# Persian translation of eom. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2003, 2004, 2006. # Meelad Zakaria , 2004, 2005, 2006. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Farzaneh Sarafraz , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-03 06:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 12:37+0330\n" "Last-Translator: Roozbeh Pournader \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "نمایشگر تصویر" #: ../eom.desktop.in.in.h:2 msgid "View different types of images" msgstr "نمایش انواع مختلف تصاویر" #: ../eom.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eom.glade.h:2 msgid "." msgstr "." #: ../eom.glade.h:3 msgid "File Name Preview" msgstr "پیش‌نمایش نام پرونده" #: ../eom.glade.h:4 msgid "File Path Specifications" msgstr "مشخصات مسیر پرونده" #: ../eom.glade.h:5 msgid "Image Interpolation" msgstr "درون‌یابی تصویر" #: ../eom.glade.h:6 msgid "Image Zoom" msgstr "زوم تصویر" #: ../eom.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../eom.glade.h:8 msgid "Sequence" msgstr "دنباله" #: ../eom.glade.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "قسمت‌های شفاف" #: ../eom.glade.h:11 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "اجازه برای _زوم شدن بیشتر از ۱۰۰٪ در ابتدا" #: ../eom.glade.h:12 msgid "As _background" msgstr "به رنگ _پس‌زمینه" #: ../eom.glade.h:13 msgid "As check _pattern" msgstr "به شکل ش_طرنجی" #: ../eom.glade.h:14 msgid "As custom c_olor:" msgstr "به _رنگ سفارشی:" #: ../eom.glade.h:15 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "رنگ نواحی شفاف" #: ../eom.glade.h:16 msgid "Destination Folder:" msgstr "پوشهٔ مقصد" #: ../eom.glade.h:17 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "ترجیحات چشم گنوم" #: ../eom.glade.h:18 msgid "Filename Format:" msgstr "قالب نام پرونده:" #: ../eom.glade.h:19 msgid "Image View" msgstr "نمایش تصویر" #: ../eom.glade.h:20 msgid "Interpolate image on _zoom" msgstr "درون‌یابی تصویر در حالت _زوم" #: ../eom.glade.h:21 msgid "Rename From:" msgstr "تغییر نام از:" #: ../eom.glade.h:22 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "جای‌گزینی فاصله‌ها با زیرخط" #: ../eom.glade.h:23 ../shell/eom-window.c:3458 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام..." #: ../eom.glade.h:24 msgid "Saving Image" msgstr "در حال ذخیرهٔ تصویر" #: ../eom.glade.h:25 msgid "Slide Show" msgstr "نمایش اسلایدی" #: ../eom.glade.h:26 msgid "Start counter at:" msgstr "شروع شمارنده از:" #: ../eom.glade.h:27 msgid "To:" msgstr "تا:" #: ../eom.glade.h:28 msgid "_Browse" msgstr "م_رور" #: ../eom.glade.h:29 msgid "_Loop sequence" msgstr "_تکرار دنباله" #: ../eom.glade.h:30 msgid "_Switch image after:" msgstr "ت_عویض تصویر پس از:" #: ../eom.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: ../eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "مقدار بزرگ‌تر از صفر ثانیه‌هایی را معین می‌کند که تصویر، پیش از آن که تصویر " "بعدی به طور خودکار نمایش داده شود، روی صفحه باقی می‌ماند. صفر مرور خودکار را از " "کار می‌اندازد." #: ../eom.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "اجازه برای زوم بیشتر از ۱۰۰٪ در ابتدا" #: ../eom.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "تأخیر به ثانیه تا نمایش تصویر بعد" #: ../eom.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "تعیین می‌کند شفافیت چطور مشخص شود. مقادیر معتبر عبارت‌اند از CHECK_PATTERN, " "COLOR و NONE. اگر COLOR انتخاب شود، کلید trans_color مقدار رنگ مورد استفاده " "را تعیین می‌کند." #: ../eom.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "اگر کلید شفافیت مقدار COLOR را داشته باشد، این کلید مقدار رنگی را که برای " "مشخص کردن شفافیت به کار می‌رود تعیین خواهد کرد." #: ../eom.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "اگر FALSE تنظیم شود تصاویر کوچک از ابتدا تا جایی که هم اندازهٔ صفحه شوند کش " "نمی‌آیند." #: ../eom.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "درون‌یابی تصویر" #: ../eom.schemas.in.h:9 msgid "Last collection window geometry" msgstr "پیکربندی ظاهری آخرین پنجرهٔ مجموعه" #: ../eom.schemas.in.h:10 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "پیکربندی ظاهری آخرین پنجرهٔ تکی" #: ../eom.schemas.in.h:11 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "حلقه در دنبالهٔ تصاویر" #: ../eom.schemas.in.h:12 msgid "Open images in a new window" msgstr "باز کردن تصاویر در پنجرهٔ جدید" #: ../eom.schemas.in.h:13 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن اطلاعات تصویر برای مجموعه." #: ../eom.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن اطلاعات تصویر برای تصویر تکی." #: ../eom.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن قاب مجموعه تصویر." #: ../eom.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن نوار وضعیت پنجره." #: ../eom.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن نوار ابزار پنجره" #: ../eom.schemas.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "رنگ شفافیت" #: ../eom.schemas.in.h:19 msgid "Transparency indicator" msgstr "مشخصهٔ شفافیت" #: ../eom.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "این که باز کردن تصویر، به جای جایگزینی تصویر پنجرهٔ جاری، باعث ایجاد پنجرهٔ " "جدید بشود یا نه." #: ../eom.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "این که آیا دنبالهٔ تصاویر در حلقه‌ای بی‌پایان نمایش داده شوند یا نه." #: ../eom.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "این که آیا تصویر در حالت زوم درون‌یابی بشود یا نه. این کار باعث نمایش تصاویری با کیفیت بهتر خواهد " "شد ولی نمایش کمی از تصاویر درون‌یابی نشده آهسته‌تر خواهد بود." #: ../libeom/eom-image-jpeg.c:344 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "ایجاد پروندهٔ موقت برای ذخیره‌سازی ممکن نیست: %s" #: ../libeom/eom-image-jpeg.c:363 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "اختصاص حافظه برای بار کردن تصویر JPEG ممکن نیست" #: ../libeom/eom-image.c:442 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "تغییر شکل تصویر بار نشده." #: ../libeom/eom-image.c:554 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "‏EXIF برای این قالب پرونده پشتیبانی نمی‌شود" #: ../libeom/eom-image.c:1214 ../libeom/eom-image.c:1427 msgid "File exists" msgstr "پرونده وجود دارد" #: ../libeom/eom-image.c:1367 ../libeom/eom-image.c:1495 msgid "No image loaded." msgstr "تصویری بار نشده است." #: ../libeom/eom-image.c:1376 ../libeom/eom-image.c:1504 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "شکست در ایجاد پروندهٔ موقت." #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:30 msgid "Camera" msgstr "دوربین" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:31 msgid "Image Data" msgstr "داده‌های تصویر" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:32 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "شرایط گرفتن تصویر" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:33 msgid "Maker Note" msgstr "یادداشت سازنده" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:34 msgid "Other" msgstr "بقیه" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "برچسب" #: ../libeom/eom-info-view-exif.c:220 ../libeom/eom-info-view-file.c:97 msgid "Value" msgstr "مقدار" #. only used for internal purpose #: ../libeom/eom-info-view-file.c:29 ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:31 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: ../libeom/eom-info-view-file.c:30 msgid "Width" msgstr "عرض" #: ../libeom/eom-info-view-file.c:31 msgid "Height" msgstr "ارتفاع" #: ../libeom/eom-info-view-file.c:32 msgid "Filesize" msgstr "اندازهٔ پرونده" #: ../libeom/eom-info-view-file.c:89 msgid "Attribute" msgstr "مشخصه" #: ../libeom/eom-info-view.c:81 msgid "File" msgstr "پرونده" #: ../libeom/eom-info-view.c:93 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeom/eom-info-view.c:100 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeom/eom-uri-converter.c:1024 msgid "At least two file names are equal." msgstr "دست کم دو پرونده همنام هستند." #: ../libeom/eom-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)" #: ../shell/eom-file-chooser.c:129 msgid "All Files" msgstr "همهٔ پرونده‌ها" #: ../shell/eom-file-chooser.c:134 msgid "All Images" msgstr "همهٔ تصاویر" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eom-file-chooser.c:155 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eom-file-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s×%s نقطه" #: ../shell/eom-file-chooser.c:397 msgid "Open in new window" msgstr "باز کردن در پنجرهٔ جدید" #: ../shell/eom-file-chooser.c:425 msgid "Load Image" msgstr "بار کردن تصویر" #: ../shell/eom-file-chooser.c:433 msgid "Save Image" msgstr "ذخیرهٔ تصویر" #: ../shell/eom-file-chooser.c:441 msgid "Open Folder" msgstr "باز کردن پوشه" #: ../shell/eom-preferences.c:110 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "نمایش راهنمای چشم گنوم ممکن نبود" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:32 msgid "Counter" msgstr "شمارنده" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:33 msgid "Comment" msgstr "نظر" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Time" msgstr "زمان" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Day" msgstr "روز" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Month" msgstr "ماه" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Year" msgstr "سال" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Hour" msgstr "ساعت" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Minute" msgstr "دقیقه" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Second" msgstr "ثانیه" #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "Option not available." msgstr "گزینه موجود نیست." #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE." msgstr "" "برای استفاده از این تابع کتابخانهٔ libexif لازم است. لطفاً libexif را نصب " "کنید (http://libexif.sf.net) و چشم گنوم را دوباره کامپایل کنید." #: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:235 msgid "as is" msgstr "همین طور که هست" #: ../shell/eom-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "در حال ذخیرهٔ تصویر %s." #: ../shell/eom-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "انصراف از ذخیره ..." #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../shell/eom-window.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر \n" "میلاد زکریا \n" "الناز سربر " #: ../shell/eom-window.c:506 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "این برنامه نرم‌افزار آزاد است؛ یعنی می‌توانید تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو منتشر شده توسط بنیاد نرم‌افزارهای آزاد (نسخهٔ 2.0 یا نسخه‌های بعدی) آن را تغییر داده یا مجدداً توزیع کنید.\n" #: ../shell/eom-window.c:510 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "این برنامه به این امید توزیع می‌شود که سودمند باشد ولی هیچ‌گونه ضمانتی ندارد؛ حتی این ضمانت که قابل فروش باشد یا " "برای منظور بخصوصی مناسب باشد. برای جزئیات بیشتر متن مجوز عمومی همگانی گنو را ببینید.\n" #: ../shell/eom-window.c:514 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "شما باید یک نسخه از مجوز عمومی همگانی گنو را با این برنامه دریافت کرده باشید؛ در غیر این صورت نامه‌ای به این نشانی بفرستید: Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../shell/eom-window.c:527 ../shell/eom-window.c:3122 #: ../shell/eom-window.c:3817 ../shell/main.c:609 msgid "Eye of MATE" msgstr "چشم گنوم" #: ../shell/eom-window.c:530 msgid "The MATE image viewing and cataloging program." msgstr "برنامهٔ نمایش و کاتالوگ کردن تصاویر گنوم" #: ../shell/eom-window.c:561 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of MATE.\n" "%s" msgstr "" "نمایش راهنمای چشم گنوم ممکن نیست.\n" "%s" #: ../shell/eom-window.c:996 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "روی پروندهٔ %s نوشته شود؟" #: ../shell/eom-window.c:997 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "پرونده وجود دارد. آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟" #: ../shell/eom-window.c:1008 ../shell/eom-window.c:1024 msgid "Skip" msgstr "گذشتن" #: ../shell/eom-window.c:1009 msgid "Overwrite" msgstr "رونویسی" #: ../shell/eom-window.c:1014 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "خطا در ذخیرهٔ %s." #: ../shell/eom-window.c:1025 ../shell/eom-window.c:1591 msgid "Retry" msgstr "سعی مجدد" #: ../shell/eom-window.c:1455 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "تعیین قالب پروندهٔ %s ممکن نبود" #: ../shell/eom-window.c:1577 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "تعیین قالب پروندهٔ %s مقدور نیست" #: ../shell/eom-window.c:1578 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "" "لطفاً از پسوند پروندهٔ مناسب استفاده کنید یا قالب پرونده را انتخاب کنید." #: ../shell/eom-window.c:1716 msgid "Error on saving images." msgstr "خطا در ذخیرهٔ تصاویر." #: ../shell/eom-window.c:1800 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../shell/eom-window.c:1834 msgid "Print Preview" msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #: ../shell/eom-window.c:2038 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "آیا واقعاً می‌خواهید «%s» را\n" "در زباله‌دان بیندازید؟" #: ../shell/eom-window.c:2041 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "آیا واقعاً می‌خواهید %Id تصویر انتخاب شده\n" "را در زباله‌دان بیندازید؟" #: ../shell/eom-window.c:2056 ../shell/eom-window.c:3413 msgid "Move to Trash" msgstr "انداختن در زباله‌دان" #: ../shell/eom-window.c:2087 msgid "Couldn't access trash." msgstr "دسترسی به زباله‌دان مقدور نیست." #: ../shell/eom-window.c:2163 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "خطا در حذف تصویر %s" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eom-window.c:2983 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "‏‏%Ii×%Ii نقطه %s %Ii%%" #: ../shell/eom-window.c:3039 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "دلیل: %s" #: ../shell/eom-window.c:3209 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "بار کردن تصویر %s شکست خورد" #: ../shell/eom-window.c:3378 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../shell/eom-window.c:3379 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../shell/eom-window.c:3380 msgid "_View" msgstr "_نما" #: ../shell/eom-window.c:3381 msgid "_Image" msgstr "_تصویر" #: ../shell/eom-window.c:3382 msgid "_Go" msgstr "ر_فتن" #: ../shell/eom-window.c:3383 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../shell/eom-window.c:3384 msgid "_Open..." msgstr "_باز کردن..." #: ../shell/eom-window.c:3384 msgid "Open a file" msgstr "باز کردن پرونده" #: ../shell/eom-window.c:3385 msgid "_Close" msgstr "بس_تن" #: ../shell/eom-window.c:3385 msgid "Close window" msgstr "بستن پنجره" #: ../shell/eom-window.c:3386 msgid "Prefere_nces" msgstr "ترجی_حات" #: ../shell/eom-window.c:3386 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "ترجیحات چشم گنوم" #: ../shell/eom-window.c:3387 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../shell/eom-window.c:3387 msgid "Help On this application" msgstr "راهنمای این برنامه" #: ../shell/eom-window.c:3388 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../shell/eom-window.c:3388 msgid "About this application" msgstr "دربارهٔ این برنامه" #: ../shell/eom-window.c:3393 msgid "_Toolbar" msgstr "نوار _ابزار" #: ../shell/eom-window.c:3393 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "حالت مرئی بودن یا نبودن نوار ابزار در پنجرهٔ فعلی را تغییر می‌دهد" #: ../shell/eom-window.c:3394 msgid "_Statusbar" msgstr "نوار _وضعیت" #: ../shell/eom-window.c:3394 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "حالت مرئی بودن یا نبودن نوار وضعیت در پنجرهٔ فعلی را تغییر می‌دهد" #: ../shell/eom-window.c:3395 msgid "_Image Collection" msgstr "مجموعه _تصویر" #: ../shell/eom-window.c:3395 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "حالت مرئی بودن یا نبودن قاب مجموعه تصویر را در پنجرهٔ فعلی تغییر می‌دهد" #: ../shell/eom-window.c:3399 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../shell/eom-window.c:3400 msgid "Save _As..." msgstr "ذخیره به نام..." #: ../shell/eom-window.c:3401 msgid "Print..." msgstr "چاپ..." #: ../shell/eom-window.c:3403 msgid "_Undo" msgstr "_برگردان" #: ../shell/eom-window.c:3405 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "پشت و رو کردن ا_فقی" #: ../shell/eom-window.c:3406 msgid "Flip _Vertical" msgstr "پشت و رو کردن _عمودی" #: ../shell/eom-window.c:3408 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "چرخاندن در _جهت عقربه‌های ساعت" #: ../shell/eom-window.c:3409 msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgstr "چرخاندن در _خلاف جهت عقربه‌های ساعت" #: ../shell/eom-window.c:3410 msgid "Rotat_e 180°" msgstr "چرخاندن ۱۸۰ _درجه" #: ../shell/eom-window.c:3411 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "استفاده به عنوان کاغذ دیواری" #: ../shell/eom-window.c:3415 msgid "_Full Screen" msgstr "_تمام‌صفحه" #: ../shell/eom-window.c:3416 msgid "_Slideshow" msgstr "نمایش ا_سلایدی" #. accelerators #: ../shell/eom-window.c:3417 ../shell/eom-window.c:3423 #: ../shell/eom-window.c:3424 msgid "_Zoom In" msgstr "زوم به _داخل" #: ../shell/eom-window.c:3418 ../shell/eom-window.c:3425 msgid "Zoom _Out" msgstr "زوم به _خارج" #: ../shell/eom-window.c:3419 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازهٔ _عادی" #: ../shell/eom-window.c:3420 msgid "Best _Fit" msgstr "_بهترین اندازه" #: ../shell/eom-window.c:3426 ../shell/eom-window.c:3428 #: ../shell/eom-window.c:3442 msgid "_Next Image" msgstr "تصویر _بعدی" #: ../shell/eom-window.c:3427 ../shell/eom-window.c:3429 #: ../shell/eom-window.c:3430 ../shell/eom-window.c:3441 msgid "_Previous Image" msgstr "تصویر _قبلی" #: ../shell/eom-window.c:3431 msgid "Move to _Trash" msgstr "انداختن در _زباله‌دان" #: ../shell/eom-window.c:3432 ../shell/eom-window.c:3443 msgid "_First Image" msgstr "_اولین تصویر" #: ../shell/eom-window.c:3433 ../shell/eom-window.c:3444 msgid "_Last Image" msgstr "آ_خرین تصویر" #: ../shell/eom-window.c:3437 msgid "Image _Information" msgstr "ا_طلاعات تصویر" #: ../shell/eom-window.c:3437 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "حالت مرئی بودن یا نبودن قاب اطلاعات در پنجرهٔ فعلی را تغییر می‌دهد" #: ../shell/eom-window.c:3455 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: ../shell/eom-window.c:3456 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../shell/eom-window.c:3457 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: ../shell/eom-window.c:3459 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: ../shell/eom-window.c:3462 msgid "Right" msgstr "راست" #: ../shell/eom-window.c:3463 msgid "Left" msgstr "چپ" #: ../shell/eom-window.c:3466 msgid "In" msgstr "داخل" #: ../shell/eom-window.c:3467 msgid "Out" msgstr "خارج" #: ../shell/eom-window.c:3468 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: ../shell/eom-window.c:3469 msgid "Fit" msgstr "اندازه کردن" #: ../shell/eom-window.c:3470 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: ../shell/eom-window.c:3471 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: ../shell/eom-window.c:3636 msgid "User interface description not found." msgstr "شرح واسط کاربر پیدا نشد." #: ../shell/main.c:23 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../shell/main.c:174 msgid "Unable to create Eye of MATE user interface" msgstr "ایجاد واسط کاربر چشم گنوم ممکن نیست." #: ../shell/main.c:365 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "پرونده پیدا نشد." #: ../shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "باز کردن «%s» ممکن نبود" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "باز کردن «%s»" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "خالی" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "ذخیره به نام..." #~ msgid "Show next image _automatically" #~ msgstr "نمایش تصویر بعدی به طور _خودکار پس از:" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "اگر «درست» باشد تصاویر پس از تعداد ثانیه‌های معین شده با کلید «full_screen/" #~ "sceonds» عوض می‌شوند." #~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode." #~ msgstr "نمایش تصویر بعدی به طور خودکار در حالت تمام‌صفحه." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "پنجره‌ی _جدید" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "باز کردن پنجره‌ی جدید" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "باز کردن _پوشه..." #~ msgid "Open a folder" #~ msgstr "باز کردن پوشه" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "New" #~ msgstr "جدید" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "باز کردن چند پنجره‌ی جداگانه" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "شما دارید %Ii پنجره را هم‌زمان باز می‌کنید. آیا می‌خواهید در عوض آنها را در " #~ "یک مجموعه باز کنید؟" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "پنجره‌های جداگانه" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "مجموعه" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "پروندهٔ خالی" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "نام پرونده‌ها نامتقاطع نیست" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_جدید" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "باز کردن _شاخه..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "باز کردن یک شاخه" #~ msgid "EOM Image Collection Viewer" #~ msgstr "نمایش‌گر مجموعه تصویر EOM" #~ msgid "EOM Image collection view factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش مجموعه تصویر EOM" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "نمایش به صورت مجموعه ت_صویر" #~ msgid "View as Image Collection" #~ msgstr "نمایش به صورت مجموعه تصویر" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "چرخاندن ۱۸۰ _درجه" #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "چرخاندن در _جهت عقربه‌های ساعت" #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "چرخاندن در _خلاف جهت عقربه‌های ساعت" #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "انصراف از ذخیره" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "ذخیره پایان یافت" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "نمایش مجموعه" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "تصاویر: %Ii از %Ii" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "عنوان پنجره" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "متن وضعیت" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "پیشرفت بارکردن تصویر" #~ msgid "Saving image" #~ msgstr "در حال ذخیره‌ی تصویر" #~ msgid "EOM Image" #~ msgstr "تصویر EOM" #~ msgid "EOM Image Viewer" #~ msgstr "نمایشگر تصویر EOM" #~ msgid "EOM Image viewer factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش تصویر EOM" #~ msgid "Embeddable EOM Image" #~ msgstr "تصویر EOM توکار" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_ترک" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "بستن پنجره‌ها و ترک برنامه" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "تمام‌صفحه" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "پیش‌نمایش تصویری که قرار است چاپ شود" #~ msgid "Print Set_up" #~ msgstr "تنظیمات چاپ" #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "چاپ تصویر با چاپگر" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "چرخش به چپ" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "چرخش به راست" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپگر جاری" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/چرخاندن در جهت عقربه‌های ساعت" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/چرخاندن در _خلاف جهت عقربه‌های ساعت" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_زوم به داخل" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/زوم به _خارج" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/اندازه‌ی _عادی" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "بهترین اندازه" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_بستن" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "بار کردن تصویر %s شکست خورد." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "بار کردن تصویر %s شکست خورد.\n" #~ "دلیل: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "بار کردن شکست خورد" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "تصویر با موفقیت ذخیره شد" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "عرض تصویر" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "ارتفاع تصویر" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "متن نوار وضعیت" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "عرض مطلوب پنجره" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "ارتفاع مطلوب پنجره" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "تصاویر را تنها می‌توان به‌شکل پرونده‌های محلی ذخیره کرد." #, fuzzy #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "قالب پروندهٔ پشتیبانی‌نشده." #~ msgid "Page" #~ msgstr "صفحه" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "میلی‌متر" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "کاغذ" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "٪ اندازه‌ی اصلی" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "تنظیم به " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "راهنمای برش" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "پایین، بعد راست" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "افقی" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "حاشیه‌ها" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "راهنمای روی‌هم‌اندازی" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "ترتیب صفحات" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "راست، بعد پایین" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "مقیاس" #~ msgid "Show" #~ msgstr "نشان دادن" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "عمودی" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "انصراف" #~ msgid "Open in this window" #~ msgstr "باز کردن در این پنجره" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "خروج از برنامه" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "روزبه پورنادر " #, fuzzy #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "نمی‌توان %s را باز کرد"