# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Aritz Jorge Sánchez <aritz.jorge@protonmail.com>, 2018\n" "Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Erakutsi '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2554 msgid "Eye of MATE" msgstr "MATEren begia" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Irudi-ikusle sinplea" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>" msgstr "" "MATE-ren begia ikusle sinple bat da gainbegiratu zure ordenagailuko " "irudietarako. Behin irudi bat kargatuta, zarata atera dezakezu eta irudia " "txandakatu eta ondoko irudiak ikusi direktorioan ere irudia kargatu zen." #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "MATEren irudi-ikustailearen begia" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Arakatu eta biratu irudiak" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Irudiaren propietateak" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Byteak:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Kokapena:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Irekiduraren balioa:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Esposizio-denbora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Foku-luzera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flasha:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO abiaduraren emaria:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Neurtze modua:¡" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Kamera-modeloa:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ordua:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "<b>%f:</b> original filename" msgstr "<b>%f:</b> jatorrizko fitxategi-izena" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "<b>%n:</b> counter" msgstr "<b>%n:</b> zenbatzailea" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Aukeratu karpeta" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Helburuko karpeta:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Fitxategi-izenaren formatua:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Bide-izenaren zehaztapenak" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Hasi zenbatzailea hemen:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Ordeztu zuriuneak azpimarrekin" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Aldatu honen izena:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Nora:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Fitxategi-izenaren aurrebista" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "MATEren begiaren hobespenak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Irudiaren hobekuntzak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Leundu irudia _txikiagotzean" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Leundu irudia _handitzean" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientazio _automatikoa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Kolore pertsonalizatu gisa:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gardentasun zatiak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "K_oadrikula gisa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Kolore pertsonalizatu gisa:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Area gardenen kolorea" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "_Atzeko plano gisa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Irudi-ikuspegia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Irudiaren zooma" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Za_baldu irudiak pantaila betetzeko" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sekuentzia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Irudia _aldatzeko: " #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "segundo ondoren" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_ Ausazko sekuentzia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Sekuentzia-begizta" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositiba-aurkezpena" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientazio automatikoa" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF orientazioaren arabera irudia automatikoki biratuko den edo ez." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Irudiaren atzeko area betetzeko erabiliko den kolorea. 'use-background-" "color' gakoa ez bada ezartzen, aktibo dagoen GTK+ gaiak zehaztuko du " "kolorea." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Erabili atzeko planoaren kolore pertsonalizatua" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Hau aktibo egonez gero, 'background-color' (atzeko planoaren kolorea) gakoak" " ezarritako kolorea erabiliko da irudiaren atzeko area betetzeko. Aukera hau" " ez bada ezartzen, uneko GTK+ gaiak zehaztuko du kolore betegarria." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolatu irudia" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Irudia zooma txikiagotzean interpolatu behar den ala ez. Kalitatea hobea " "izango da, baina interpolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Estrapolatu irudia" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Irudia zooma handiagotzean estrapolatu behar den ala ez. Kalitatea lausoagoa" " izango da, baina estrapolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Gardentasun-adierazlea" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Korritze-gurpilaren zooma" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Korritze-gurpila zooma egiteko erabiliko den edo ez." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomaren biderkatzailea" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Biderkatzailea saguaren korritze-gurpilarekin zooma erabiltzean aplikatzeko." " Balio honek korritze-gertaerek erabiltzen duten zoomaren urratsa definitzen" " du. Adibidez, 0.05 balioak %5-ean handitzen du zooma korritze-gertaera " "bakoitzean, eta 1.00 balioak zooma %100-ean handitzen du" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Gardentasunaren kolorea" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Gardentasunaren gakoak COLOR balioa badu, gako honek zehaztuko du " "gardentasuna adierazteko erabiliko den kolorea." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Begiztatu irudi-sekuentzia bitartez" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Irudi-sekuentzia amaierarik gabeko begizta batean erakutsi behar den edo ez." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Baimendu zooma %100 baino handiagoa izatea hasieran" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "FALSE balioarekin ezartzen bada, irudi txikiak ez dira pantaila bete arte " "tiratuko hasieran." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Atzerapena segundotan, hurrengo irudia erakutsi aurretik" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0 baino handiagoa den balio batek irudia pantailan zenbat segundotan " "erakutsiko den zehazten du, hurrengo irudia automatikoki erakutsi aurretik. " "0 balioak bistaratze automatikoa desgaitzen du." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren tresna-barra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren egoera-barra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren panela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Irudi-bildumaren panela tamainaz alda daitekeen edo ez." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren albo-panela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren paneleko korritze-botoiak." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Bota irudiak zakarrontzira galdetu gabe" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Aktibatzen bada, MATEren Begiak ez du berrespenik eskatuko irudiak " "zakarrontzira botatzean. Hala ere, irudietariko batzuk ezin badira " "zakarrontzira bota, horren ordez ezabatu egin behar al diren galdetuko du." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Propietateen elkarrizketa-koadroan metadatuen zerrendak bere orrialde " "propioa eduki behar duen edo ez." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Aktibatzen bada, propietateen elkarrizketa-koadroko metadatuen zerrenda " "xehea elkarrizketa-koadroko dagokion orrialdera eramango da. Honek " "elkarrizketa-koadroa askoz ere erabilgarriagoa egingo du pantaila txikidun " "ordenagailuetan, adib. 'sareko ordenagailu' edo netbook-etan. Desaktibatzen " "bada, trepeta \"Metadatuak\" orrialdean kapsulatuko dira." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Irudirik ez bada kargatu, fitxategi-aukeratzaileak erabiltzailearen " "argazkien karpeta erakutsi behar duen edo ez." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Aktibatzen bada, eta irudirik ez badago kargatuta leiho aktiboan, fitxategi-" "aukeratzaileak erabiltzailearen argazkien karpeta bistaratuko du " "erabiltzailearen direktorioen XDG berezia erabiliz. Desaktibatzen bada, edo " "argazkien karpeta ez bada konfiguratu, uneko laneko direktorioa erakutsiko " "du." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Aktibatu pluginak" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Plugin aktiboen zerrenda. Ez dauka plugin aktiboen \"Kokalekua\" datua. Ikus" " .eom-plugin fitxategia plugin zehatz baten \"Kokalekua\" jakiteko." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantaila osoa klik bikoitzarekin" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktibatu pantaila osoaren modua klik bikoitza eginez" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Birkargatu irudia" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Birkargatu uneko irudia" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data egoera-barran." #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Irudiaren data erakusten du leihoaren egoera-barran." #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Pantaila osoko moduan exekutatzen" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, landutako aldaketa guztiak galduko dira." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Aldaketak \"%s\" irudian gorde itxi aurretik?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Hautatu gordetzea nahi dituzun irudiak:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketa guztiak galduko dira." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Fitxategi-formatua ezezaguna da edo ez dago onartuta" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "MATEren Begiak ezin izan du fitxategi-formatu idazgarria zehaztu fitxategi-" "izenean oinarrituz" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Saiatu bestelako luzapen batekin, adib. '.png' edo '.jpg'." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Irudi denak" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Ireki irudia" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Deskargatutako irudia eraldatzea." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Huts egin du eraldatzean." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Fitxategi-formatu honek ez du EXIF onartzen." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Huts egin du irudia kargatzean." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ez da irudirik kargatu." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu gordetzeko: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu JPEG fitxategia kargatzeko" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Saiatu berriro" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ezin izan da '%s' kargatu." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ez da irudirik aurkitu '%s'(e)n." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Emandako kokalekuak ez du irudirik." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Irudiaren datuak" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Irudia hartu zeneko baldintzak" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Markagailuaren oharra" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP kudeaketa-eskubideak" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Bestelako XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Balioa" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %Y %B %d %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %Y %B %d" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Irudiaren ezarpenak" #: ../src/eom-print-image-setup.c:828 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/eom-print-image-setup.c:829 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Irudia (bere inprimatzeko propietateak konfiguratzeko)" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "Page Setup" msgstr "Prestatu orrialdea" #: ../src/eom-print-image-setup.c:836 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Irudia inprimatuko den orrialdearen informazioa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerra:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "_Right:" msgstr "E_skuina:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:871 msgid "_Top:" msgstr "_Goia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behea:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "C_enter:" msgstr "E_rdia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/eom-print-image-setup.c:902 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/eom-print-image-setup.c:905 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "_Scaling:" msgstr "_Eskalatzea:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitatea:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:926 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroak" #: ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #: ../src/eom-print-image-setup.c:956 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (foku-lentea)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filma)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "honelaxe" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "Kapturatua: " #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Bi fitxategi-izen behintzat berdinak dira" #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Ezin da bistaratu MATEren begiaren laguntza" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode baliogabea)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2675 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ezkutatu" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "\"%s\" irudia kanpoko aplikazio batek aldatu du.\n" "Nahi duzu berriro kargatzea?" #: ../src/eom-window.c:984 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako irudiak irekitzeko" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1140 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" irudia gordetzen (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1499 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" irudia irekitzen" #: ../src/eom-window.c:2173 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Errorea fitxategia inprimatzean:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2436 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #: ../src/eom-window.c:2439 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Berrasieratu lehenetsira" #: ../src/eom-window.c:2530 msgid "translator-credits" msgstr "" "Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n" "Aritz Jorge Sánchez" #: ../src/eom-window.c:2533 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan," " edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez " "gero.\n" #: ../src/eom-window.c:2537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../src/eom-window.c:2541 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATEren irudi-ikustailea." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2673 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Ireki atzeko planoaren hobespenak" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2689 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "\"%s\" irudia mahaigaineko atzeko planoko irudi gisa ezarri da.\n" "Nahi duzu bere itxura aldatzea?" #: ../src/eom-window.c:3083 msgid "Saving image locally…" msgstr "Irudia lokalean gordetzen..." #: ../src/eom-window.c:3163 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ziur zaude \"%s\"\n" "zakarrontzira botatzea nahi duzula?" #: ../src/eom-window.c:3166 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\"(r)en zakarrontzia aurkitu. Nahi duzu irudi hau betirako " "kentzea?" #: ../src/eom-window.c:3171 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:3176 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Hautatutako irudi batzuk ezin dira zakarrontzira bota, eta betirako " "ezabatuko dira. Aurrera jarraitzea nahi duzu?" #: ../src/eom-window.c:3193 ../src/eom-window.c:3677 ../src/eom-window.c:3704 msgid "Move to _Trash" msgstr "Bota _zakarrontzira" #: ../src/eom-window.c:3195 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Ez galdetu berriro saio honetan" #: ../src/eom-window.c:3240 ../src/eom-window.c:3254 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ezin izan da zakarrontzirik erabili." #: ../src/eom-window.c:3262 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu" #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Errorea %s irudia ezabatzean" #: ../src/eom-window.c:3601 msgid "_Image" msgstr "I_rudia" #: ../src/eom-window.c:3602 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/eom-window.c:3603 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/eom-window.c:3604 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../src/eom-window.c:3605 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../src/eom-window.c:3606 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Open…" msgstr "_Ireki..." #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "Close window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editatu aplikazioaren tresna-barra" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "Prefere_nces" msgstr "Hobes_penak" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "MATEren begiaren hobespenak" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Help on this application" msgstr "Aplikazio honen laguntza" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "About this application" msgstr "Aplikazioari buruz" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Aldatu tresna-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Aldatu egoera-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Image Collection" msgstr "_Irudi-bilduma" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Aldatu irudi-bildumaren panelaren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "Side _Pane" msgstr "Alboko p_anela" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Albo-panelaren ikusgaitasuna aldatzen du uneko leihoan" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gorde aldaketak unean hautatutako irudietan" #: ../src/eom-window.c:3647 msgid "Open _with" msgstr "Ireki _honekin" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Ireki hautatutako irudia beste aplikazio batekin" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "Save _As…" msgstr "Gorde _honela..." #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gorde hautatutako irudiak beste izenarekin" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "_Print…" msgstr "_Inprimatu..." #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Print the selected image" msgstr "Inprimatu hautatutako irudia" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Erakutsi hautatutako irudiaren propietateak eta metadatuak" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desegin irudiaren azken aldaketa" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Irauli _horizontalki" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Ispilatu irudia horizontalki" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Irauli _bertikalki" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Ispilatu irudia bertikalki" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Biratu e_skuinera" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Biratu irudia 90 gradu eskuinera" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Biratu e_zkerrera" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Biratu irudia 90 gradu ezkerrera" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Ezarri _mahaigaineko atzeko plano gisa" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Ezarri hautatutako irudia mahaigaineko atzeko plano gisa" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Bota hautatutako irudia zakarrontzira" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Zoom In" msgstr "_Handiagotu" #: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 msgid "Enlarge the image" msgstr "Handiagotu irudia" #: ../src/eom-window.c:3686 ../src/eom-window.c:3701 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3699 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Shrink the image" msgstr "Txikiagotu irudia" #: ../src/eom-window.c:3689 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Erakutsi irudia bere tamaina normalean" #: ../src/eom-window.c:3692 msgid "_Best Fit" msgstr "_Egokiena" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Doitu irudia leihora" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Erakutsi uneko irudia pantaila osoko moduan" #: ../src/eom-window.c:3713 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausatu diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausatu edo jarraitu diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eom-window.c:3719 ../src/eom-window.c:3734 msgid "_Previous Image" msgstr "_Aurreko irudia" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Joan bildumaren aurreko irudira" #: ../src/eom-window.c:3722 msgid "_Next Image" msgstr "_Hurrengo irudia" #: ../src/eom-window.c:3723 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Joan bildumaren hurrengo irudira" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3737 msgid "_First Image" msgstr "_Aurreneko irudia" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Joan bildumaren aurreneko irudira" #: ../src/eom-window.c:3728 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Last Image" msgstr "_Azkeneko irudia" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Joan bildumaren azkeneko irudira" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "_Random Image" msgstr "_Ausazko irudia" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Joan bildumaren hurrengo ausazko irudira" #: ../src/eom-window.c:3746 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Hasi irudien diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../src/eom-window.c:3817 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "Right" msgstr "Eskuina" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "In" msgstr "Handiagotu" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Out" msgstr "Txikiagotu" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Fit" msgstr "Doitu" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Collection" msgstr "Bilduma" #: ../src/eom-window.c:3842 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: ../src/eom-window.c:4191 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4193 msgid "Edit Image" msgstr "" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ireki pantaila osoko moduan" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Desgaitu irudi-bilduma" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Ireki diapositiba-erakusketa moduan" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Hasi instantzia berri bat (aurrez dagoena berrerabili ordez)" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXATEGIA...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko."