# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:22+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Tõsta tööriistaribale" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kustuta tööriistariba" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Täisekraanirežiimi aktiveerimine topeltklõpsuga" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Täisekraan topeltklõpsuga" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Pildi uuestilaadimine" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Käesoleva pildi uuesti laadimine" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Kuupäev olekuribal" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Pildi kuupäeva näitamine akna olekuribal" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Piltide sirvimine ja pööramine" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE pildinäitaja" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Ava suurus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Baite:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kaamera mudel:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Autoriõigused:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Kuupäev/kellaaeg:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Säriaeg:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Välklamp:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Fookuskaugus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO tundlikkus" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Pildi omadused" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Võtmesõnad:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metaandmed" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mõõterežiim:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Liik:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: algupärane failinimi" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: loendur" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Kataloogi valimine" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Sihtkataloog:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Failinime eelvaade" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Failiraja määrangud" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Failinime vorming:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Algne nimi:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Tühikute asendamine alakriipsudega" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine teise nimega" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Loendamise algus:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Uus nimi:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "_Taustana" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "_Malelauamustriga" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kohandatud _värvusega:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Kohandatud värvusega:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Taust" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Taustavärvus" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Läbipaistva osa värvus" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Pildid suurendatakse kogu _ekraani ulatuses" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Eye of MATE (gnoomi silma) eelistused" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Pildivaatamise täiustused" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Pildivaatlus" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Pildisuurendus" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Pildijada" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Slaidiesitlus" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Piltide pehmendamine _suurendamisel" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Piltide pehmendamine _vähendamisel" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Läbipaistvad osad" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automaatne suund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Pildijada korratakse" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "Pildi _vahetamine pärast:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Nullist suurem väärtus tähendab, et pilti kuvatakse ainult selle arvu sekundeid ja pärast seda kuvatakse automaatselt järgmist pilti. Väärtuse 0 puhul on automaatne pildivahetus keelatud." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiivsed pluginad" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Üle 100% algsuurendus lubatud" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automaatne suund" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Viivituse kestus sekundites enne järgmise pildi näitamist" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "See võti määrab kuidas läbipaistvust näidatakse. Lubatud väärtused on CHECK_PATTERN, COLOR ja NONE. Kui väärtuseks on COLOR, siis trans-color nimeline võti määrab kasutatava värvuse väärtuse." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Pildi ekstrapoleerimine" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Kui märgitud ja kui ühtegi pilti pole aktiivsesse aknasse laaditud, siis kuvab failivalija kasutajat piltide kataloogi (mille kohta hangitakse andmed XDG kasutaja erikataloogide hulgast). Kui märkimata või kui pildikataloog on määramata, siis kuvatakse hetke töökataloog." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Kui määratud, siis pildinäitaja ei küsi piltide prügikasti viskamise korral kinnitust. Siiski küsitakse kinnitust juhul, kui faile pole võimalik prügikasti visata ja selle asemel tahetakse need kustutada." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Kui märgitud, siis luuakse pildi omaduste dialoogis olevale metaandmete nimekirjale eraldi leht. See muudab omaduste dialoogi väikse ekraani korral paremini kasutatavaks. Kui see valik on märkimata, siis põimitakse metaandmed pildi omaduste dialoogis teiste andmete hulka." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Kui transparency võti sisaldab värvi COLOR, siis see võti määrab määrab läbipaistvust kujutamiseks kasutatava värvuse." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Kui see on märgitud. siis kasutatakse pildi taha jääva piirkonna katmiseks võtmega background-color määratud värvust. Kui see pole määratud, siis otsustab selle värvuse aktiivne GTK+ teema." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Kui see on märkimata, siis väikeseid pilte algseisul ei venitata akna suurusega sobivaks." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Pildikogumiku paani asukoht. Võimalikud väärtused on 0 (all), 1 (vasakul), 2 (üleval) ja 3 (paremal)." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Pildi interpoleerimine" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Aktiivsete pluginate nimekiri. See ei sisalda aktiivsete pluginate \"Asukohta\". Plugina asukoha teadasaamiseks vaata faili .eom-plugin." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Pildiseeria lõppemisel uuesti alustamine" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Kerimisratta suurendus" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Pildikogumiku paani kerimisnuppude näitamine või peitmine." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Pildikogumiku paani näitamine või peitmine." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Akna külgpaani näitamine või peitmine." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Akna olekuriba näitamine või peitmine." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Akna tööriistariba näitamine või peitmine." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Pildi taha jääva piirkonna katmise värvus. Kui võtmega use-background-color pole ühtegi värvust määratud, siis võetakse värvus aktiivsest GTK+ teemast." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Seda tegurit rakendatakse hiireratta kerimisel suurendamiseks ja vähendamiseks. Väärtus kirjeldab iga ratta sündmuse korral tehtavat suurenduse/vähenduse sammu. Näiteks väärtus 0.05 väljendab iga sündmuse korral suurenduse muutust 5% võrra, 1.00 aga 100% võrra." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Läbipaistvuse värv" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Läbipaistvuse indikaator" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Piltide viskamine prügikasti ilma kinnituse küsimiseta" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Kohandatud taustavärvuse kasutamine" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Kas failivalijas peaks kasutaja piltide kataloogi näitama, kui pilte pole laaditud." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Kas pildikogumiku paani suurust peab olema võimalik muuta või mitte." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Kas pilti tuleks suurendamisel ekstrapoleerida või mitte. Ekstrapoleeritud pildid on udusemad ja kuvamine on mõnevõrra aeglasem kui ekstrapoleerimata piltide puhul." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Kas pilti tuleks suuruse vähendamisel interpoleerida või mitte. Interpoleeritud piltidel on parem pildikvaliteet, kuid kuvamine on mõnevõrra aeglasem kui interpoleerimata piltide puhul." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Kas pilti tuleb automaatselt pöörata EXIF-andmetes kirjeldatud suunas või mitte." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Kas omaduste dialoogis asuv metaandmete nimekiri peab olema eraldi lehel või mitte." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Kas hiire ratast kasutatakse suurendamiseks ja vähendamiseks või mitte." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Kas pildiseerias olevaid pilte tuleb näidata lõpmatu tsüklina." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Suurendustegur" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Töötamine täisekraanivaates" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulge _ilma salvestamata" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Kui sa ei salvesta, lähevad muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Kas salvestada enne sulgemist pildile \"%s\" tehtud muudatused?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d pilt on muudetud. Kas muudatused tuleb enne sulgemist salvestada?" msgstr[1] "%d pilti on muudetud. Kas muudatused tuleb enne sulgemist salvestada?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Salvestatavate piltide _valimine:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Kui sa ei salvesta, lähevad kõik muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Failivorming on tundmatu või toetamata" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE ei suuda tuvastada sellel failinimel põhinevat kirjutatavat failivormingut." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Palun proovi mõnda teist faililaiendit, näiteks .png or .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Kõik pildid" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikslit" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Pildi avamine" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Kataloogi avamine" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Laadimata pildi transformeerimine." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformeerimine nurjus." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Selle failivormingu puhul pole EXIF toetatud." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Pildi laadimine nurjus." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Pilti ei ole laetud." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Salvestamise ajutist faili pole võimalik luua: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Pildi andmed" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Pildistamise tingimused" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Autori märkus" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP õigustehaldus" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP muu" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Silt" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "P_roovi uuesti" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Pilti '%s' pole võimalik laadida." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' alt pilte ei leitud." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Määratud asukohtades pole pilte." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Pildi sätted" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Pilt, mille printimisomadusi määratakse" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Lehe sätted" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Andmed lehekülje kohta, millele pilt prinditakse" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Asukoht" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Vasak:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Parem:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "Ül_eval:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_All:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_Keskel:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaalne" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaalne" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Laius:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Kõrgus:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skaleerumine:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "Ü_hik:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeetrid" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Tollid" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (läätsega)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "nagu on" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Pildistatud" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vähemasti kaks faili on sama nimega." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE abiteavet pole võimalik kuvada" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (vigane Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pikslit %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pikslit %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "_Laadi uuesti" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Peida" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Pilti \"%s\" on mõne teise rakenduse poolt muudetud.\nKas soovid seda uuesti laadida?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Programmi \"%s\" kasutamine valitud pildi avamiseks" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Pildi \"%s\" (%u/%u) salvestamine" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Pildi \"%s\" avamine" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Viga faili printimisel:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Taasta vaikeseaded" #: ../src/eom-window.c:2844 msgid "translator-credits" msgstr "Lauris Kaplinski , 2000.\nIvar Smolin , 2005-2010.\nPriit Laes , 2005-2007" #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Käesolev programm on vaba tarkvara; Te võite seda levitada ja/või muuta vastavalt GNU üldise avaliku litsentsi tingimustele, nagu need on sõnastanud Vaba Tarkvara Fond; kas litsentsi versioonis number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik millises hilisemas versioonis.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n" #: ../src/eom-window.c:2855 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Te peaksite olema saanud GNU üldise avaliku litsentsi koopia koos selle programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Vaba Tarkvara Fondiga, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2868 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE (gnoomi silm)" #: ../src/eom-window.c:2872 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATE pildinäitaja." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2998 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Ava _taustaeelistused" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3014 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Pilt \"%s\" määrati töölaua taustaks.\nKas soovid selle välimust muuta?" #: ../src/eom-window.c:3410 msgid "Saving image locally…" msgstr "Pildi salvestamine kohalikule kettale…" #: ../src/eom-window.c:3492 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Soovid sa tõsta \"%s\" prügikasti?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Pildi \"%s\" jaoks pole võimalik prügikasti leida. Kas soovid selle pildi jäädavalt kustutada?" #: ../src/eom-window.c:3500 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Soovid sa tõsta valitud pildi prügikasti?" msgstr[1] "Soovid sa tõsta %d valitud pilti prügikasti?" #: ../src/eom-window.c:3505 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Osasid valitud pilte pole võimalik prügikasti visata ja need kustutatakse jäädavalt. Kas soovid kustutamisega jätkata?" #: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Viska prügikasti" #: ../src/eom-window.c:3524 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Seda _küsimust selle seansi vältel enam ei küsita" #: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Prügikasti pole võimalik kasutada." #: ../src/eom-window.c:3591 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Faili pole võimalik kustutada" #: ../src/eom-window.c:3662 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Viga pildi %s kustutamisel" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Image" msgstr "_Pilt" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #: ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Tools" msgstr "_Tööriistad" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../src/eom-window.c:3911 msgid "_Open…" msgstr "_Ava…" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Close window" msgstr "Akna sulgemine" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "T_oolbar" msgstr "Töö_riistariba" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Rakenduse tööriistariba redigeerimine" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Eelistused" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Eye of Mate (gnoomi silma) eelistused" #: ../src/eom-window.c:3923 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Help on this application" msgstr "Selle rakenduse kohta käiv abiteave" #: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "About this application" msgstr "Info selle programmi kohta" #: ../src/eom-window.c:3932 msgid "_Toolbar" msgstr "Töö_riistariba" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Käesoleva akna tööriistariba nähtavaloleku muutmine" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Käesoleva akna olekuriba nähtavaloleku muutmine" #: ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Image Collection" msgstr "_Pildikogumik" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Pildikogumiku paani nähtavuse muutmine aktiivses aknas" #: ../src/eom-window.c:3941 msgid "Side _Pane" msgstr "Külg_paan" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Käesoleva akna külgpaani nähtavaloleku muutmine" #: ../src/eom-window.c:3947 msgid "_Save" msgstr "Sa_lvesta" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Hetkel valitud piltides tehtud muudatuste salvestamine" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "Open _with" msgstr "Ava _programmiga" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Valitud pildi avamine teise rakendusega" #: ../src/eom-window.c:3953 msgid "Save _As…" msgstr "Salvesta _kui…" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Valitud piltide salvestamine teise nimega" #: ../src/eom-window.c:3956 msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "Print the selected image" msgstr "Valitud pildi printimine" #: ../src/eom-window.c:3959 msgid "Prope_rties" msgstr "_Omadused" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Valitud pildi omaduste ja metaandmete näitamine" #: ../src/eom-window.c:3962 msgid "_Undo" msgstr "_Tühista" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Pildile tehtud viimase muudatuse unustamine" #: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Peegelda _horisontaalselt" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Pildi peegeldamine rõhtsuunas" #: ../src/eom-window.c:3968 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Pee_gelda vertikaalselt" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Pildi peegeldamine püstsuunas" #: ../src/eom-window.c:3971 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Pööra _päripäeva" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi paremale" #: ../src/eom-window.c:3974 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Pööra _vastupäeva" #: ../src/eom-window.c:3975 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi vasakule" #: ../src/eom-window.c:3977 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Määra töölaua _taustaks" #: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Valitud pildi määramine töölaua taustapildiks" #: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Valitud pildi tõstmine prügikasti" #: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998 msgid "_Zoom In" msgstr "S_uurenda" #: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Enlarge the image" msgstr "Pildi suurendamine" #: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002 msgid "Shrink the image" msgstr "Pildi vähendamine" #: ../src/eom-window.c:3989 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" #: ../src/eom-window.c:3990 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Pildi normaalsuuruses näitamine" #: ../src/eom-window.c:3992 msgid "Best _Fit" msgstr "Parim _mahutus" #: ../src/eom-window.c:3993 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Pildi sobitamine aknasse" #: ../src/eom-window.c:4010 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraan" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Käesoleva pildi näitamine täisekraanil" #: ../src/eom-window.c:4013 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausi slaidiesitlus" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Slaidiesituse pausimine/pausi lõpetamine" #: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034 msgid "_Previous Image" msgstr "_Eelmine pilt" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Liikumine kogumiku eelmisele pildile" #: ../src/eom-window.c:4022 msgid "_Next Image" msgstr "_Järgmine pilt" #: ../src/eom-window.c:4023 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Liikumine kogumiku järgmisele pildile" #: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037 msgid "_First Image" msgstr "E_simene pilt" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Liikumine kogumiku esimesele pildile" #: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040 msgid "_Last Image" msgstr "_Viimane pilt" #: ../src/eom-window.c:4029 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Liikumine kogumiku viimasele pildile" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "_Random Image" msgstr "_Juhuslik pilt" #: ../src/eom-window.c:4032 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Liikumine juhuslikule kogumiku pildile" #: ../src/eom-window.c:4046 msgid "_Slideshow" msgstr "_Slaidiesitlus" #: ../src/eom-window.c:4047 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Piltide vaatamiseks slaidiesituse käivitamine" #: ../src/eom-window.c:4113 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: ../src/eom-window.c:4117 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: ../src/eom-window.c:4121 msgid "Right" msgstr "Paremale" #: ../src/eom-window.c:4124 msgid "Left" msgstr "Vasakule" #: ../src/eom-window.c:4127 msgid "In" msgstr "Suurenda" #: ../src/eom-window.c:4130 msgid "Out" msgstr "Vähenda" #: ../src/eom-window.c:4133 msgid "Normal" msgstr "Üksühele" #: ../src/eom-window.c:4136 msgid "Fit" msgstr "Sobita" #: ../src/eom-window.c:4139 msgid "Collection" msgstr "Kogumik" #: ../src/eom-window.c:4142 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Viska prügikasti" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Seadista" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktiveeri" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Aktiveeri _kõik" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktiveeri kõik" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktiivsed _pluginad:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Pluginast lähemalt" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Seadista pluginat" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Avamine täisekraanivaates" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Pildikogumiku keelamine" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Avamine slaidiesitlusena" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Uue instantsi käivitamine vana taaskasutamise põhjal" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Rakenduse versiooni näitamine" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAIL…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Kõigi saadaolevate käsureavalikute nägemiseks käivita '%s --help'."