# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Asier Iturralde Sarasola , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Alexander Gabilondo , 2020 # Aritz Jorge Sánchez , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-16 21:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 12:07+0000\n" "Last-Translator: Aritz Jorge Sánchez , 2020\n" "Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Erakutsi '_%s'" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barratik" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barra" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: data/eom.appdata.xml.in:6 src/eom-window.c:2640 msgid "Eye of MATE" msgstr "MATEren begia" #: data/eom.appdata.xml.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Irudi-ikusle sinplea" #: data/eom.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:65 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "MATEren irudi-ikustailearen begia" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Arakatu eta biratu irudiak" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:8 msgid "Image Properties" msgstr "Irudiaren propietateak" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:101 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:198 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:217 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:235 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:253 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:271 msgid "Bytes:" msgstr "Byteak:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:289 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:614 msgid "Location:" msgstr "Kokapena:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:422 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:455 msgid "Aperture Value:" msgstr "Irekiduraren balioa:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:471 msgid "Exposure Time:" msgstr "Esposizio-denbora:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:487 msgid "Focal Length:" msgstr "Foku-luzera:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:503 msgid "Flash:" msgstr "Flasha:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:519 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO abiaduraren emaria:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:535 msgid "Metering Mode:" msgstr "Neurtze modua:¡" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:551 msgid "Camera Model:" msgstr "Kamera-modeloa:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:568 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ordua:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:598 msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:630 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:646 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:662 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:941 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:990 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:966 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:101 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: jatorrizko fitxategi-izena" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:119 msgid "%n: counter" msgstr "%n: zenbatzailea" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:169 msgid "Choose a folder" msgstr "Aukeratu karpeta" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Destination folder:" msgstr "Helburuko karpeta:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:194 msgid "Filename format:" msgstr "Fitxategi-izenaren formatua:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:212 msgid "File Path Specifications" msgstr "Bide-izenaren zehaztapenak" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:253 msgid "Start counter at:" msgstr "Hasi zenbatzailea hemen:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:285 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Ordeztu zuriuneak azpimarrekin" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:307 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:369 msgid "Rename from:" msgstr "Aldatu honen izena:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:381 msgid "To:" msgstr "Nora:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:396 msgid "File Name Preview" msgstr "Fitxategi-izenaren aurrebista" #: data/eom-preferences-dialog.ui:16 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "MATEren begiaren hobespenak" #: data/eom-preferences-dialog.ui:88 msgid "Image Enhancements" msgstr "Irudiaren hobekuntzak" #: data/eom-preferences-dialog.ui:117 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Leundu irudia _txikiagotzean" #: data/eom-preferences-dialog.ui:155 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Leundu irudia _handitzean" #: data/eom-preferences-dialog.ui:193 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientazio _automatikoa" #: data/eom-preferences-dialog.ui:231 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: data/eom-preferences-dialog.ui:250 msgid "As custom color:" msgstr "Kolore pertsonalizatu gisa:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:267 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: data/eom-preferences-dialog.ui:300 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gardentasun zatiak" #: data/eom-preferences-dialog.ui:335 msgid "As check _pattern" msgstr "K_oadrikula gisa" #: data/eom-preferences-dialog.ui:356 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Kolore pertsonalizatu gisa:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:377 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Area gardenen kolorea" #: data/eom-preferences-dialog.ui:395 msgid "As _background" msgstr "_Atzeko plano gisa" #: data/eom-preferences-dialog.ui:437 msgid "Image View" msgstr "Irudi-ikuspegia" #: data/eom-preferences-dialog.ui:461 msgid "Image Zoom" msgstr "Irudiaren zooma" #: data/eom-preferences-dialog.ui:496 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Za_baldu irudiak pantaila betetzeko" #: data/eom-preferences-dialog.ui:541 msgid "Sequence" msgstr "Segida" #: data/eom-preferences-dialog.ui:583 msgid "_Switch image after:" msgstr "Irudia _aldatzeko: " #: data/eom-preferences-dialog.ui:611 msgid "seconds" msgstr "segundo ondoren" #: data/eom-preferences-dialog.ui:628 msgid "_Random sequence" msgstr "_ Ausazko segida" #: data/eom-preferences-dialog.ui:644 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Segida-begizta" #: data/eom-preferences-dialog.ui:688 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositiba-aurkezpena" #: data/eom-preferences-dialog.ui:722 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Mota" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Fokuaren luzera" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientazio automatikoa" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF orientazioaren arabera irudia automatikoki biratuko den edo ez." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Irudiaren atzeko area betetzeko erabiliko den kolorea. 'use-background-" "color' gakoa ez bada ezartzen, aktibo dagoen GTK+ gaiak zehaztuko du " "kolorea." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Erabili atzeko planoaren kolore pertsonalizatua" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Hau aktibo egonez gero, 'background-color' (atzeko planoaren kolorea) gakoak" " ezarritako kolorea erabiliko da irudiaren atzeko area betetzeko. Aukera hau" " ez bada ezartzen, uneko GTK+ gaiak zehaztuko du kolore betegarria." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolatu irudia" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Irudia zooma txikiagotzean interpolatu behar den ala ez. Kalitatea hobea " "izango da, baina interpolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Estrapolatu irudia" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Irudia zooma handiagotzean estrapolatu behar den ala ez. Kalitatea lausoagoa" " izango da, baina estrapolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Gardentasun-adierazlea" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Gardentasuna nola adierazi zehazten du. Baliozko aukerak dira: egiaztatuta, " "kolorea eta deus ez. Kolorea aukeratzen bada, trans_color gakoak zehazten du" " kolorearen balioa." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Korritze-gurpilaren zooma" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Korritze-gurpila zooma egiteko erabiliko den edo ez." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomaren biderkatzailea" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Biderkatzailea saguaren korritze-gurpilarekin zooma erabiltzean aplikatzeko." " Balio honek korritze-gertaerek erabiltzen duten zoomaren urratsa definitzen" " du. Adibidez, 0.05 balioak %5-ean handitzen du zooma korritze-gertaera " "bakoitzean, eta 1.00 balioak zooma %100-ean handitzen du" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Gardentasunaren kolorea" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Gardentasunaren gakoak COLOR balioa badu, gako honek zehaztuko du " "gardentasuna adierazteko erabiliko den kolorea." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Ausaz nahastu irudi segida" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Irudi segida ausazko begizta batean erakutsi behar den edo ez " #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Begiztatu irudi-segida bitartez" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Irudi-segida amaierarik gabeko begizta batean erakutsi behar den edo ez." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Baimendu zooma %100 baino handiagoa izatea hasieran" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "FALSE balioarekin ezartzen bada, irudi txikiak ez dira pantaila bete arte " "tiratuko hasieran." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Atzerapena segundotan, hurrengo irudia erakutsi aurretik" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0 baino handiagoa den balio batek irudia pantailan zenbat segundotan " "erakutsiko den zehazten du, hurrengo irudia automatikoki erakutsi aurretik. " "0 balioak bistaratze automatikoa desgaitzen du." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren tresna-barra." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren egoera-barra." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren panela." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Irudi bilduma panelaren kokapena" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Irudi-bildumaren panela tamainaz alda daitekeen edo ez." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren albo-panela." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren paneleko korritze-botoiak." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Itxi leiho nagusia aldaketak gordetzeko eskatu gabe" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Bota irudiak zakarrontzira galdetu gabe" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Aktibatzen bada, MATEren Begiak ez du berrespenik eskatuko irudiak " "zakarrontzira botatzean. Hala ere, irudietariko batzuk ezin badira " "zakarrontzira bota, horren ordez ezabatu egin behar al diren galdetuko du." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Propietateen elkarrizketa-koadroan metadatuen zerrendak bere orrialde " "propioa eduki behar duen edo ez." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Aktibatzen bada, propietateen elkarrizketa-koadroko metadatuen zerrenda " "xehea elkarrizketa-koadroko dagokion orrialdera eramango da. Honek " "elkarrizketa-koadroa askoz ere erabilgarriagoa egingo du pantaila txikidun " "ordenagailuetan, adib. 'sareko ordenagailu' edo netbook-etan. Desaktibatzen " "bada, trepeta \"Metadatuak\" orrialdean kapsulatuko dira." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Irudiak editatzeko kanpoko aplikazioa" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Irudiak editatzeko (tresna-barrako \"Editatu irudia\" botoia aktibatuta " "badago) erabiliko den mahaigaineko fitxategi-izena (\".desktop\" barne). " "Hutsik utzi bat ere ez erabiltzeko." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Irudirik ez bada kargatu, fitxategi-aukeratzaileak erabiltzailearen " "argazkien karpeta erakutsi behar duen edo ez." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Aktibatzen bada, eta irudirik ez badago kargatuta leiho aktiboan, fitxategi-" "aukeratzaileak erabiltzailearen argazkien karpeta bistaratuko du " "erabiltzailearen direktorioen XDG berezia erabiliz. Desaktibatzen bada, edo " "argazkien karpeta ez bada konfiguratu, uneko laneko direktorioa erakutsiko " "du." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Aktibatu pluginak" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Plugin aktiboen zerrenda. Ez dauka plugin aktiboen \"Kokalekua\" datua. Ikus" " .eom-plugin fitxategia plugin zehatz baten \"Kokalekua\" jakiteko." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantaila osoa klik bikoitzarekin" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Birkargatu irudia" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Birkargatu uneko irudia" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data egoera-barran." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, landutako aldaketa guztiak galduko dira." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Aldaketak \"%s\" irudian gorde itxi aurretik?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Hautatu gordetzea nahi dituzun irudiak:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketa guztiak galduko dira." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Fitxategi-formatua ezezaguna da edo ez dago onartuta" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "MATEren Begiak ezin izan du fitxategi-formatu idazgarria zehaztu fitxategi-" "izenean oinarrituz" #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Saiatu bestelako luzapen batekin, adib. '.png' edo '.jpg'." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Irudi denak" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Ireki irudia" #: src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: src/eom-file-chooser.c:467 src/eom-window.c:4009 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: src/eom-image.c:552 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Deskargatutako irudia eraldatzea." #: src/eom-image.c:580 msgid "Transformation failed." msgstr "Huts egin du eraldatzean." #: src/eom-image.c:1054 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Fitxategi-formatu honek ez du EXIF onartzen." #: src/eom-image.c:1203 msgid "Image loading failed." msgstr "Huts egin du irudia kargatzean." #: src/eom-image.c:1732 src/eom-image.c:1834 msgid "No image loaded." msgstr "Ez da irudirik kargatu." #: src/eom-image.c:1742 src/eom-image.c:1846 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean." #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu gordetzeko: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu JPEG fitxategia kargatzeko" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Saiatu berriro" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ezin izan da '%s' kargatu." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ez da irudirik aurkitu '%s'(e)n." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Emandako kokalekuak ez du irudirik." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Irudiaren datuak" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Irudia hartu zeneko baldintzak" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS datuak" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Markagailuaren oharra" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP kudeaketa-eskubideak" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Bestelako XMP" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Iparraldea" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Ekialdea" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Mendebaldea" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Hegoaldea" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %Y %B %d %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (foku-lentea)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filma)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %Y %B %d" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Irudiaren ezarpenak" #: src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Irudia (bere inprimatzeko propietateak konfiguratzeko)" #: src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Prestatu orrialdea" #: src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Irudia inprimatuko den orrialdearen informazioa" #: src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerra:" #: src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "E_skuina:" #: src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Goia:" #: src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behea:" #: src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "E_rdia:" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Biak" #: src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_Eskalatzea:" #: src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitatea:" #: src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroak" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #: src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "honelaxe" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Kapturatua: " #: src/eom-uri-converter.c:986 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Bi fitxategi-izen behintzat berdinak dira" #: src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Ezin da bistaratu MATEren begiaren laguntza" #: src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode baliogabea)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2794 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ezkutatu" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "\"%s\" irudia kanpoko aplikazio batek aldatu du.\n" "Nahi duzu berriro kargatzea?" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako irudiak irekitzeko" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" irudia gordetzen (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1543 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" irudia irekitzen" #: src/eom-window.c:1909 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: src/eom-window.c:2050 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: src/eom-window.c:2263 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Errorea fitxategia inprimatzean:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2526 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #: src/eom-window.c:2529 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Berrasieratu lehenetsira" #: src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan," " edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez " "gero.\n" #: src/eom-window.c:2598 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: src/eom-window.c:2602 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko " "zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: src/eom-window.c:2641 msgid "About Eye of MATE" msgstr "" #: src/eom-window.c:2643 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/eom-window.c:2646 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATEren irudi-ikustailea." #: src/eom-window.c:2649 msgid "translator-credits" msgstr "" "Asier Iturralde Sarasola \n" "Aritz Jorge Sánchez" #: src/eom-window.c:2742 src/eom-window.c:2757 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #: src/eom-window.c:2792 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Ireki atzeko planoaren hobespenak" #: src/eom-window.c:2808 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "\"%s\" irudia mahaigaineko atzeko planoko irudi gisa ezarri da.\n" "Nahi duzu bere itxura aldatzea?" #: src/eom-window.c:3249 msgid "Saving image locally…" msgstr "Irudia lokalean gordetzen..." #: src/eom-window.c:3329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ziur zaude \"%s\"\n" "zakarrontzira botatzea nahi duzula?" #: src/eom-window.c:3332 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\"(r)en zakarrontzia aurkitu. Nahi duzu irudi hau betirako " "kentzea?" #: src/eom-window.c:3337 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-window.c:3342 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Hautatutako irudi batzuk ezin dira zakarrontzira bota, eta betirako " "ezabatuko dira. Aurrera jarraitzea nahi duzu?" #: src/eom-window.c:3359 src/eom-window.c:3855 src/eom-window.c:3882 msgid "Move to _Trash" msgstr "Bota _zakarrontzira" #: src/eom-window.c:3361 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Ez galdetu berriro saio honetan" #: src/eom-window.c:3406 src/eom-window.c:3420 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ezin izan da zakarrontzirik erabili." #: src/eom-window.c:3428 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu" #: src/eom-window.c:3530 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Errorea %s irudia ezabatzean" #: src/eom-window.c:3776 msgid "_Image" msgstr "I_rudia" #: src/eom-window.c:3777 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: src/eom-window.c:3779 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: src/eom-window.c:3780 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: src/eom-window.c:3783 msgid "_Open…" msgstr "_Ireki..." #: src/eom-window.c:3784 msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" #: src/eom-window.c:3786 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #: src/eom-window.c:3787 msgid "Close window" msgstr "Itxi leihoa" #: src/eom-window.c:3789 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: src/eom-window.c:3790 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editatu aplikazioaren tresna-barra" #: src/eom-window.c:3792 msgid "Prefere_nces" msgstr "Hobes_penak" #: src/eom-window.c:3793 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "MATEren begiaren hobespenak" #: src/eom-window.c:3795 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Help on this application" msgstr "Aplikazio honen laguntza" #: src/eom-window.c:3798 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: src/eom-window.c:3799 msgid "About this application" msgstr "Aplikazioari buruz" #: src/eom-window.c:3804 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Aldatu tresna-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: src/eom-window.c:3807 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Aldatu egoera-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: src/eom-window.c:3810 msgid "_Image Collection" msgstr "_Irudi-bilduma" #: src/eom-window.c:3811 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Aldatu irudi-bildumaren panelaren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: src/eom-window.c:3813 msgid "Side _Pane" msgstr "Alboko p_anela" #: src/eom-window.c:3814 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Albo-panelaren ikusgaitasuna aldatzen du uneko leihoan" #: src/eom-window.c:3819 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: src/eom-window.c:3820 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gorde aldaketak unean hautatutako irudietan" #: src/eom-window.c:3822 msgid "Open _with" msgstr "Ireki _honekin" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Ireki hautatutako irudia beste aplikazio batekin" #: src/eom-window.c:3825 msgid "Save _As…" msgstr "Gorde _honela..." #: src/eom-window.c:3826 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gorde hautatutako irudiak beste izenarekin" #: src/eom-window.c:3828 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: src/eom-window.c:3829 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: src/eom-window.c:3831 msgid "_Print…" msgstr "_Inprimatu..." #: src/eom-window.c:3832 msgid "Print the selected image" msgstr "Inprimatu hautatutako irudia" #: src/eom-window.c:3834 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propietateak" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Erakutsi hautatutako irudiaren propietateak eta metadatuak" #: src/eom-window.c:3837 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: src/eom-window.c:3838 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desegin irudiaren azken aldaketa" #: src/eom-window.c:3840 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Irauli _horizontalki" #: src/eom-window.c:3841 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Ispilatu irudia horizontalki" #: src/eom-window.c:3843 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Irauli _bertikalki" #: src/eom-window.c:3844 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Ispilatu irudia bertikalki" #: src/eom-window.c:3846 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Biratu e_skuinera" #: src/eom-window.c:3847 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Biratu irudia 90 gradu eskuinera" #: src/eom-window.c:3849 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Biratu e_zkerrera" #: src/eom-window.c:3850 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Biratu irudia 90 gradu ezkerrera" #: src/eom-window.c:3852 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Ezarri _mahaigaineko atzeko plano gisa" #: src/eom-window.c:3853 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Ezarri hautatutako irudia mahaigaineko atzeko plano gisa" #: src/eom-window.c:3856 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Bota hautatutako irudia zakarrontzira" #: src/eom-window.c:3858 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: src/eom-window.c:3859 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: src/eom-window.c:3861 src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3876 msgid "_Zoom In" msgstr "_Handiagotu" #: src/eom-window.c:3862 src/eom-window.c:3874 msgid "Enlarge the image" msgstr "Handiagotu irudia" #: src/eom-window.c:3864 src/eom-window.c:3879 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: src/eom-window.c:3865 src/eom-window.c:3877 src/eom-window.c:3880 msgid "Shrink the image" msgstr "Txikiagotu irudia" #: src/eom-window.c:3867 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: src/eom-window.c:3868 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Erakutsi irudia bere tamaina normalean" #: src/eom-window.c:3870 msgid "_Best Fit" msgstr "_Egokiena" #: src/eom-window.c:3871 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Doitu irudia leihora" #: src/eom-window.c:3888 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: src/eom-window.c:3889 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Erakutsi uneko irudia pantaila osoko moduan" #: src/eom-window.c:3891 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausatu diapositiba-aurkezpena" #: src/eom-window.c:3892 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausatu edo jarraitu diapositiba-aurkezpena" #: src/eom-window.c:3897 src/eom-window.c:3912 msgid "_Previous Image" msgstr "_Aurreko irudia" #: src/eom-window.c:3898 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Joan bildumaren aurreko irudira" #: src/eom-window.c:3900 msgid "_Next Image" msgstr "_Hurrengo irudia" #: src/eom-window.c:3901 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Joan bildumaren hurrengo irudira" #: src/eom-window.c:3903 src/eom-window.c:3915 msgid "_First Image" msgstr "_Aurreneko irudia" #: src/eom-window.c:3904 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Joan bildumaren aurreneko irudira" #: src/eom-window.c:3906 src/eom-window.c:3918 msgid "_Last Image" msgstr "_Azkeneko irudia" #: src/eom-window.c:3907 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Joan bildumaren azkeneko irudira" #: src/eom-window.c:3909 msgid "_Random Image" msgstr "_Ausazko irudia" #: src/eom-window.c:3910 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Joan bildumaren hurrengo ausazko irudira" #: src/eom-window.c:3924 msgid "S_lideshow" msgstr "Diapositiba-aurkezpena" #: src/eom-window.c:3925 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Hasi irudien diapositiba-aurkezpena" #: src/eom-window.c:3995 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: src/eom-window.c:3999 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: src/eom-window.c:4003 msgid "Right" msgstr "Eskuina" #: src/eom-window.c:4006 msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: src/eom-window.c:4012 msgid "In" msgstr "Handiagotu" #: src/eom-window.c:4015 msgid "Out" msgstr "Txikiagotu" #: src/eom-window.c:4018 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: src/eom-window.c:4021 msgid "Fit" msgstr "Doitu" #: src/eom-window.c:4024 msgid "Collection" msgstr "Bilduma" #: src/eom-window.c:4027 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: src/eom-window.c:4385 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Erakutsi uneko irudia 1%s erabiliz" #: src/eom-window.c:4388 msgid "Edit Image" msgstr "Editatu irudia" #: src/eom-window.c:4612 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ireki pantaila osoko moduan" #: src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Desgaitu irudi-bilduma" #: src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Ireki diapositiba-erakusketa moduan" #: src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Hasi instantzia berri bat (aurrez dagoena berrerabili ordez)" #: src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXATEGIA...]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko."