 msgid "_Previous Image" msgstr "_Eelmine pilt" #: ../src/eom-window.c:3770 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Liikumine kogumiku eelmisele pildile" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "_Next Image" msgstr "_Järgmine pilt" #: ../src/eom-window.c:3773 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Liikumine kogumiku järgmisele pildile" #: ../src/eom-window.c:3775 ../src/eom-window.c:3787 msgid "_First Image" msgstr "E_simene pilt" #: ../src/eom-window.c:3776 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Liikumine kogumiku esimesele pildile" #: ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3790 msgid "_Last Image" msgstr "_Viimane pilt" #: ../src/eom-window.c:3779 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Liikumine kogumiku viimasele pildile" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "_Random Image" msgstr "_Juhuslik pilt" #: ../src/eom-window.c:3782 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Liikumine juhuslikule kogumiku pildile" #: ../src/eom-window.c:3796 msgid "S_lideshow" msgstr "S_laidiesitus" #: ../src/eom-window.c:3797 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Piltide vaatamiseks slaidiesituse käivitamine" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: ../src/eom-window.c:3871 msgid "Right" msgstr "Paremale" #: ../src/eom-window.c:3874 msgid "Left" msgstr "Vasakule" #: ../src/eom-window.c:3877 msgid "In" msgstr "Suurenda" #: ../src/eom-window.c:3880 msgid "Out" msgstr "Vähenda" #: ../src/eom-window.c:3883 msgid "Normal" msgstr "Üksühele" #: ../src/eom-window.c:3886 msgid "Fit" msgstr "Sobita" #: ../src/eom-window.c:3889 msgid "Collection" msgstr "Kogumik" #: ../src/eom-window.c:3892 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Viska prügikasti" #: ../src/eom-window.c:4245 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Käesoleva pildi muutmine programmiga %s" #: ../src/eom-window.c:4247 msgid "Edit Image" msgstr "Redigeeri pilti" #: ../src/main.c:80 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Avamine täisekraanivaates" #: ../src/main.c:81 msgid "Disable image collection" msgstr "Pildikogumiku keelamine" #: ../src/main.c:82 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Avamine slaidiesitlusena" #: ../src/main.c:84 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Uue instantsi käivitamine vana taaskasutamise põhjal" #: ../src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Rakenduse versiooni näitamine" #: ../src/main.c:88 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAIL…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:219 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Kõigi saadaolevate käsureavalikute nägemiseks käivita '%s --help'."