# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-15 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-15 14:33+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Erakutsi '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Aldatu hautatutako elementua lekuz tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ezabatu tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ezabatu hautatutako tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantaila osoa klik bikoitzarekin" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktibatu pantaila osoaren modua klik bikoitza eginez" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Birkargatu irudia" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Birkargatu uneko irudia" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data egoera-barran." #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Irudiaren data erakusten du leihoaren egoera-barran." #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "MATEren irudi-ikustailearen begia" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Arakatu eta biratu irudiak" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Irudiaren propietateak" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Byteak:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Irekiduraren balioa:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Esposizio-denbora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Foku-luzera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Flasha:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO abiaduraren emaria:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Neurtze modua:¡" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Kamera-modeloa:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ordua:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: jatorrizko fitxategi-izena" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: zenbatzailea" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Fitxategi-izenaren formatua:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Aukeratu karpeta" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Helburuko karpeta:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Bide-izenaren zehaztapenak" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Hasi zenbatzailea hemen:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Ordeztu zuriuneak azpimarrekin" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Aldatu honen izena:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Hona:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Fitxategi-izenaren aurrebista" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "MATEren begiaren hobespenak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Irudiaren hobekuntzak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Leundu irudia _txikiagotzean" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Leundu irudia _handitzean" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientazio _automatikoa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Kolore pertsonalizatu gisa:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gardentasun zatiak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "K_oadrikula gisa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Kolore pertsonalizatu gisa:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Area gardenen kolorea" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "_Atzeko plano gisa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Irudi-ikuspegia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Irudiaren zooma" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Za_baldu irudiak pantaila betetzeko" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sekuentzia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Irudia _aldatzeko: " #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Sekuentzia-begizta" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositiba-aurkezpena" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientazio automatikoa" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF orientazioaren arabera irudia automatikoki biratuko den edo ez." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Irudiaren atzeko area betetzeko erabiliko den kolorea. 'use-background-color' gakoa ez bada ezartzen, aktibo dagoen GTK+ gaiak zehaztuko du kolorea." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Erabili atzeko planoaren kolore pertsonalizatua" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Hau aktibo egonez gero, 'background-color' (atzeko planoaren kolorea) gakoak ezarritako kolorea erabiliko da irudiaren atzeko area betetzeko. Aukera hau ez bada ezartzen, uneko GTK+ gaiak zehaztuko du kolore betegarria." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolatu irudia" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Irudia zooma txikiagotzean interpolatu behar den ala ez. Kalitatea hobea izango da, baina interpolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Estrapolatu irudia" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Irudia zooma handiagotzean estrapolatu behar den ala ez. Kalitatea lausoagoa izango da, baina estrapolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Gardentasun-adierazlea" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "Gardentasuna nola adierazi zehazten du. Baliozko aukerak CHECK_PATTERN, COLOR eta NONE dira. COLOR aukeratzen bada, trans_color gakoak zehazten du kolorearen balioa." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Korritze-gurpilaren zooma" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Korritze-gurpila zooma egiteko erabiliko den edo ez." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomaren biderkatzailea" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Biderkatzailea saguaren korritze-gurpilarekin zooma erabiltzean aplikatzeko. Balio honek korritze-gertaerek erabiltzen duten zoomaren urratsa definitzen du. Adibidez, 0.05 balioak %5-ean handitzen du zooma korritze-gertaera bakoitzean, eta 1.00 balioak zooma %100-ean handitzen du" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Gardentasunaren kolorea" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Gardentasunaren gakoak COLOR balioa badu, gako honek zehaztuko du gardentasuna adierazteko erabiliko den kolorea." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Begiztatu irudi-sekuentzia bitartez" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Irudi-sekuentzia amaierarik gabeko begizta batean erakutsi behar den edo ez." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Baimendu zooma %100 baino handiagoa izatea hasieran" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "FALSE balioarekin ezartzen bada, irudi txikiak ez dira pantaila bete arte tiratuko hasieran." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Atzerapena segundotan, hurrengo irudia erakutsi aurretik" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "0 baino handiagoa den balio batek irudia pantailan zenbat segundotan erakutsiko den zehazten du, hurrengo irudia automatikoki erakutsi aurretik. 0 balioak bistaratze automatikoa desgaitzen du." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren tresna-barra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren egoera-barra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren panela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Irudi-bildumaren panelaren posizioa. Balioak: 0 behean, 1 ezkerrean, 2 goian, 3 eskuinean." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Irudi-bildumaren panela tamainaz alda daitekeen edo ez." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren albo-panela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren paneleko korritze-botoiak." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Trash images without asking" msgstr "Bota irudiak zakarrontzira galdetu gabe" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Aktibatzen bada, MATEren Begiak ez du berrespenik eskatuko irudiak zakarrontzira botatzean. Hala ere, irudietariko batzuk ezin badira zakarrontzira bota, horren ordez ezabatu egin behar al diren galdetuko du." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Propietateen elkarrizketa-koadroan metadatuen zerrendak bere orrialde propioa eduki behar duen edo ez." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Aktibatzen bada, propietateen elkarrizketa-koadroko metadatuen zerrenda xehea elkarrizketa-koadroko dagokion orrialdera eramango da. Honek elkarrizketa-koadroa askoz ere erabilgarriagoa egingo du pantaila txikidun ordenagailuetan, adib. 'sareko ordenagailu' edo netbook-etan. Desaktibatzen bada, trepeta \"Metadatuak\" orrialdean kapsulatuko dira." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Irudirik ez bada kargatu, fitxategi-aukeratzaileak erabiltzailearen argazkien karpeta erakutsi behar duen edo ez." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Aktibatzen bada, eta irudirik ez badago kargatuta leiho aktiboan, fitxategi-aukeratzaileak erabiltzailearen argazkien karpeta bistaratuko du erabiltzailearen direktorioen XDG berezia erabiliz. Desaktibatzen bada, edo argazkien karpeta ez bada konfiguratu, uneko laneko direktorioa erakutsiko du." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Active plugins" msgstr "Aktibatu pluginak" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Plugin aktiboen zerrenda. Ez dauka plugin aktiboen \"Kokalekua\" datua. Ikus .eom-plugin fitxategia plugin zehatz baten \"Kokalekua\" jakiteko." #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Pantaila osoko moduan exekutatzen" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:195 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, landutako aldaketa guztiak galduko dira." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Aldaketak \"%s\" irudian gorde itxi aurretik?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:606 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Irudi %d dago gorde gabeko aldaketekin. Aldaketak gorde itxi aurretik?" msgstr[1] "%d daude gorde gabeko aldaketekin. Aldaketak gorde itxi aurretik?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:623 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Hautatu gordetzea nahi dituzun irudiak:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:641 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketa guztiak galduko dira." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Fitxategi-formatua ezezaguna da edo ez dago onartuta" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "MATEren Begiak ezin izan du fitxategi-formatu idazgarria zehaztu fitxategi-izenean oinarrituz" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Saiatu bestelako luzapen batekin, adib. '.png' edo '.jpg'." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Irudi denak" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:295 ../src/eom-properties-dialog.c:141 #: ../src/eom-properties-dialog.c:143 ../src/eom-thumb-view.c:406 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../src/eom-file-chooser.c:444 msgid "Open Image" msgstr "Ireki irudia" #: ../src/eom-file-chooser.c:452 msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: ../src/eom-file-chooser.c:460 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Deskargatutako irudia eraldatzea." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Huts egin du eraldatzean." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Fitxategi-formatu honek ez du EXIF onartzen." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Huts egin du irudia kargatzean." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ez da irudirik kargatu." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu gordetzeko: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu JPEG fitxategia kargatzeko" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Irudiaren datuak" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Irudia hartu zeneko baldintzak" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Markagailuaren oharra" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP kudeaketa-eskubideak" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Bestelako XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Balioa" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %Y %B %d %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %Y %B %d" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Saiatu berriro" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ezin izan da '%s' kargatu." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ez da irudirik aurkitu '%s'(e)n." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Emandako kokalekuak ez du irudirik." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Irudiaren ezarpenak" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Irudia (bere inprimatzeko propietateak konfiguratzeko)" #: ../src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Prestatu orrialdea" #: ../src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Irudia inprimatuko den orrialdearen informazioa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerra:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Right:" msgstr "E_skuina:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:883 msgid "_Top:" msgstr "_Goia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behea:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "E_rdia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "Ezer ere ez" #: ../src/eom-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: ../src/eom-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: ../src/eom-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:923 msgid "_Scaling:" msgstr "_Eskalatzea:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:936 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitatea:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:941 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroak" #: ../src/eom-print-image-setup.c:943 msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #: ../src/eom-print-image-setup.c:973 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../src/eom-properties-dialog.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:240 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (foku-lentea)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:251 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filma)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "honelaxe" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:129 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Kapturatua: " #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Bi fitxategi-izen behintzat berdinak dira" #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Ezin da bistaratu MATEren begiaren laguntza" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode baliogabea)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:739 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %% %i" msgstr[1] "%i × %i pixel %s %% %i" #: ../src/eom-window.c:1038 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../src/eom-window.c:1040 ../src/eom-window.c:2907 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ezkutatu" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1050 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "\"%s\" irudia kanpoko aplikazio batek aldatu du.\nNahi duzu berriro kargatzea?" #: ../src/eom-window.c:1205 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako irudiak irekitzeko" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1355 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" irudia gordetzen (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1708 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" irudia irekitzen" #: ../src/eom-window.c:2396 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Errorea fitxategia inprimatzean:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2647 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #: ../src/eom-window.c:2650 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Berrasieratu lehenetsira" #: ../src/eom-window.c:2742 msgid "translator-credits" msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/eom-window.c:2745 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" #: ../src/eom-window.c:2749 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../src/eom-window.c:2753 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2766 msgid "Eye of MATE" msgstr "MATEren begia" #: ../src/eom-window.c:2771 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATEren irudi-ikustailea." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2905 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Ireki atzeko planoaren hobespenak" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2921 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "\"%s\" irudia mahaigaineko atzeko planoko irudi gisa ezarri da.\nNahi duzu bere itxura aldatzea?" #: ../src/eom-window.c:3316 msgid "Saving image locally…" msgstr "Irudia lokalean gordetzen..." #: ../src/eom-window.c:3396 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Ziur zaude \"%s\"\nzakarrontzira botatzea nahi duzula?" #: ../src/eom-window.c:3399 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en zakarrontzia aurkitu. Nahi duzu irudi hau betirako kentzea?" #: ../src/eom-window.c:3404 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako irudia\nzakarrontzira botatzea nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d irudi\nzakarrontzira botatzea nahi dituzula?" #: ../src/eom-window.c:3409 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Hautatutako irudi batzuk ezin dira zakarrontzira bota, eta betirako ezabatuko dira. Aurrera jarraitzea nahi duzu?" #: ../src/eom-window.c:3426 ../src/eom-window.c:3884 ../src/eom-window.c:3908 msgid "Move to _Trash" msgstr "Bota _zakarrontzira" #: ../src/eom-window.c:3428 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Ez galdetu berriro saio honetan" #: ../src/eom-window.c:3473 ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ezin izan da zakarrontzirik erabili." #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu" #: ../src/eom-window.c:3566 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Errorea %s irudia ezabatzean" #: ../src/eom-window.c:3808 msgid "_Image" msgstr "I_rudia" #: ../src/eom-window.c:3809 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../src/eom-window.c:3812 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/eom-window.c:3815 msgid "_Open…" msgstr "_Ireki..." #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Close window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "T_oolbar" msgstr "T_resna-barra" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editatu aplikazioaren tresna-barra" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "MATEren begiaren hobespenak" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Help on this application" msgstr "Aplikazio honen laguntza" #: ../src/eom-window.c:3830 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "About this application" msgstr "Aplikazio honi buruz" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Aldatu tresna-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Aldatu egoera-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "_Image Collection" msgstr "_Irudi-bilduma" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Aldatu irudi-bildumaren panelaren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Side _Pane" msgstr "_Albo-panela" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Albo-panelaren ikusgaitasuna aldatzen du uneko leihoan" #: ../src/eom-window.c:3851 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gorde aldaketak unean hautatutako irudietan" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "Open _with" msgstr "Ireki _honekin" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Ireki hautatutako irudia beste aplikazio batekin" #: ../src/eom-window.c:3857 msgid "Save _As…" msgstr "Gorde _honela..." #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gorde hautatutako irudiak beste izenarekin" #: ../src/eom-window.c:3860 msgid "_Print…" msgstr "_Inprimatu..." #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Print the selected image" msgstr "Inprimatu hautatutako irudia" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Erakutsi hautatutako irudiaren propietateak eta metadatuak" #: ../src/eom-window.c:3866 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desegin irudiaren azken aldaketa" #: ../src/eom-window.c:3869 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Irauli _horizontalki" #: ../src/eom-window.c:3870 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Ispilatu irudia horizontalki" #: ../src/eom-window.c:3872 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Irauli _bertikalki" #: ../src/eom-window.c:3873 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Ispilatu irudia bertikalki" #: ../src/eom-window.c:3875 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Biratu e_skuinera" #: ../src/eom-window.c:3876 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Biratu irudia 90 gradu eskuinera" #: ../src/eom-window.c:3878 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Biratu e_zkerrera" #: ../src/eom-window.c:3879 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Biratu irudia 90 gradu ezkerrera" #: ../src/eom-window.c:3881 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Ezarri _mahaigaineko atzeko plano gisa" #: ../src/eom-window.c:3882 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Ezarri hautatutako irudia mahaigaineko atzeko plano gisa" #: ../src/eom-window.c:3885 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Bota hautatutako irudia zakarrontzira" #: ../src/eom-window.c:3887 ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Zoom In" msgstr "_Handiagotu" #: ../src/eom-window.c:3888 ../src/eom-window.c:3900 msgid "Enlarge the image" msgstr "Handiagotu irudia" #: ../src/eom-window.c:3890 ../src/eom-window.c:3905 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: ../src/eom-window.c:3891 ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3906 msgid "Shrink the image" msgstr "Txikiagotu irudia" #: ../src/eom-window.c:3893 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Erakutsi irudia bere tamaina normalean" #: ../src/eom-window.c:3896 msgid "Best _Fit" msgstr "_Egokiena" #: ../src/eom-window.c:3897 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Doitu irudia leihora" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoan" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Erakutsi uneko irudia pantaila osoko moduan" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausatu diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausatu edo jarraitu diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eom-window.c:3923 ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Previous Image" msgstr "_Aurreko irudia" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Joan bildumaren aurreko irudira" #: ../src/eom-window.c:3926 msgid "_Next Image" msgstr "_Hurrengo irudia" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Joan bildumaren hurrengo irudira" #: ../src/eom-window.c:3929 ../src/eom-window.c:3941 msgid "_First Image" msgstr "_Aurreneko irudia" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Joan bildumaren aurreneko irudira" #: ../src/eom-window.c:3932 ../src/eom-window.c:3944 msgid "_Last Image" msgstr "_Azkeneko irudia" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Joan bildumaren azkeneko irudira" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Random Image" msgstr "_Ausazko irudia" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Joan bildumaren hurrengo ausazko irudira" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Hasi irudien diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../src/eom-window.c:4025 msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: ../src/eom-window.c:4028 msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "In" msgstr "Handiagotu" #: ../src/eom-window.c:4034 msgid "Out" msgstr "Txikiagotu" #: ../src/eom-window.c:4037 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/eom-window.c:4040 msgid "Fit" msgstr "Doitu" #: ../src/eom-window.c:4043 msgid "Collection" msgstr "Bilduma" #: ../src/eom-window.c:4046 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Bota" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugina" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Konfiguratu" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktibatu" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "A_ktibatu denak" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desaktibatu denak" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "P_lugin aktiboak:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Pluginari buruz" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfiguratu plugina" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ireki pantaila osoko moduan" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Desgaitu irudi-bilduma" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Ireki diapositiba-erakusketa moduan" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Hasi instantzia berri bat (aurrez dagoena berrerabili ordez)" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXATEGIA...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko."