# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-06 17:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-06 07:45+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:936
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Näita „_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Tõsta tööriistaribale"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Kustuta tööriistariba"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:498
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2599
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE (gnoomi silm)"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Lihtne pildinäitaja"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr "<p> Eye of MATE on lihtne vahend pildifailide näitamiseks. Näitamiseks laaditud pilti on võimalik suurendada ja pöörata, samuti saab pildikataloogi esitada slaidiseansina. </p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:73 ../src/main.c:275
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE pildinäitaja"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Piltide sirvimine ja pööramine"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Pildi omadused"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Liik:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr "Baite:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Ava suurus:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Säriaeg:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Fookuskaugus:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr "Välklamp:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO tundlikkus"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mõõterežiim:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr "Kaamera mudel:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr "Võtmesõnad:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr "Autoriõigused:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metaandmed"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Eelmine"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Järgmine"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine teise nimega"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> algupärane failinimi"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> loendur"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Failinime vorming:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Kataloogi valimine"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Sihtkataloog:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Failiraja määrangud"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Loendamise algus:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Tühikute asendamine alakriipsudega"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Valikud"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Algne nimi:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Uus nimi:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Failinime eelvaade"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Eye of MATE (gnoomi silma) eelistused"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Pildivaatamise täiustused"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Piltide pehmendamine _vähendamisel"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Piltide pehmendamine _suurendamisel"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automaatne suund"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Taust"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Kohandatud värvusega:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Taustavärvus"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Läbipaistvad osad"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "_Malelauamustriga"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Kohandatud _värvusega:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Läbipaistva osa värvus"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "_Taustana"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Pildivaatlus"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Pildisuurendus"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Pildid suurendatakse kogu _ekraani ulatuses"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Pildijada"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Pilt _vahetatakse pärast:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "sekundit"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Juhuslik järjestus"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Pildijada korratakse"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Slaidiesitlus"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automaatne suund"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Kas pilti tuleb automaatselt pöörata EXIF-andmetes kirjeldatud suunas või mitte."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "Pildi taha jääva piirkonna katmise värvus. Kui võtmega use-background-color pole ühtegi värvust määratud, siis võetakse värvus aktiivsest GTK+ teemast."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Kohandatud taustavärvuse kasutamine"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Kui see on märgitud. siis kasutatakse pildi taha jääva piirkonna katmiseks võtmega background-color määratud värvust. Kui see pole määratud, siis otsustab selle värvuse aktiivne GTK+ teema."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Pildi interpoleerimine"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Kas pilti tuleks suuruse vähendamisel interpoleerida või mitte. Interpoleeritud piltidel on parem pildikvaliteet, kuid kuvamine on mõnevõrra aeglasem kui interpoleerimata piltide puhul."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Pildi ekstrapoleerimine"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Kas pilti tuleks suurendamisel ekstrapoleerida või mitte. Ekstrapoleeritud pildid on udusemad ja kuvamine on mõnevõrra aeglasem kui ekstrapoleerimata piltide puhul."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Läbipaistvuse indikaator"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr "See võti määrab kuidas läbipaistvust näidatakse. Lubatud väärtused on 'checked' (malelauamuster), 'color' (määratud värvus) ja 'none' (puudub). Väärtuse 'color' korral määrab kasutatava värvuse väärtuse võti 'trans-color'."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Kerimisratta suurendus"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Kas hiire ratast kasutatakse suurendamiseks ja vähendamiseks või mitte."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Suurendustegur"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Seda tegurit rakendatakse hiireratta kerimisel suurendamiseks ja vähendamiseks. Väärtus kirjeldab iga ratta sündmuse korral tehtavat suurenduse/vähenduse sammu. Näiteks väärtus 0.05 väljendab iga sündmuse korral suurenduse muutust 5% võrra, 1.00 aga 100% võrra."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Läbipaistvuse värv"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Kui transparency võti sisaldab värvi COLOR, siis see võti määrab määrab läbipaistvust kujutamiseks kasutatava värvuse."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Piltide järjekord juhuslikuks"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Kas pildijada näidatakse juhuslikus järjestuses või mitte."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Pildiseeria lõppemisel uuesti alustamine"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Kas pildiseerias olevaid pilte tuleb näidata lõpmatu tsüklina."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Üle 100% algsuurendus lubatud"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Kui see on märkimata, siis väikeseid pilte algseisul ei venitata akna suurusega sobivaks."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Viivituse kestus sekundites enne järgmise pildi näitamist"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Nullist suurem väärtus tähendab, et pilti kuvatakse ainult selle arvu sekundeid ja pärast seda kuvatakse automaatselt järgmist pilti. Väärtuse 0 puhul on automaatne pildivahetus keelatud."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Akna tööriistariba näitamine või peitmine."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Akna olekuriba näitamine või peitmine."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Pildikogumiku paani näitamine või peitmine."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Pildikogumiku paani asukoht."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Kas pildikogumiku paani suurust peab olema võimalik muuta või mitte."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Akna külgpaani näitamine või peitmine."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Pildikogumiku paani kerimisnuppude näitamine või peitmine."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Peaakna sulgemine ilma muutuste salvestamise küsimuseta."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Piltide viskamine prügikasti ilma kinnituse küsimiseta"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Kui määratud, siis pildinäitaja ei küsi piltide prügikasti viskamise korral kinnitust. Siiski küsitakse kinnitust juhul, kui faile pole võimalik prügikasti visata ja selle asemel tahetakse need kustutada."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Kas omaduste dialoogis asuv metaandmete nimekiri peab olema eraldi lehel või mitte."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Kui märgitud, siis luuakse pildi omaduste dialoogis olevale metaandmete nimekirjale eraldi leht. See muudab omaduste dialoogi väikse ekraani korral paremini kasutatavaks. Kui see valik on märkimata, siis põimitakse metaandmed pildi omaduste dialoogis teiste andmete hulka."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Väline programm piltide muutmiseks"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr "Piltide redigeerimiseks kasutatava rakenduse töölauafaili nimi (koos laiendiga \".desktop\") juhuks, kui tööriistaribal vajutatakse nuppu \"Redigeeri pilti\". Redigeerimise funktsionaalsuse keelamiseks määra siia tühi string."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Kas failivalijas peaks kasutaja piltide kataloogi näitama, kui pilte pole laaditud."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Kui märgitud ja kui ühtegi pilti pole aktiivsesse aknasse laaditud, siis kuvab failivalija kasutajat piltide kataloogi (mille kohta hangitakse andmed XDG kasutaja erikataloogide hulgast). Kui märkimata või kui pildikataloog on määramata, siis kuvatakse hetke töökataloog."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktiivsed pluginad"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Aktiivsete pluginate nimekiri. See ei sisalda aktiivsete pluginate \"Asukohta\". Plugina asukoha teadasaamiseks vaata faili .eom-plugin."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Täisekraan topeltklõpsuga"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Täisekraanirežiimi aktiveerimine topeltklõpsuga"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Laadi pildt uuesti"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Käesoleva pildi uuesti laadimine"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Kuupäev olekuribal"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Pildi kuupäeva näitamine akna olekuribal"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Töötamine täisekraanivaates"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:164
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sulge _ilma salvestamata"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:197
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:378
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Kui sa ei salvesta, lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:421
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Kas salvestada enne sulgemist pildile \"%s\" tehtud muudatused?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:628
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d pilt on muudetud. Kas muudatused tuleb enne sulgemist salvestada?"
msgstr[1] "%d pilti on muudetud. Kas muudatused tuleb enne sulgemist salvestada?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:645
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Salvestatavate piltide _valimine:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:667
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Kui sa ei salvesta, lähevad kõik muudatused jäädavalt kaotsi."

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Failivorming on tundmatu või toetamata"

#: ../src/eom-file-chooser.c:137
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of MATE ei suuda tuvastada sellel failinimel põhinevat kirjutatavat failivormingut."

#: ../src/eom-file-chooser.c:138
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Palun proovi mõnda teist faililaiendit, näiteks .png or .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"

#: ../src/eom-file-chooser.c:175
msgid "All Images"
msgstr "Kõik pildid"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:196
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:292 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:588
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "pikslit"

#: ../src/eom-file-chooser.c:443
msgid "Open Image"
msgstr "Pildi avamine"

#: ../src/eom-file-chooser.c:451
msgid "Save Image"
msgstr "Pildi salvestamine"

#: ../src/eom-file-chooser.c:459
msgid "Open Folder"
msgstr "Kataloogi avamine"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Laadimata pildi transformeerimine."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformeerimine nurjus."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Selle failivormingu puhul pole EXIF toetatud."

#: ../src/eom-image.c:1182
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Pildi laadimine nurjus."

#: ../src/eom-image.c:1711 ../src/eom-image.c:1813
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Pilti ei ole laetud."

#: ../src/eom-image.c:1721 ../src/eom-image.c:1825
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Salvestamise ajutist faili pole võimalik luua: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:393
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"

#: ../src/eom-error-message-area.c:124
msgid "_Retry"
msgstr "P_roovi uuesti"

#: ../src/eom-error-message-area.c:167
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Pilti '%s' pole võimalik laadida."

#: ../src/eom-error-message-area.c:209
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' alt pilte ei leitud."

#: ../src/eom-error-message-area.c:216
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Määratud asukohtades pole pilte."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kaamera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Pildi andmed"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Pildistamise tingimused"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Autori märkus"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Muu"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP õigustehaldus"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP muu"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Silt"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:118 ../src/eom-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d. %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:505 ../src/eom-window.c:3673
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Seadista"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Aktiveeri"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Aktiveeri _kõik"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktiveeri kõik"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktiivsed _pluginad:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:867
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Pluginast lähemalt"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:874
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Seadista pluginat"

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Pildi sätted"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:873
msgid "Image"
msgstr "Pilt"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:874
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Pilt, mille printimisomadusi määratakse"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "Page Setup"
msgstr "Lehe sätted"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:881
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Andmed lehekülje kohta, millele pilt prinditakse"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914 ../src/eom-print-image-setup.c:928
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:918 ../src/eom-print-image-setup.c:933
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasak:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920 ../src/eom-print-image-setup.c:934
msgid "_Right:"
msgstr "_Parem:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:921 ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "_Top:"
msgstr "Ül_eval:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:922 ../src/eom-print-image-setup.c:936
msgid "_Bottom:"
msgstr "_All:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:939
msgid "C_enter:"
msgstr "_Keskel:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:948
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:950
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:952
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:954
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:980 ../src/eom-print-image-setup.c:991
msgid "Size"
msgstr "Suurus"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:983 ../src/eom-print-image-setup.c:996
msgid "_Width:"
msgstr "_Laius:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:985 ../src/eom-print-image-setup.c:998
msgid "_Height:"
msgstr "_Kõrgus:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:1002
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skaleerumine:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:1026
msgid "_Unit:"
msgstr "Ü_hik:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:1035
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeetrid"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:1037
msgid "Inches"
msgstr "Tollid"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:1074
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (läätsega)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "nagu on"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:134
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:616
msgid "Taken on"
msgstr "Pildistatud"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Vähemasti kaks faili on sama nimega."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE abiteavet pole võimalik kuvada"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (vigane Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:516
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pikslit  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pikslit  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:811
msgid "_Reload"
msgstr "Laadi _uuesti"

#: ../src/eom-window.c:813 ../src/eom-window.c:2720
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Peida"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:823
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "Pilti \"%s\" on mõne teise rakenduse poolt muudetud.\nKas soovid seda uuesti laadida?"

#: ../src/eom-window.c:993
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Programmi \"%s\" kasutamine valitud pildi avamiseks"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1149
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Pildi \"%s\" (%u/%u) salvestamine"

#: ../src/eom-window.c:1507
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Pildi \"%s\" avamine"

#: ../src/eom-window.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Viga faili printimisel:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2479
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tööriistariba redaktor"

#: ../src/eom-window.c:2482
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Taasta vaikeseaded"

#: ../src/eom-window.c:2575
msgid "translator-credits"
msgstr "Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 2000.\nIvar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010, 2014.\nPriit Laes <amd store20 com>, 2005-2007"

#: ../src/eom-window.c:2578
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Käesolev programm on vaba tarkvara; Te võite seda levitada ja/või muuta vastavalt GNU üldise avaliku litsentsi tingimustele, nagu need on sõnastanud Vaba Tarkvara Fond; kas litsentsi versioonis number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik millises hilisemas versioonis.\n"

#: ../src/eom-window.c:2582
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"

#: ../src/eom-window.c:2586
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos käesoleva programmiga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/eom-window.c:2604
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "MATE pildinäitaja."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2718
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Ava _taustaeelistused"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2734
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "Pilt \"%s\" määrati töölaua taustaks.\nKas soovid selle välimust muuta?"

#: ../src/eom-window.c:3133
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Pildi salvestamine kohalikule kettale…"

#: ../src/eom-window.c:3213
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Soovid sa tõsta \"%s\" prügikasti?"

#: ../src/eom-window.c:3216
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Pildi \"%s\" jaoks pole võimalik prügikasti leida. Kas soovid selle pildi jäädavalt kustutada?"

#: ../src/eom-window.c:3221
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Soovid sa tõsta valitud pildi prügikasti?"
msgstr[1] "Soovid sa tõsta %d valitud pilti prügikasti?"

#: ../src/eom-window.c:3226
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Osasid valitud pilte pole võimalik prügikasti visata ja need kustutatakse jäädavalt. Kas soovid kustutamisega jätkata?"

#: ../src/eom-window.c:3243 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3754
msgid "Move to _Trash"
msgstr "_Viska prügikasti"

#: ../src/eom-window.c:3245
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Seda _küsimust selle seansi vältel enam ei küsita"

#: ../src/eom-window.c:3290 ../src/eom-window.c:3304
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Prügikasti pole võimalik kasutada."

#: ../src/eom-window.c:3312
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Faili pole võimalik kustutada"

#: ../src/eom-window.c:3409
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Viga pildi %s kustutamisel"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "_Image"
msgstr "_Pilt"

#: ../src/eom-window.c:3652
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"

#: ../src/eom-window.c:3653
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "_Go"
msgstr "_Liikumine"

#: ../src/eom-window.c:3655
msgid "_Tools"
msgstr "_Tööriistad"

#: ../src/eom-window.c:3656
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"

#: ../src/eom-window.c:3658
msgid "_Open…"
msgstr "_Ava…"

#: ../src/eom-window.c:3659
msgid "Open a file"
msgstr "Faili avamine"

#: ../src/eom-window.c:3661
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"

#: ../src/eom-window.c:3662
msgid "Close window"
msgstr "Akna sulgemine"

#: ../src/eom-window.c:3664
msgid "T_oolbar"
msgstr "Töö_riistariba"

#: ../src/eom-window.c:3665
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Rakenduse tööriistariba redigeerimine"

#: ../src/eom-window.c:3667
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Eelistused"

#: ../src/eom-window.c:3668
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Eye of Mate (gnoomi silma) eelistused"

#: ../src/eom-window.c:3670
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"

#: ../src/eom-window.c:3671
msgid "Help on this application"
msgstr "Selle rakenduse kohta käiv abiteave"

#: ../src/eom-window.c:3674
msgid "About this application"
msgstr "Info selle programmi kohta"

#: ../src/eom-window.c:3679
msgid "_Toolbar"
msgstr "Töö_riistariba"

#: ../src/eom-window.c:3680
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Käesoleva akna tööriistariba nähtavaloleku muutmine"

#: ../src/eom-window.c:3682
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Olekuriba"

#: ../src/eom-window.c:3683
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Käesoleva akna olekuriba nähtavaloleku muutmine"

#: ../src/eom-window.c:3685
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Pildikogumik"

#: ../src/eom-window.c:3686
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Pildikogumiku paani nähtavuse muutmine aktiivses aknas"

#: ../src/eom-window.c:3688
msgid "Side _Pane"
msgstr "Külg_paan"

#: ../src/eom-window.c:3689
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Käesoleva akna külgpaani nähtavaloleku muutmine"

#: ../src/eom-window.c:3694
msgid "_Save"
msgstr "Sa_lvesta"

#: ../src/eom-window.c:3695
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Hetkel valitud piltides tehtud muudatuste salvestamine"

#: ../src/eom-window.c:3697
msgid "Open _with"
msgstr "Ava _programmiga"

#: ../src/eom-window.c:3698
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Valitud pildi avamine teise rakendusega"

#: ../src/eom-window.c:3700
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvesta _kui…"

#: ../src/eom-window.c:3701
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Valitud piltide salvestamine teise nimega"

#: ../src/eom-window.c:3703
msgid "_Print…"
msgstr "_Prindi…"

#: ../src/eom-window.c:3704
msgid "Print the selected image"
msgstr "Valitud pildi printimine"

#: ../src/eom-window.c:3706
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Omadused"

#: ../src/eom-window.c:3707
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Valitud pildi omaduste ja metaandmete näitamine"

#: ../src/eom-window.c:3709
msgid "_Undo"
msgstr "_Tühista"

#: ../src/eom-window.c:3710
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Pildile tehtud viimase muudatuse unustamine"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Peegelda _horisontaalselt"

#: ../src/eom-window.c:3713
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Pildi peegeldamine rõhtsuunas"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Pee_gelda vertikaalselt"

#: ../src/eom-window.c:3716
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Pildi peegeldamine püstsuunas"

#: ../src/eom-window.c:3718
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Pööra _päripäeva"

#: ../src/eom-window.c:3719
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi paremale"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Pööra _vastupäeva"

#: ../src/eom-window.c:3722
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi vasakule"

#: ../src/eom-window.c:3724
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Määra töölaua _taustaks"

#: ../src/eom-window.c:3725
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Valitud pildi määramine töölaua taustapildiks"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Valitud pildi tõstmine prügikasti"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"

#: ../src/eom-window.c:3731
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Valitud pildi kopeerimine lõikelauale"

#: ../src/eom-window.c:3733 ../src/eom-window.c:3745 ../src/eom-window.c:3748
msgid "_Zoom In"
msgstr "S_uurenda"

#: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Pildi suurendamine"

#: ../src/eom-window.c:3736 ../src/eom-window.c:3751
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"

#: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3749 ../src/eom-window.c:3752
msgid "Shrink the image"
msgstr "Pildi vähendamine"

#: ../src/eom-window.c:3739
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"

#: ../src/eom-window.c:3740
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Pildi normaalsuuruses näitamine"

#: ../src/eom-window.c:3742
msgid "_Best Fit"
msgstr "Pa_rim sobitus"

#: ../src/eom-window.c:3743
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Pildi sobitamine aknasse"

#: ../src/eom-window.c:3760
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Täisekraan"

#: ../src/eom-window.c:3761
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Käesoleva pildi näitamine täisekraanil"

#: ../src/eom-window.c:3763
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausi slaidiesitlus"

#: ../src/eom-window.c:3764
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Slaidiesituse pausimine/pausi lõpetamine"

#: ../src/eom-window.c:3769 ../src/eom-window.c:3784
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Eelmine pilt"

#: ../src/eom-window.c:3770
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Liikumine kogumiku eelmisele pildile"

#: ../src/eom-window.c:3772
msgid "_Next Image"
msgstr "_Järgmine pilt"

#: ../src/eom-window.c:3773
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Liikumine kogumiku järgmisele pildile"

#: ../src/eom-window.c:3775 ../src/eom-window.c:3787
msgid "_First Image"
msgstr "E_simene pilt"

#: ../src/eom-window.c:3776
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Liikumine kogumiku esimesele pildile"

#: ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3790
msgid "_Last Image"
msgstr "_Viimane pilt"

#: ../src/eom-window.c:3779
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Liikumine kogumiku viimasele pildile"

#: ../src/eom-window.c:3781
msgid "_Random Image"
msgstr "_Juhuslik pilt"

#: ../src/eom-window.c:3782
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Liikumine juhuslikule kogumiku pildile"

#: ../src/eom-window.c:3796
msgid "S_lideshow"
msgstr "S_laidiesitus"

#: ../src/eom-window.c:3797
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Piltide vaatamiseks slaidiesituse käivitamine"

#: ../src/eom-window.c:3863
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"

#: ../src/eom-window.c:3867
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"

#: ../src/eom-window.c:3871
msgid "Right"
msgstr "Paremale"

#: ../src/eom-window.c:3874
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"

#: ../src/eom-window.c:3877
msgid "In"
msgstr "Suurenda"

#: ../src/eom-window.c:3880
msgid "Out"
msgstr "Vähenda"

#: ../src/eom-window.c:3883
msgid "Normal"
msgstr "Üksühele"

#: ../src/eom-window.c:3886
msgid "Fit"
msgstr "Sobita"

#: ../src/eom-window.c:3889
msgid "Collection"
msgstr "Kogumik"

#: ../src/eom-window.c:3892
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Viska prügikasti"

#: ../src/eom-window.c:4245
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Käesoleva pildi muutmine programmiga %s"

#: ../src/eom-window.c:4247
msgid "Edit Image"
msgstr "Redigeeri pilti"

#: ../src/main.c:80
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Avamine täisekraanivaates"

#: ../src/main.c:81
msgid "Disable image collection"
msgstr "Pildikogumiku keelamine"

#: ../src/main.c:82
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Avamine slaidiesitlusena"

#: ../src/main.c:84
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Uue instantsi käivitamine vana taaskasutamise põhjal"

#: ../src/main.c:87
msgid "Show the application's version"
msgstr "Rakenduse versiooni näitamine"

#: ../src/main.c:88
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FAIL…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:219
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Kõigi saadaolevate käsureavalikute nägemiseks käivita '%s --help'."