# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aritz Jorge Sánchez , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-28 09:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:03+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Erakutsi '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Aldatu hautatutako elementua lekuz tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ezabatu tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ezabatu hautatutako tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2578 msgid "Eye of MATE" msgstr "MATEren begia" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Irudi-ikusle sinplea" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "MATE-ren begia ikusle sinple bat da gainbegiratu zure ordenagailuko irudietarako. Behin irudi bat kargatuta, zarata atera dezakezu eta irudia txandakatu eta ondoko irudiak ikusi direktorioan ere irudia kargatu zen." #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:74 ../src/main.c:268 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "MATEren irudi-ikustailearen begia" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Arakatu eta biratu irudiak" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Irudiaren propietateak" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Byteak:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Irekiduraren balioa:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Esposizio-denbora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Foku-luzera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flasha:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO abiaduraren emaria:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Neurtze modua:¡" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Kamera-modeloa:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ordua:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: jatorrizko fitxategi-izena" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: zenbatzailea" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Aukeratu karpeta" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Helburuko karpeta:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Fitxategi-izenaren formatua:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Bide-izenaren zehaztapenak" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Hasi zenbatzailea hemen:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Ordeztu zuriuneak azpimarrekin" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Aldatu honen izena:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Hona:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Fitxategi-izenaren aurrebista" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "MATEren begiaren hobespenak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Irudiaren hobekuntzak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Leundu irudia _txikiagotzean" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Leundu irudia _handitzean" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientazio _automatikoa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Kolore pertsonalizatu gisa:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gardentasun zatiak" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "K_oadrikula gisa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Kolore pertsonalizatu gisa:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Area gardenen kolorea" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "_Atzeko plano gisa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Irudi-ikuspegia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Irudiaren zooma" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Za_baldu irudiak pantaila betetzeko" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sekuentzia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Irudia _aldatzeko: " #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_ Ausazko sekuentzia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Sekuentzia-begizta" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositiba-aurkezpena" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientazio automatikoa" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF orientazioaren arabera irudia automatikoki biratuko den edo ez." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Irudiaren atzeko area betetzeko erabiliko den kolorea. 'use-background-color' gakoa ez bada ezartzen, aktibo dagoen GTK+ gaiak zehaztuko du kolorea." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Erabili atzeko planoaren kolore pertsonalizatua" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Hau aktibo egonez gero, 'background-color' (atzeko planoaren kolorea) gakoak ezarritako kolorea erabiliko da irudiaren atzeko area betetzeko. Aukera hau ez bada ezartzen, uneko GTK+ gaiak zehaztuko du kolore betegarria." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolatu irudia" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Irudia zooma txikiagotzean interpolatu behar den ala ez. Kalitatea hobea izango da, baina interpolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Estrapolatu irudia" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Irudia zooma handiagotzean estrapolatu behar den ala ez. Kalitatea lausoagoa izango da, baina estrapolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Gardentasun-adierazlea" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Korritze-gurpilaren zooma" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Korritze-gurpila zooma egiteko erabiliko den edo ez." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomaren biderkatzailea" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Biderkatzailea saguaren korritze-gurpilarekin zooma erabiltzean aplikatzeko. Balio honek korritze-gertaerek erabiltzen duten zoomaren urratsa definitzen du. Adibidez, 0.05 balioak %5-ean handitzen du zooma korritze-gertaera bakoitzean, eta 1.00 balioak zooma %100-ean handitzen du" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Gardentasunaren kolorea" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Gardentasunaren gakoak COLOR balioa badu, gako honek zehaztuko du gardentasuna adierazteko erabiliko den kolorea." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Begiztatu irudi-sekuentzia bitartez" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Irudi-sekuentzia amaierarik gabeko begizta batean erakutsi behar den edo ez." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Baimendu zooma %100 baino handiagoa izatea hasieran" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "FALSE balioarekin ezartzen bada, irudi txikiak ez dira pantaila bete arte tiratuko hasieran." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Atzerapena segundotan, hurrengo irudia erakutsi aurretik" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "0 baino handiagoa den balio batek irudia pantailan zenbat segundotan erakutsiko den zehazten du, hurrengo irudia automatikoki erakutsi aurretik. 0 balioak bistaratze automatikoa desgaitzen du." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren tresna-barra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren egoera-barra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren panela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Irudi-bildumaren panela tamainaz alda daitekeen edo ez." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren albo-panela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren paneleko korritze-botoiak." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Bota irudiak zakarrontzira galdetu gabe" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Aktibatzen bada, MATEren Begiak ez du berrespenik eskatuko irudiak zakarrontzira botatzean. Hala ere, irudietariko batzuk ezin badira zakarrontzira bota, horren ordez ezabatu egin behar al diren galdetuko du." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Propietateen elkarrizketa-koadroan metadatuen zerrendak bere orrialde propioa eduki behar duen edo ez." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Aktibatzen bada, propietateen elkarrizketa-koadroko metadatuen zerrenda xehea elkarrizketa-koadroko dagokion orrialdera eramango da. Honek elkarrizketa-koadroa askoz ere erabilgarriagoa egingo du pantaila txikidun ordenagailuetan, adib. 'sareko ordenagailu' edo netbook-etan. Desaktibatzen bada, trepeta \"Metadatuak\" orrialdean kapsulatuko dira." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Irudirik ez bada kargatu, fitxategi-aukeratzaileak erabiltzailearen argazkien karpeta erakutsi behar duen edo ez." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Aktibatzen bada, eta irudirik ez badago kargatuta leiho aktiboan, fitxategi-aukeratzaileak erabiltzailearen argazkien karpeta bistaratuko du erabiltzailearen direktorioen XDG berezia erabiliz. Desaktibatzen bada, edo argazkien karpeta ez bada konfiguratu, uneko laneko direktorioa erakutsiko du." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Aktibatu pluginak" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Plugin aktiboen zerrenda. Ez dauka plugin aktiboen \"Kokalekua\" datua. Ikus .eom-plugin fitxategia plugin zehatz baten \"Kokalekua\" jakiteko." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantaila osoa klik bikoitzarekin" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktibatu pantaila osoaren modua klik bikoitza eginez" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Birkargatu irudia" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Birkargatu uneko irudia" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data egoera-barran." #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Irudiaren data erakusten du leihoaren egoera-barran." #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Pantaila osoko moduan exekutatzen" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, landutako aldaketa guztiak galduko dira." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Aldaketak \"%s\" irudian gorde itxi aurretik?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Irudi %d dago gorde gabeko aldaketekin. Aldaketak gorde itxi aurretik?" msgstr[1] "%d daude gorde gabeko aldaketekin. Aldaketak gorde itxi aurretik?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Hautatu gordetzea nahi dituzun irudiak:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketa guztiak galduko dira." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Fitxategi-formatua ezezaguna da edo ez dago onartuta" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "MATEren Begiak ezin izan du fitxategi-formatu idazgarria zehaztu fitxategi-izenean oinarrituz" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Saiatu bestelako luzapen batekin, adib. '.png' edo '.jpg'." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Irudi denak" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Ireki irudia" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Deskargatutako irudia eraldatzea." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Huts egin du eraldatzean." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Fitxategi-formatu honek ez du EXIF onartzen." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Huts egin du irudia kargatzean." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ez da irudirik kargatu." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu gordetzeko: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu JPEG fitxategia kargatzeko" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "_Saiatu berriro" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ezin izan da '%s' kargatu." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ez da irudirik aurkitu '%s'(e)n." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Emandako kokalekuak ez du irudirik." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Irudiaren datuak" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Irudia hartu zeneko baldintzak" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Markagailuaren oharra" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP kudeaketa-eskubideak" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Bestelako XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Balioa" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %Y %B %d %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %Y %B %d" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Irudiaren ezarpenak" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Irudia (bere inprimatzeko propietateak konfiguratzeko)" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Prestatu orrialdea" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Irudia inprimatuko den orrialdearen informazioa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerra:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "E_skuina:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "_Goia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behea:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "E_rdia:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Ezer ere ez" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "_Eskalatzea:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitatea:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroak" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (foku-lentea)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filma)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "honelaxe" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Kapturatua: " #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Bi fitxategi-izen behintzat berdinak dira" #: ../src/eom-util.c:72 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Ezin da bistaratu MATEren begiaren laguntza" #: ../src/eom-util.c:120 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode baliogabea)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %% %i" msgstr[1] "%i × %i pixel %s %% %i" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2699 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ezkutatu" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "\"%s\" irudia kanpoko aplikazio batek aldatu du.\nNahi duzu berriro kargatzea?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako irudiak irekitzeko" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" irudia gordetzen (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1513 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" irudia irekitzen" #: ../src/eom-window.c:2197 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Errorea fitxategia inprimatzean:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2460 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #: ../src/eom-window.c:2463 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Berrasieratu lehenetsira" #: ../src/eom-window.c:2554 msgid "translator-credits" msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/eom-window.c:2557 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../src/eom-window.c:2565 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2583 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATEren irudi-ikustailea." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2697 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Ireki atzeko planoaren hobespenak" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2713 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "\"%s\" irudia mahaigaineko atzeko planoko irudi gisa ezarri da.\nNahi duzu bere itxura aldatzea?" #: ../src/eom-window.c:3111 msgid "Saving image locally…" msgstr "Irudia lokalean gordetzen..." #: ../src/eom-window.c:3191 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Ziur zaude \"%s\"\nzakarrontzira botatzea nahi duzula?" #: ../src/eom-window.c:3194 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en zakarrontzia aurkitu. Nahi duzu irudi hau betirako kentzea?" #: ../src/eom-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako irudia\nzakarrontzira botatzea nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d irudi\nzakarrontzira botatzea nahi dituzula?" #: ../src/eom-window.c:3204 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Hautatutako irudi batzuk ezin dira zakarrontzira bota, eta betirako ezabatuko dira. Aurrera jarraitzea nahi duzu?" #: ../src/eom-window.c:3221 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3732 msgid "Move to _Trash" msgstr "Bota _zakarrontzira" #: ../src/eom-window.c:3223 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Ez galdetu berriro saio honetan" #: ../src/eom-window.c:3268 ../src/eom-window.c:3282 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ezin izan da zakarrontzirik erabili." #: ../src/eom-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu" #: ../src/eom-window.c:3387 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Errorea %s irudia ezabatzean" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Image" msgstr "I_rudia" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/eom-window.c:3631 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../src/eom-window.c:3634 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "_Open…" msgstr "_Ireki..." #: ../src/eom-window.c:3637 msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/eom-window.c:3640 msgid "Close window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "T_oolbar" msgstr "T_resna-barra" #: ../src/eom-window.c:3643 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editatu aplikazioaren tresna-barra" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/eom-window.c:3646 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "MATEren begiaren hobespenak" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/eom-window.c:3649 msgid "Help on this application" msgstr "Aplikazio honen laguntza" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "About this application" msgstr "Aplikazio honi buruz" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Aldatu tresna-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Aldatu egoera-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "_Image Collection" msgstr "_Irudi-bilduma" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Aldatu irudi-bildumaren panelaren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Side _Pane" msgstr "_Albo-panela" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Albo-panelaren ikusgaitasuna aldatzen du uneko leihoan" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/eom-window.c:3673 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gorde aldaketak unean hautatutako irudietan" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Open _with" msgstr "Ireki _honekin" #: ../src/eom-window.c:3676 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Ireki hautatutako irudia beste aplikazio batekin" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Save _As…" msgstr "Gorde _honela..." #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gorde hautatutako irudiak beste izenarekin" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "_Print…" msgstr "_Inprimatu..." #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "Print the selected image" msgstr "Inprimatu hautatutako irudia" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/eom-window.c:3685 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Erakutsi hautatutako irudiaren propietateak eta metadatuak" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/eom-window.c:3688 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desegin irudiaren azken aldaketa" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Irauli _horizontalki" #: ../src/eom-window.c:3691 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Ispilatu irudia horizontalki" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Irauli _bertikalki" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Ispilatu irudia bertikalki" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Biratu e_skuinera" #: ../src/eom-window.c:3697 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Biratu irudia 90 gradu eskuinera" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Biratu e_zkerrera" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Biratu irudia 90 gradu ezkerrera" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Ezarri _mahaigaineko atzeko plano gisa" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Ezarri hautatutako irudia mahaigaineko atzeko plano gisa" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Bota hautatutako irudia zakarrontzira" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3711 ../src/eom-window.c:3723 ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Zoom In" msgstr "_Handiagotu" #: ../src/eom-window.c:3712 ../src/eom-window.c:3724 msgid "Enlarge the image" msgstr "Handiagotu irudia" #: ../src/eom-window.c:3714 ../src/eom-window.c:3729 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: ../src/eom-window.c:3715 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3730 msgid "Shrink the image" msgstr "Txikiagotu irudia" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Erakutsi irudia bere tamaina normalean" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Doitu irudia leihora" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoan" #: ../src/eom-window.c:3739 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Erakutsi uneko irudia pantaila osoko moduan" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausatu diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausatu edo jarraitu diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eom-window.c:3747 ../src/eom-window.c:3762 msgid "_Previous Image" msgstr "_Aurreko irudia" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Joan bildumaren aurreko irudira" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "_Next Image" msgstr "_Hurrengo irudia" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Joan bildumaren hurrengo irudira" #: ../src/eom-window.c:3753 ../src/eom-window.c:3765 msgid "_First Image" msgstr "_Aurreneko irudia" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Joan bildumaren aurreneko irudira" #: ../src/eom-window.c:3756 ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Last Image" msgstr "_Azkeneko irudia" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Joan bildumaren azkeneko irudira" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Random Image" msgstr "_Ausazko irudia" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Joan bildumaren hurrengo ausazko irudira" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Hasi irudien diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eom-window.c:3841 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../src/eom-window.c:3849 msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "In" msgstr "Handiagotu" #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "Out" msgstr "Txikiagotu" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Fit" msgstr "Doitu" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Collection" msgstr "Bilduma" #: ../src/eom-window.c:3870 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Bota" #: ../src/eom-window.c:4219 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4221 msgid "Edit Image" msgstr "" #: ../src/main.c:81 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ireki pantaila osoko moduan" #: ../src/main.c:82 msgid "Disable image collection" msgstr "Desgaitu irudi-bilduma" #: ../src/main.c:83 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Ireki diapositiba-erakusketa moduan" #: ../src/main.c:85 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Hasi instantzia berri bat (aurrez dagoena berrerabili ordez)" #: ../src/main.c:88 msgid "Show the application's version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: ../src/main.c:89 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXATEGIA...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:216 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko."