# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:22+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Erakutsi '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Aldatu hautatutako elementua lekuz tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ezabatu tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ezabatu hautatutako tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktibatu pantaila osoaren modua klik bikoitza eginez" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantaila osoa klik bikoitzarekin" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Birkargatu irudia" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Birkargatu uneko irudia" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data egoera-barran." #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Irudiaren data erakusten du leihoaren egoera-barran." #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Arakatu eta biratu irudiak" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "MATEren irudi-ikustailearen begia" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Irekiduraren balioa:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Byteak:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kamera-modeloa:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ordua:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Esposizio-denbora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flasha:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Foku-luzera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO abiaduraren emaria:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Irudiaren propietateak" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Neurtze modua:¡" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: jatorrizko fitxategi-izena" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: zenbatzailea" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Aukeratu karpeta" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Helburuko karpeta:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Fitxategi-izenaren aurrebista" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Bide-izenaren zehaztapenak" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Fitxategi-izenaren formatua:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Aldatu honen izena:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Ordeztu zuriuneak azpimarrekin" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Hasi zenbatzailea hemen:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Hona:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "_Atzeko plano gisa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "K_oadrikula gisa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Kolore pertsonalizatu gisa:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Kolore pertsonalizatu gisa:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Area gardenen kolorea" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Za_baldu irudiak pantaila betetzeko" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "MATEren begiaren hobespenak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Irudiaren hobekuntzak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Irudi-ikuspegia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Irudiaren zooma" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Sekuentzia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositiba-aurkezpena" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Leundu irudia _handitzean" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Leundu irudia _txikiagotzean" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gardentasun zatiak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientazio _automatikoa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Sekuentzia-begizta" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "Irudia _aldatzeko: " #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "0 baino handiagoa den balio batek irudia pantailan zenbat segundotan erakutsiko den zehazten du, hurrengo irudia automatikoki erakutsi aurretik. 0 balioak bistaratze automatikoa desgaitzen du." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktibatu pluginak" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Baimendu zooma %100 baino handiagoa izatea hasieran" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientazio automatikoa" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Atzerapena segundotan, hurrengo irudia erakutsi aurretik" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "Gardentasuna nola adierazi zehazten du. Baliozko aukerak CHECK_PATTERN, COLOR eta NONE dira. COLOR aukeratzen bada, trans_color gakoak zehazten du kolorearen balioa." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Estrapolatu irudia" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Aktibatzen bada, eta irudirik ez badago kargatuta leiho aktiboan, fitxategi-aukeratzaileak erabiltzailearen argazkien karpeta bistaratuko du erabiltzailearen direktorioen XDG berezia erabiliz. Desaktibatzen bada, edo argazkien karpeta ez bada konfiguratu, uneko laneko direktorioa erakutsiko du." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Aktibatzen bada, MATEren Begiak ez du berrespenik eskatuko irudiak zakarrontzira botatzean. Hala ere, irudietariko batzuk ezin badira zakarrontzira bota, horren ordez ezabatu egin behar al diren galdetuko du." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Aktibatzen bada, propietateen elkarrizketa-koadroko metadatuen zerrenda xehea elkarrizketa-koadroko dagokion orrialdera eramango da. Honek elkarrizketa-koadroa askoz ere erabilgarriagoa egingo du pantaila txikidun ordenagailuetan, adib. 'sareko ordenagailu' edo netbook-etan. Desaktibatzen bada, trepeta \"Metadatuak\" orrialdean kapsulatuko dira." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Gardentasunaren gakoak COLOR balioa badu, gako honek zehaztuko du gardentasuna adierazteko erabiliko den kolorea." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Hau aktibo egonez gero, 'background-color' (atzeko planoaren kolorea) gakoak ezarritako kolorea erabiliko da irudiaren atzeko area betetzeko. Aukera hau ez bada ezartzen, uneko GTK+ gaiak zehaztuko du kolore betegarria." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "FALSE balioarekin ezartzen bada, irudi txikiak ez dira pantaila bete arte tiratuko hasieran." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Irudi-bildumaren panelaren posizioa. Balioak: 0 behean, 1 ezkerrean, 2 goian, 3 eskuinean." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolatu irudia" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Plugin aktiboen zerrenda. Ez dauka plugin aktiboen \"Kokalekua\" datua. Ikus .eom-plugin fitxategia plugin zehatz baten \"Kokalekua\" jakiteko." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Begiztatu irudi-sekuentzia bitartez" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Korritze-gurpilaren zooma" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren paneleko korritze-botoiak." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren panela." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren albo-panela." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren egoera-barra." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren tresna-barra." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Irudiaren atzeko area betetzeko erabiliko den kolorea. 'use-background-color' gakoa ez bada ezartzen, aktibo dagoen GTK+ gaiak zehaztuko du kolorea." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Biderkatzailea saguaren korritze-gurpilarekin zooma erabiltzean aplikatzeko. Balio honek korritze-gertaerek erabiltzen duten zoomaren urratsa definitzen du. Adibidez, 0.05 balioak %5-ean handitzen du zooma korritze-gertaera bakoitzean, eta 1.00 balioak zooma %100-ean handitzen du" #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Gardentasunaren kolorea" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Gardentasun-adierazlea" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Bota irudiak zakarrontzira galdetu gabe" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Erabili atzeko planoaren kolore pertsonalizatua" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Irudirik ez bada kargatu, fitxategi-aukeratzaileak erabiltzailearen argazkien karpeta erakutsi behar duen edo ez." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Irudi-bildumaren panela tamainaz alda daitekeen edo ez." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Irudia zooma handiagotzean estrapolatu behar den ala ez. Kalitatea lausoagoa izango da, baina estrapolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Irudia zooma txikiagotzean interpolatu behar den ala ez. Kalitatea hobea izango da, baina interpolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF orientazioaren arabera irudia automatikoki biratuko den edo ez." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Propietateen elkarrizketa-koadroan metadatuen zerrendak bere orrialde propioa eduki behar duen edo ez." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Korritze-gurpila zooma egiteko erabiliko den edo ez." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Irudi-sekuentzia amaierarik gabeko begizta batean erakutsi behar den edo ez." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomaren biderkatzailea" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Pantaila osoko moduan exekutatzen" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, landutako aldaketa guztiak galduko dira." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Aldaketak \"%s\" irudian gorde itxi aurretik?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Irudi %d dago gorde gabeko aldaketekin. Aldaketak gorde itxi aurretik?" msgstr[1] "%d daude gorde gabeko aldaketekin. Aldaketak gorde itxi aurretik?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Hautatu gordetzea nahi dituzun irudiak:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketa guztiak galduko dira." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Fitxategi-formatua ezezaguna da edo ez dago onartuta" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "MATEren Begiak ezin izan du fitxategi-formatu idazgarria zehaztu fitxategi-izenean oinarrituz" #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Saiatu bestelako luzapen batekin, adib. '.png' edo '.jpg'." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Irudi denak" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Ireki irudia" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Deskargatutako irudia eraldatzea." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Huts egin du eraldatzean." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Fitxategi-formatu honek ez du EXIF onartzen." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Huts egin du irudia kargatzean." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ez da irudirik kargatu." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu gordetzeko: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu JPEG fitxategia kargatzeko" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Irudiaren datuak" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Irudia hartu zeneko baldintzak" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Markagailuaren oharra" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP kudeaketa-eskubideak" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Bestelako XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Balioa" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %Y %B %d %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %Y %B %d" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Saiatu berriro" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ezin izan da '%s' kargatu." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ez da irudirik aurkitu '%s'(e)n." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Emandako kokalekuak ez du irudirik." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Irudiaren ezarpenak" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Irudia (bere inprimatzeko propietateak konfiguratzeko)" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Prestatu orrialdea" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Irudia inprimatuko den orrialdearen informazioa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerra:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "E_skuina:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Goia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behea:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "E_rdia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Ezer ere ez" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Eskalatzea:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitatea:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroak" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (foku-lentea)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filma)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "honelaxe" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Kapturatua: " #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Bi fitxategi-izen behintzat berdinak dira" #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Ezin da bistaratu MATEren begiaren laguntza" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode baliogabea)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %% %i" msgstr[1] "%i × %i pixel %s %% %i" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ezkutatu" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "\"%s\" irudia kanpoko aplikazio batek aldatu du.\nNahi duzu berriro kargatzea?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako irudiak irekitzeko" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" irudia gordetzen (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" irudia irekitzen" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Errorea fitxategia inprimatzean:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Berrasieratu lehenetsira" #: ../src/eom-window.c:2844 msgid "translator-credits" msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../src/eom-window.c:2855 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2868 msgid "Eye of MATE" msgstr "MATEren begia" #: ../src/eom-window.c:2872 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATEren irudi-ikustailea." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2998 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Ireki atzeko planoaren hobespenak" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3014 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "\"%s\" irudia mahaigaineko atzeko planoko irudi gisa ezarri da.\nNahi duzu bere itxura aldatzea?" #: ../src/eom-window.c:3410 msgid "Saving image locally…" msgstr "Irudia lokalean gordetzen..." #: ../src/eom-window.c:3492 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Ziur zaude \"%s\"\nzakarrontzira botatzea nahi duzula?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en zakarrontzia aurkitu. Nahi duzu irudi hau betirako kentzea?" #: ../src/eom-window.c:3500 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako irudia\nzakarrontzira botatzea nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d irudi\nzakarrontzira botatzea nahi dituzula?" #: ../src/eom-window.c:3505 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Hautatutako irudi batzuk ezin dira zakarrontzira bota, eta betirako ezabatuko dira. Aurrera jarraitzea nahi duzu?" #: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004 msgid "Move to _Trash" msgstr "Bota _zakarrontzira" #: ../src/eom-window.c:3524 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Ez galdetu berriro saio honetan" #: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ezin izan da zakarrontzirik erabili." #: ../src/eom-window.c:3591 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu" #: ../src/eom-window.c:3662 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Errorea %s irudia ezabatzean" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Image" msgstr "I_rudia" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/eom-window.c:3911 msgid "_Open…" msgstr "_Ireki..." #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Close window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "T_oolbar" msgstr "T_resna-barra" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editatu aplikazioaren tresna-barra" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "MATEren begiaren hobespenak" #: ../src/eom-window.c:3923 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Help on this application" msgstr "Aplikazio honen laguntza" #: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "About this application" msgstr "Aplikazio honi buruz" #: ../src/eom-window.c:3932 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Aldatu tresna-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Aldatu egoera-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Image Collection" msgstr "_Irudi-bilduma" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Aldatu irudi-bildumaren panelaren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eom-window.c:3941 msgid "Side _Pane" msgstr "_Albo-panela" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Albo-panelaren ikusgaitasuna aldatzen du uneko leihoan" #: ../src/eom-window.c:3947 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gorde aldaketak unean hautatutako irudietan" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "Open _with" msgstr "Ireki _honekin" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Ireki hautatutako irudia beste aplikazio batekin" #: ../src/eom-window.c:3953 msgid "Save _As…" msgstr "Gorde _honela..." #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gorde hautatutako irudiak beste izenarekin" #: ../src/eom-window.c:3956 msgid "_Print…" msgstr "_Inprimatu..." #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "Print the selected image" msgstr "Inprimatu hautatutako irudia" #: ../src/eom-window.c:3959 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Erakutsi hautatutako irudiaren propietateak eta metadatuak" #: ../src/eom-window.c:3962 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desegin irudiaren azken aldaketa" #: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Irauli _horizontalki" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Ispilatu irudia horizontalki" #: ../src/eom-window.c:3968 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Irauli _bertikalki" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Ispilatu irudia bertikalki" #: ../src/eom-window.c:3971 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Biratu e_skuinera" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Biratu irudia 90 gradu eskuinera" #: ../src/eom-window.c:3974 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Biratu e_zkerrera" #: ../src/eom-window.c:3975 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Biratu irudia 90 gradu ezkerrera" #: ../src/eom-window.c:3977 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Ezarri _mahaigaineko atzeko plano gisa" #: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Ezarri hautatutako irudia mahaigaineko atzeko plano gisa" #: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Bota hautatutako irudia zakarrontzira" #: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998 msgid "_Zoom In" msgstr "_Handiagotu" #: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Enlarge the image" msgstr "Handiagotu irudia" #: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002 msgid "Shrink the image" msgstr "Txikiagotu irudia" #: ../src/eom-window.c:3989 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: ../src/eom-window.c:3990 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Erakutsi irudia bere tamaina normalean" #: ../src/eom-window.c:3992 msgid "Best _Fit" msgstr "_Egokiena" #: ../src/eom-window.c:3993 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Doitu irudia leihora" #: ../src/eom-window.c:4010 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoan" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Erakutsi uneko irudia pantaila osoko moduan" #: ../src/eom-window.c:4013 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausatu diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausatu edo jarraitu diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034 msgid "_Previous Image" msgstr "_Aurreko irudia" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Joan bildumaren aurreko irudira" #: ../src/eom-window.c:4022 msgid "_Next Image" msgstr "_Hurrengo irudia" #: ../src/eom-window.c:4023 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Joan bildumaren hurrengo irudira" #: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037 msgid "_First Image" msgstr "_Aurreneko irudia" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Joan bildumaren aurreneko irudira" #: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040 msgid "_Last Image" msgstr "_Azkeneko irudia" #: ../src/eom-window.c:4029 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Joan bildumaren azkeneko irudira" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "_Random Image" msgstr "_Ausazko irudia" #: ../src/eom-window.c:4032 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Joan bildumaren hurrengo ausazko irudira" #: ../src/eom-window.c:4046 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eom-window.c:4047 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Hasi irudien diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eom-window.c:4113 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../src/eom-window.c:4117 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../src/eom-window.c:4121 msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: ../src/eom-window.c:4124 msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ../src/eom-window.c:4127 msgid "In" msgstr "Handiagotu" #: ../src/eom-window.c:4130 msgid "Out" msgstr "Txikiagotu" #: ../src/eom-window.c:4133 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/eom-window.c:4136 msgid "Fit" msgstr "Doitu" #: ../src/eom-window.c:4139 msgid "Collection" msgstr "Bilduma" #: ../src/eom-window.c:4142 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Bota" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugina" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Konfiguratu" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktibatu" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "A_ktibatu denak" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desaktibatu denak" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "P_lugin aktiboak:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Pluginari buruz" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfiguratu plugina" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ireki pantaila osoko moduan" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Desgaitu irudi-bilduma" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Ireki diapositiba-erakusketa moduan" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Hasi instantzia berri bat (aurrez dagoena berrerabili ordez)" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXATEGIA...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko."