# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 09:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Aritz Jorge Sánchez <aritz.jorge@protonmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Erakutsi '_%s'"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Kendu tresna-barratik"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Kendu tresna-barra"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2554
msgid "Eye of MATE"
msgstr "MATEren begia"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Irudi-ikusle sinplea"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"MATE-ren begia ikusle sinple bat da gainbegiratu zure ordenagailuko "
"irudietarako. Behin irudi bat kargatuta, zarata atera dezakezu eta irudia "
"txandakatu eta ondoko irudiak ikusi direktorioan ere irudia kargatu zen."

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "MATEren irudi-ikustailearen begia"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Arakatu eta biratu irudiak"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Irudiaren propietateak"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Byteak:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Kokapena:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Irekiduraren balioa:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Esposizio-denbora:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Foku-luzera:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Flasha:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO abiaduraren emaria:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Neurtze modua:¡"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Kamera-modeloa:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Ordua:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Gako-hitzak:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright-a:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatuak"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> jatorrizko fitxategi-izena"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> zenbatzailea"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Aukeratu karpeta"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Helburuko karpeta:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Fitxategi-izenaren formatua:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Bide-izenaren zehaztapenak"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Hasi zenbatzailea hemen:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Ordeztu zuriuneak azpimarrekin"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Aldatu honen izena:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Nora:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrebista"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "MATEren begiaren hobespenak"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Irudiaren hobekuntzak"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Leundu irudia _txikiagotzean"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Leundu irudia _handitzean"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientazio _automatikoa"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Kolore pertsonalizatu gisa:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Gardentasun zatiak"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "K_oadrikula gisa"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "_Kolore pertsonalizatu gisa:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Area gardenen kolorea"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "_Atzeko plano gisa"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Irudi-ikuspegia"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Irudiaren zooma"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Za_baldu irudiak pantaila betetzeko"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Sekuentzia"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Irudia _aldatzeko: "

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "segundo ondoren"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_ Ausazko sekuentzia"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Sekuentzia-begizta"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositiba-aurkezpena"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientazio automatikoa"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "EXIF orientazioaren arabera irudia automatikoki biratuko den edo ez."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Irudiaren atzeko area betetzeko erabiliko den kolorea. 'use-background-"
"color' gakoa ez bada ezartzen, aktibo dagoen GTK+ gaiak zehaztuko du "
"kolorea."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Erabili atzeko planoaren kolore pertsonalizatua"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Hau aktibo egonez gero, 'background-color' (atzeko planoaren kolorea) gakoak"
" ezarritako kolorea erabiliko da irudiaren atzeko area betetzeko. Aukera hau"
" ez bada ezartzen, uneko GTK+ gaiak zehaztuko du kolore betegarria."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolatu irudia"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Irudia zooma txikiagotzean interpolatu behar den ala ez. Kalitatea hobea "
"izango da, baina interpolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Estrapolatu irudia"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Irudia zooma handiagotzean estrapolatu behar den ala ez. Kalitatea lausoagoa"
" izango da, baina estrapolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Gardentasun-adierazlea"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Korritze-gurpilaren zooma"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Korritze-gurpila zooma egiteko erabiliko den edo ez."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Zoomaren biderkatzailea"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Biderkatzailea saguaren korritze-gurpilarekin zooma erabiltzean aplikatzeko."
" Balio honek korritze-gertaerek erabiltzen duten zoomaren urratsa definitzen"
" du. Adibidez, 0.05 balioak %5-ean handitzen du zooma korritze-gertaera "
"bakoitzean, eta 1.00 balioak zooma %100-ean handitzen du"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Gardentasunaren kolorea"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Gardentasunaren gakoak COLOR balioa badu, gako honek zehaztuko du "
"gardentasuna adierazteko erabiliko den kolorea."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Begiztatu irudi-sekuentzia bitartez"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Irudi-sekuentzia amaierarik gabeko begizta batean erakutsi behar den edo ez."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Baimendu zooma %100 baino handiagoa izatea hasieran"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"FALSE balioarekin ezartzen bada, irudi txikiak ez dira pantaila bete arte "
"tiratuko hasieran."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Atzerapena segundotan, hurrengo irudia erakutsi aurretik"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"0 baino handiagoa den balio batek irudia pantailan zenbat segundotan "
"erakutsiko den zehazten du, hurrengo irudia automatikoki erakutsi aurretik. "
"0 balioak bistaratze automatikoa desgaitzen du."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren tresna-barra."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren egoera-barra."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren panela."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Irudi-bildumaren panela tamainaz alda daitekeen edo ez."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren albo-panela."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren paneleko korritze-botoiak."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Bota irudiak zakarrontzira galdetu gabe"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Aktibatzen bada, MATEren Begiak ez du berrespenik eskatuko irudiak "
"zakarrontzira botatzean. Hala ere, irudietariko batzuk ezin badira "
"zakarrontzira bota, horren ordez ezabatu egin behar al diren galdetuko du."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Propietateen elkarrizketa-koadroan metadatuen zerrendak bere orrialde "
"propioa eduki behar duen edo ez."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Aktibatzen bada, propietateen elkarrizketa-koadroko metadatuen zerrenda "
"xehea elkarrizketa-koadroko dagokion orrialdera eramango da. Honek "
"elkarrizketa-koadroa askoz ere erabilgarriagoa egingo du pantaila txikidun "
"ordenagailuetan, adib. 'sareko ordenagailu' edo netbook-etan. Desaktibatzen "
"bada, trepeta \"Metadatuak\" orrialdean kapsulatuko dira."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Irudirik ez bada kargatu, fitxategi-aukeratzaileak erabiltzailearen "
"argazkien karpeta erakutsi behar duen edo ez."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Aktibatzen bada, eta irudirik ez badago kargatuta leiho aktiboan, fitxategi-"
"aukeratzaileak erabiltzailearen argazkien karpeta bistaratuko du "
"erabiltzailearen direktorioen XDG berezia erabiliz. Desaktibatzen bada, edo "
"argazkien karpeta ez bada konfiguratu, uneko laneko direktorioa erakutsiko "
"du."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktibatu pluginak"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Plugin aktiboen zerrenda. Ez dauka plugin aktiboen \"Kokalekua\" datua. Ikus"
" .eom-plugin fitxategia plugin zehatz baten \"Kokalekua\" jakiteko."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pantaila osoa klik bikoitzarekin"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktibatu pantaila osoaren modua klik bikoitza eginez"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Birkargatu irudia"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Birkargatu uneko irudia"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data egoera-barran."

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Irudiaren data erakusten du leihoaren egoera-barran."

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Pantaila osoko moduan exekutatzen"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Itxi gorde _gabe"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Galdera"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, landutako aldaketa guztiak galduko dira."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Aldaketak \"%s\" irudian gorde itxi aurretik?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Hautatu gordetzea nahi dituzun irudiak:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketa guztiak galduko dira."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Fitxategi-formatua ezezaguna da edo ez dago onartuta"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"MATEren Begiak ezin izan du fitxategi-formatu idazgarria zehaztu fitxategi-"
"izenean oinarrituz"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Saiatu bestelako luzapen batekin, adib. '.png' edo '.jpg'."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Irudi denak"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Ireki irudia"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Gorde irudia"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Ireki karpeta"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Deskargatutako irudia eraldatzea."

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Huts egin du eraldatzean."

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Fitxategi-formatu honek ez du EXIF onartzen."

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Huts egin du irudia kargatzean."

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Ez da irudirik kargatu."

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu gordetzeko: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu JPEG fitxategia kargatzeko"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Saiatu berriro"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' kargatu."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Ez da irudirik aurkitu '%s'(e)n."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Emandako kokalekuak ez du irudirik."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Irudiaren datuak"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Irudia hartu zeneko baldintzak"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Markagailuaren oharra"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoak"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP kudeaketa-eskubideak"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Bestelako XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Balioa"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %Y %B %d  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %Y %B %d"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Irudiaren ezarpenak"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:828
msgid "Image"
msgstr "Irudia"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:829
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Irudia (bere inprimatzeko propietateak konfiguratzeko)"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "Page Setup"
msgstr "Prestatu orrialdea"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:836
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Irudia inprimatuko den orrialdearen informazioa"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "Position"
msgstr "Posizioa"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "_Left:"
msgstr "E_zkerra:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "_Right:"
msgstr "E_skuina:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:871
msgid "_Top:"
msgstr "_Goia:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Behea:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "C_enter:"
msgstr "E_rdia:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "Both"
msgstr "Biak"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:902
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "_Height:"
msgstr "_Altuera:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Eskalatzea:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unitatea:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:926
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetroak"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:928
msgid "Inches"
msgstr "Hazbeteak"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:956
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (foku-lentea)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm filma)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "honelaxe"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
msgstr "Kapturatua: "

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Bi fitxategi-izen behintzat berdinak dira"

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Ezin da bistaratu MATEren begiaren laguntza"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode baliogabea)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "_Birkargatu"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2675
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ezkutatu"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"\"%s\" irudia kanpoko aplikazio batek aldatu du.\n"
"Nahi duzu berriro kargatzea?"

#: ../src/eom-window.c:984
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako irudiak irekitzeko"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1140
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "\"%s\" irudia gordetzen (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1499
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "\"%s\" irudia irekitzen"

#: ../src/eom-window.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea fitxategia inprimatzean:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2436
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tresna-barraren editorea"

#: ../src/eom-window.c:2439
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Berrasieratu lehenetsira"

#: ../src/eom-window.c:2530
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Aritz Jorge Sánchez"

#: ../src/eom-window.c:2533
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan,"
" edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez "
"gero.\n"

#: ../src/eom-window.c:2537
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"

#: ../src/eom-window.c:2541
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2559
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "MATEren irudi-ikustailea."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2673
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Ireki atzeko planoaren hobespenak"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2689
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"\"%s\" irudia mahaigaineko atzeko planoko irudi gisa ezarri da.\n"
"Nahi duzu bere itxura aldatzea?"

#: ../src/eom-window.c:3083
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Irudia lokalean gordetzen..."

#: ../src/eom-window.c:3163
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Ziur zaude \"%s\"\n"
"zakarrontzira botatzea nahi duzula?"

#: ../src/eom-window.c:3166
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\"(r)en zakarrontzia aurkitu. Nahi duzu irudi hau betirako "
"kentzea?"

#: ../src/eom-window.c:3171
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-window.c:3176
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Hautatutako irudi batzuk ezin dira zakarrontzira bota, eta betirako "
"ezabatuko dira. Aurrera jarraitzea nahi duzu?"

#: ../src/eom-window.c:3193 ../src/eom-window.c:3677 ../src/eom-window.c:3704
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Bota _zakarrontzira"

#: ../src/eom-window.c:3195
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Ez galdetu berriro saio honetan"

#: ../src/eom-window.c:3240 ../src/eom-window.c:3254
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Ezin izan da zakarrontzirik erabili."

#: ../src/eom-window.c:3262
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu"

#: ../src/eom-window.c:3359
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Errorea %s irudia ezabatzean"

#: ../src/eom-window.c:3601
msgid "_Image"
msgstr "I_rudia"

#: ../src/eom-window.c:3602
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#: ../src/eom-window.c:3603
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"

#: ../src/eom-window.c:3604
msgid "_Go"
msgstr "_Joan"

#: ../src/eom-window.c:3605
msgid "_Tools"
msgstr "_Tresnak"

#: ../src/eom-window.c:3606
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#: ../src/eom-window.c:3608
msgid "_Open…"
msgstr "_Ireki..."

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "Open a file"
msgstr "Fitxategi bat irekitzen du"

#: ../src/eom-window.c:3611
msgid "_Close"
msgstr "_Itxi"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "Close window"
msgstr "Itxi leihoa"

#: ../src/eom-window.c:3614
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Tresna-barra"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editatu aplikazioaren tresna-barra"

#: ../src/eom-window.c:3617
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Hobes_penak"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "MATEren begiaren hobespenak"

#: ../src/eom-window.c:3620
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "Help on this application"
msgstr "Aplikazio honen laguntza"

#: ../src/eom-window.c:3623
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "About this application"
msgstr "Aplikazioari buruz"

#: ../src/eom-window.c:3629
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tresna-barra"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Aldatu tresna-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan"

#: ../src/eom-window.c:3632
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Egoera-barra"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Aldatu egoera-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan"

#: ../src/eom-window.c:3635
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Irudi-bilduma"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Aldatu irudi-bildumaren panelaren ikusgaitasuna uneko leihoan"

#: ../src/eom-window.c:3638
msgid "Side _Pane"
msgstr "Alboko p_anela"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Albo-panelaren ikusgaitasuna aldatzen du uneko leihoan"

#: ../src/eom-window.c:3644
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gorde aldaketak unean hautatutako irudietan"

#: ../src/eom-window.c:3647
msgid "Open _with"
msgstr "Ireki _honekin"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Ireki hautatutako irudia beste aplikazio batekin"

#: ../src/eom-window.c:3650
msgid "Save _As…"
msgstr "Gorde _honela..."

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gorde hautatutako irudiak beste izenarekin"

#: ../src/eom-window.c:3653
msgid "_Print…"
msgstr "_Inprimatu..."

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "Print the selected image"
msgstr "Inprimatu hautatutako irudia"

#: ../src/eom-window.c:3656
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Propietateak"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Erakutsi hautatutako irudiaren propietateak eta metadatuak"

#: ../src/eom-window.c:3659
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desegin irudiaren azken aldaketa"

#: ../src/eom-window.c:3662
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Irauli _horizontalki"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Ispilatu irudia horizontalki"

#: ../src/eom-window.c:3665
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Irauli _bertikalki"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Ispilatu irudia bertikalki"

#: ../src/eom-window.c:3668
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Biratu e_skuinera"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Biratu irudia 90 gradu eskuinera"

#: ../src/eom-window.c:3671
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Biratu e_zkerrera"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Biratu irudia 90 gradu ezkerrera"

#: ../src/eom-window.c:3674
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Ezarri _mahaigaineko atzeko plano gisa"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Ezarri hautatutako irudia mahaigaineko atzeko plano gisa"

#: ../src/eom-window.c:3678
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Bota hautatutako irudia zakarrontzira"

#: ../src/eom-window.c:3680
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3698
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Handiagotu"

#: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Handiagotu irudia"

#: ../src/eom-window.c:3686 ../src/eom-window.c:3701
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Txikiagotu"

#: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3699 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Shrink the image"
msgstr "Txikiagotu irudia"

#: ../src/eom-window.c:3689
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaina _normala"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Erakutsi irudia bere tamaina normalean"

#: ../src/eom-window.c:3692
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Egokiena"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Doitu irudia leihora"

#: ../src/eom-window.c:3710
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Erakutsi uneko irudia pantaila osoko moduan"

#: ../src/eom-window.c:3713
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausatu diapositiba-aurkezpena"

#: ../src/eom-window.c:3714
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausatu edo jarraitu diapositiba-aurkezpena"

#: ../src/eom-window.c:3719 ../src/eom-window.c:3734
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Aurreko irudia"

#: ../src/eom-window.c:3720
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Joan bildumaren aurreko irudira"

#: ../src/eom-window.c:3722
msgid "_Next Image"
msgstr "_Hurrengo irudia"

#: ../src/eom-window.c:3723
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Joan bildumaren hurrengo irudira"

#: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3737
msgid "_First Image"
msgstr "_Aurreneko irudia"

#: ../src/eom-window.c:3726
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Joan bildumaren aurreneko irudira"

#: ../src/eom-window.c:3728 ../src/eom-window.c:3740
msgid "_Last Image"
msgstr "_Azkeneko irudia"

#: ../src/eom-window.c:3729
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Joan bildumaren azkeneko irudira"

#: ../src/eom-window.c:3731
msgid "_Random Image"
msgstr "_Ausazko irudia"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Joan bildumaren hurrengo ausazko irudira"

#: ../src/eom-window.c:3746
msgid "S_lideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Hasi irudien diapositiba-aurkezpena"

#: ../src/eom-window.c:3813
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"

#: ../src/eom-window.c:3817
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"

#: ../src/eom-window.c:3821
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"

#: ../src/eom-window.c:3824
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "In"
msgstr "Handiagotu"

#: ../src/eom-window.c:3830
msgid "Out"
msgstr "Txikiagotu"

#: ../src/eom-window.c:3833
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"

#: ../src/eom-window.c:3836
msgid "Fit"
msgstr "Doitu"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "Collection"
msgstr "Bilduma"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"

#: ../src/eom-window.c:4191
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4193
msgid "Edit Image"
msgstr ""

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Ireki pantaila osoko moduan"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Desgaitu irudi-bilduma"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Ireki diapositiba-erakusketa moduan"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Hasi instantzia berri bat (aurrez dagoena berrerabili ordez)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FITXATEGIA...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko."