# Finnish translation for eom.
# Suomennos: http://mate-fi.sourceforge.net/
# Copyright (C) 2001-2010 the Free Software Foundation, Inc.
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 2000.
# Jarkko Ranta <jjranta@cc.joensuu.fi>, 2000-2002, 2004.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2003-2004.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2004-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <mate-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Näytä ”_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Siirrä työkalupalkissa"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Siirrä valittua kohtaa työkalupalkissa"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Poista työkalupalkista"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "P_oista työkalupalkki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Poista valittu työkalupalkki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Suoritetaan kokoruututilassa"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Ota kokoruututila käyttöön kaksoisnapsautuksella"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Kaksoisnapsauta kokoruututilaan"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload Image"
msgstr "Lataa kuva uudestaan"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47
msgid "Reload current image"
msgstr "Lataa nykyinen kuva uudestaan"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Päiväys tilarivillä"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Näyttää kuvan päiväyksen ikkunan tilarivillä"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Selaa ja kierrä kuvia"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Kuvakatselin"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Aukon koko:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Tavuja:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Kameran malli:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Tekijänoikeudet:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Päiväys/aika:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Valotusaika:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Salama:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Polttoväli:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Yleinen"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Korkeus:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO-nopeusluokka:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Kuvan ominaisuudet"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Avainsanat:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metatiedot"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mittaustila:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Leveys:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Edellinen"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> alkuperäinen tiedostonimi"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> laskuri"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Valitse kansio"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Kohdekansio:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Tiedostonimen esikatselu"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Tiedoston polun määrittelyt"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Tiedostonimen muoto:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Vanha nimi:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Vaihda välilyönnit alaviivoiksi"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Aloita laskuri kohdasta:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Uusi nimi:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Tausta_värinä"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Tausta_ruudukkona"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "_Mukautettuna värinä:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Väri läpinäkyville alueille"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Laajenna kuvat ruudun kokoisiksi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Maten silmän asetukset"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Kuvan parannukset"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Image View"
msgstr "Kuvanäkymä"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Image Zoom"
msgstr "Kuvan suurennos"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Sequence"
msgstr "Jakso"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaesitys"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Pehmennä kuvat _lähennettäessä"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Pehmennä kuvat l_oitonnettaessa"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Läpinäkyvät osat"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automaattinen asento"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Kiertävä esitys"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Vaihda kuvaa viiveellä:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Nollaa suurempi arvo määrittää ajan jonka kuva säilyy ruudulla ennen kuin "
"seuraava näytetään automaattisesti. Nolla poistaa automaattisen etenemisen "
"käytöstä."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Salli yli 100 % lähennys aluksi"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automaattinen asento"

#: ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Viive sekunneissa ennen kuin seuraava kuva näytetään"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Määrittää, kuinka läpinäkyvyys näytetään. Kelvollisia arvoja ovat "
"CHECK_PATTERN, COLOR ja NONE. Jos valitaan COLOR, trans_color -avain "
"määrittää käytetyn väriarvon."

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapoloi kuvaa"

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid ""
"If activated Eye of MATE wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Jos käytössä, eom ei kysy vahvistusta siirrettäessä kuvia roskakoriin. "
"Vahvistus kysytään edelleen, jos tiedostoa ei voitu siirtää roskakoriin ja "
"se poistettaisiin välittömästi."

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
"will show the current working directory."
msgstr "Jos käytössä eikä kuvia ole ladattuna aktiivisessa ikkunassa, tiedostovalitsin näyttää käyttäjän kuvakansion käyttäen XDG:n määrittelemiä käyttäjähakemistoja. Jos ei käytössä tai kuvakansiota ei ole asetettu, näytetään nykyinen työskentelyhakemisto."

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
"embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Jos käytössä, yksityiskohtainen metatietoluettelo ominaisuudet-ikkunassa "
"siirretään omalle sivullensa ikkunassa. Tämä tekee ikkunasta soveltuvamman "
"pienille ruuduille, esim. miniläppäreissä. Jos ei käytössä, tiedot "
"sulautetaan ”Metatiedot”-sivulle."

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Jos läpinäkyvyysavaimen arvo on COLOR, tämä avain määrittää läpinäkyvyyden "
"ilmaisemiseen käytetyn värin."

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Jos arvo asetetaan epätodeksi, pieniä kuvia ei soviteta aluksi ruudun kokoon."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Kuvakokoelmapaneelin sijainti. Alalaita on arvo 0, 1 vasen, 2 ylhäällä ja 3 "
"oikealla."

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoloi kuvaa"

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Luettelo käytössä olevista liitännäisistä. Tämä ei sisällä liitännäisten ”sijaintia”. Voit katsoa liitännäisten polun tiedostosta .eom-plugin."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Toista esitystä jatkuvasti"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Hiiren rullalla lähennys"

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Näytä/piilota kuvakokoelmapaneelin vierityspainikkeet."

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Näytä/piilota kuvakokoelmapaneeli."

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Näytä/piilota ikkunan sivupaneeli."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Näytä/piilota ikkunan tilarivi."

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Näytä/piilota ikkunan työkalupalkki."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Käytettävä kerroin käytettäessä hiiren rullaa lähentämiseen ja "
"loitontamiseen. Tämä arvo määrittää käytettävän suurennusaskelen koon "
"kullekin rullalta tulevalle tapahtumalle. Esimerkiksi arvo 0.05 aiheuttaa 5% "
"suurennoksen jokaiselle rullan tapahtumalle ja arvo 1.00 100% suurennuksen "
"muutoksen."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid "Transparency color"
msgstr "Läpinäkyvä väri"

#: ../data/eom.schemas.in.h:27
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Läpinäkyvyyden ilmaisin"

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Siirrä roskiin ilman vahvistusta"

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr "Määrittää, näyttääkö tiedostovalitsin käyttäjän kuvakansion kun kuvia ei ole ladattuna."

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Määrittää, voiko kuvakokoelmapaneelin kokoa muuttaa."

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Määrittää, ekstrapoloidaanko kuvaa lähennettäessä vai ei. Tämä johtaa parempaan kuvanlaatuun, mutta on jonkinverran hitaampi kuin ei-ekstrapoloidut kuvat."

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr "Määrittää, interpoloidaanko kuvaa loitonnettaessa vai ei. Interpolointi parantaa kuvan laatua, mutta on jonkin verran hitaampi kuin ei-interpoloidut kuvat."

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Käännetäänkö kuva automaattisesti vastaamaan EXIF-tietojen suuntaa."

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Asetetaanko metatietoluettelo ominaisuudetikkunat sen omaan ikkunaan."

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Käytetäänkö hiiren rullaa lähentämiseen ja loitontamiseen."

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Määrittää, näytetäänkö kuvasarja loputtomana kiertona."

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Suurennoksen kerroin"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sulje _ilman tallentamista"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Ellet tallenna, muutoksesi häviävät."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Tallenna muutokset kuvaa ”%s” ennen sulkemista?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Tallentamattomia muutoksia on %d kuvassa. Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
msgstr[1] "Tallentamattomia muutoksia on %d kuvassa. Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Valitse kuvat, jotka haluat tallentaa:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Ellet tallenna, kaikki muutoksesi häviävät."

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Tiedostomuoto on tuntematon tai ei ole tuettu"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Maten silmä ei voinut määrittää tiedostonimen perusteella tuettua ja "
"kirjoitettavissa olevaa tiedostomuotoa."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Kokeile jotain muuta tiedostopäätettä, kuten .png tai .jpg"

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Kaikki kuvatiedostot"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pikseli"
msgstr[1] "pikseliä"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Load Image"
msgstr "Lataa kuva"

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Tallenna kuva"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa kansio"

#: ../src/eom-image.c:579
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Muunnos lataamattomalle kuvalle."

#: ../src/eom-image.c:607
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Muunnos epäonnistui."

#: ../src/eom-image.c:1011
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF ei ole tuettu tässä tiedostomuodossa."

#: ../src/eom-image.c:1134
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Kuvan lataus epäonnistui."

#: ../src/eom-image.c:1539 ../src/eom-image.c:1641
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Ei kuvaa ladattuna."

#: ../src/eom-image.c:1549 ../src/eom-image.c:1653
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti epäonnistui."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Väliaikaistiedoston luominen tallentamista varten epäonnistui: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG:in lataamiseksi ei saatu jaettua riittävästi muistia"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Kuvan ottohetken olosuhteet"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Tekijän huomio"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Muut"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP - Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP - IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP-oikeuksienhallinta"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP - muut"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Tägi"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Arvo"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a %d. %Bta %Y %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a %d. %Bta %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Yritä uudestaan"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Kuvaa ”%s” ei voitu ladata."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Lähteestä ”%s” ei löytynyt kuvia."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Annetuissa paikoissa ei ole kuvia."

#: ../src/eom-print.c:197
msgid "Image Settings"
msgstr "Kuvan asetukset"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Kuva"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Kuva, jonka tulostusominaisuudet asetetaan"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Sivun asetukset"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Tulostussivun asetukset"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Sijainti"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasen:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Oikea:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Ylhäällä:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alhaalla:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "_Keskellä:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Pystysuunnassa"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Vaakasuunnassa"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Koko"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Leveys:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Korkeus:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skaalaus:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Yksikkö:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "millimetri"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "tuuma"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (aukko)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm filmi)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "samassa muodossa"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Kuva otettu"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Vähintään kaksi tiedostonimeä ovat samat."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Maten silmän ohjetta ei voitu näyttää."

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (virheelistä Unicodea)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:773
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pikseli  %s    %i %%"
msgstr[1] "%i x %i pikseliä  %s    %i %%"

#: ../src/eom-window.c:1191
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Avaa valittu kuva komennolla ”%s”"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1341
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Tallennetaan kuvaa ”%s” (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1683
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Ladataan kuvaa ”%s”"

#: ../src/eom-window.c:2383
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe tulostettaessa tiedostoa:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2635
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Työkalupalkin muokkain"

#: ../src/eom-window.c:2638
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Palauta oletus"

#: ../src/eom-window.c:2724
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2004-2009\n"
"Jarkko Ranta <jjranta@cc.joensuu.fi>, 2003\n"
"\n"
"http://mate.fi/"

#: ../src/eom-window.c:2727
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Tämä on vapaa ohjelma; voit levittää sitä edelleen ja/tai muokata sitä GNU:n "
"GPL-lisenssin sallimilla tavoilla siten kuin Free Software Foundation on sen "
"määritellyt; voit halutessasi käyttää lisenssin versiota 2 taikka mitä "
"tahansa tämän jälkeen ilmestynyttä versiota.\n"

#: ../src/eom-window.c:2731
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että siitä on hyötyä, mutta ILMAN "
"MITÄÄN TAKUUTA; jopa ilman konkludenttista takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI "
"SOVELTUMISESTA TIETTYYN ERITYISEEN TARKOITUKSEEN. Yksityiskohtien osalta "
"katso GNU:n GPL-lisenssiä.\n"

#: ../src/eom-window.c:2735
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Sinun olisi pitänyt saada kopio GNU:n GPL-lisenssistä tämän ohjelman mukana; "
"jos et sitä saanut, niin lähetä kirje Free Software Foundation, Inc. :lle, "
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eom-window.c:2748
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Maten silmä"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Maten kuvakatselin."

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2877
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Kuva ”%s” on asetettu työpöydän taustakuvaksi.\n"
"Haluatko muokata sitä?"

#: ../src/eom-window.c:3277
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Tallennetaan kuvaa paikallisesti…"

#: ../src/eom-window.c:3359
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti siirtää kuvan\n"
"”%s” roskakoriin?"

#: ../src/eom-window.c:3362
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Roskakoria kohteelle ”%s” ei löytynyt. Haluatko poistaa tämän kuvan pysyvästi?"

#: ../src/eom-window.c:3367
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Haluatko varmasti siirtää\n"
"valitun kuvan roskakoriin?"
msgstr[1] ""
"Haluatko varmasti siirtää\n"
"%d valittua kuvaa roskakoriin?"

#: ../src/eom-window.c:3372
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Joitain kuvista ei voi siirtää roskakoriin ja siksi ne poistetaan pysyvästi. "
"Haluatko varmasti jatkaa?"

#: ../src/eom-window.c:3389 ../src/eom-window.c:3831 ../src/eom-window.c:3855
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Siirrä _roskakoriin"

#: ../src/eom-window.c:3391
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Älä kysy _uudestaan tässä istunnossa"

#: ../src/eom-window.c:3436 ../src/eom-window.c:3450
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Roskakoria ei voitu avata."

#: ../src/eom-window.c:3458
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Tiedostoa ei voitu poistaa"

#: ../src/eom-window.c:3529
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Virhe poistettaessa kuvaa %s"

#: ../src/eom-window.c:3751
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"

#: ../src/eom-window.c:3752
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"

#: ../src/eom-window.c:3753
msgid "_View"
msgstr "_Katsele"

#: ../src/eom-window.c:3754
msgid "_Image"
msgstr "_Kuva"

#: ../src/eom-window.c:3755
msgid "_Go"
msgstr "_Siirry"

#: ../src/eom-window.c:3756
msgid "_Tools"
msgstr "_Työkalut"

#: ../src/eom-window.c:3757
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"

#: ../src/eom-window.c:3759
msgid "_Open…"
msgstr "_Avaa…"

#: ../src/eom-window.c:3760
msgid "Open a file"
msgstr "Avaa tiedosto"

#: ../src/eom-window.c:3762
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"

#: ../src/eom-window.c:3763
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"

#: ../src/eom-window.c:3765
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"

#: ../src/eom-window.c:3766
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Muokkaa ohjelman työkalupalkkia"

#: ../src/eom-window.c:3768
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Asetukset"

#: ../src/eom-window.c:3769
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Maten silmän asetukset"

#: ../src/eom-window.c:3771
msgid "_Contents"
msgstr "S_isältö"

#: ../src/eom-window.c:3772
msgid "Help on this application"
msgstr "Ohjeita tämän ohjelman käyttöön"

#: ../src/eom-window.c:3774 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"

#: ../src/eom-window.c:3775
msgid "About this application"
msgstr "Tietoja sovelluksesta"

#: ../src/eom-window.c:3780
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"

#: ../src/eom-window.c:3781
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Määrittää, näytetäänkö työkalupalkki nykyisessä ikkunassa"

#: ../src/eom-window.c:3783
msgid "_Statusbar"
msgstr "T_ilarivi"

#: ../src/eom-window.c:3784
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Määrittää, näytetäänkö tilarivi nykyisessä ikkunassa"

#: ../src/eom-window.c:3786
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Kuvakokoelmana"

#: ../src/eom-window.c:3787
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Muuttaa kuvakokoelmapaneelin näkyvyyttä nykyisessä ikkunassa"

#: ../src/eom-window.c:3789
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sivu_paneeli"

#: ../src/eom-window.c:3790
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Määrittää, näytetäänkö nykyisessä ikkunassa sivupaneeli"

#: ../src/eom-window.c:3795
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"

#: ../src/eom-window.c:3796
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Tallenna muutokset valittuihin kuviin"

#: ../src/eom-window.c:3798
msgid "Open _with"
msgstr "Avaa _ohjelmalla"

#: ../src/eom-window.c:3799
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Avaa valittu kuva toisella ohjelmalla"

#: ../src/eom-window.c:3801
msgid "Save _As…"
msgstr "Tallenn_a nimellä…"

#: ../src/eom-window.c:3802
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Tallenna valittu kuva toisella nimellä"

#: ../src/eom-window.c:3805
msgid "Set up the page properties for printing"
msgstr "Määrittele sivun tulostusasetukset"

#: ../src/eom-window.c:3807
msgid "_Print…"
msgstr "_Tulosta…"

#: ../src/eom-window.c:3808
msgid "Print the selected image"
msgstr "Tulosta valittu kuva"

#: ../src/eom-window.c:3810
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Ominaisuudet"

#: ../src/eom-window.c:3811
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Näytä valitun kuvan ominaisuudet ja metatiedot"

#: ../src/eom-window.c:3813
msgid "_Undo"
msgstr "K_umoa"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Peru viimeinen muutos kuvaan"

#: ../src/eom-window.c:3816
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Peilaa _vaakasuunnassa"

#: ../src/eom-window.c:3817
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Peilaa kuva vaakasuunnassa"

#: ../src/eom-window.c:3819
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Peilaa _pystysuunnassa"

#: ../src/eom-window.c:3820
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Peilaa kuva pystysuunnassa"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Kierrä _myötäpäivään"

#: ../src/eom-window.c:3823
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Kierrä kuvaa 90 astetta myötäpäivään"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Kierrä va_stapäivään"

#: ../src/eom-window.c:3826
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Kierrä kuvaa 90 astetta vastapäivään"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Aseta _taustakuvaksi"

#: ../src/eom-window.c:3829
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Aseta valittu kuva työpöydän taustakuvaksi"

#: ../src/eom-window.c:3832
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Siirrä valittu kuva roskakoriin"

#: ../src/eom-window.c:3834 ../src/eom-window.c:3846 ../src/eom-window.c:3849
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Lähennä"

#: ../src/eom-window.c:3835 ../src/eom-window.c:3847
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Suurenna kuvaa"

#: ../src/eom-window.c:3837 ../src/eom-window.c:3852
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"

#: ../src/eom-window.c:3838 ../src/eom-window.c:3850 ../src/eom-window.c:3853
msgid "Shrink the image"
msgstr "Pienennä kuvaa"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalikoko"

#: ../src/eom-window.c:3841
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Näytä kuva normaalikoossa"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgid "Best _Fit"
msgstr "Paras sov_itus"

#: ../src/eom-window.c:3844
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Sovita kuva ikkunaan"

#: ../src/eom-window.c:3861
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Koko_ruutu"

#: ../src/eom-window.c:3862
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Näytä valittu kuva kokoruututilassa"

#: ../src/eom-window.c:3867 ../src/eom-window.c:3882
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Edellinen kuva"

#: ../src/eom-window.c:3868
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Siirry kokoelman edelliseen kuvaan"

#: ../src/eom-window.c:3870
msgid "_Next Image"
msgstr "_Seuraava kuva"

#: ../src/eom-window.c:3871
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Siirry kokoelman seuraavaan kuvaan"

#: ../src/eom-window.c:3873 ../src/eom-window.c:3885
msgid "_First Image"
msgstr "Ensi_mmäinen kuva"

#: ../src/eom-window.c:3874
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Siirry kokoelman ensimmäiseen kuvaan"

#: ../src/eom-window.c:3876 ../src/eom-window.c:3888
msgid "_Last Image"
msgstr "_Viimeinen kuva"

#: ../src/eom-window.c:3877
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Siirry kokoelman viimeiseen kuvaan"

#: ../src/eom-window.c:3879
msgid "_Random Image"
msgstr "_Satunnainen kuva"

#: ../src/eom-window.c:3880
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Siirry satunnaiseen kuvaan kokoelmassa"

#: ../src/eom-window.c:3894
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaesitys"

#: ../src/eom-window.c:3895
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Aloita diaesitys kuvista"

#: ../src/eom-window.c:3961
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"

#: ../src/eom-window.c:3965
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Right"
msgstr "Oikea"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Left"
msgstr "Vasen"

#: ../src/eom-window.c:3975
msgid "In"
msgstr "Lähennä"

#: ../src/eom-window.c:3978
msgid "Out"
msgstr "Loitonna"

#: ../src/eom-window.c:3981
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"

#: ../src/eom-window.c:3984
msgid "Fit"
msgstr "Sovita"

#: ../src/eom-window.c:3987
msgid "Collection"
msgstr "Kokoelma"

#: ../src/eom-window.c:3990
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Liitännäinen"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Asetukset"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Ota käyttöön"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ota k_aikki käyttöön"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Poi_sta kaikki käytöstä"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Käytössä olevat _liitännäiset:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Tietoja liitännäisestä"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Liitännäisen _asetukset"

#: ../src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Avaa kokoruututilassa"

#: ../src/main.c:64
msgid "Disable image collection"
msgstr "Poista kuvakokoelma käytöstä"

#: ../src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Avaa diaesitystilassa"

#: ../src/main.c:67
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Käynnistä uusi instanssi ohjelmasta olemassaolevan käyttämisen sijasta"

#: ../src/main.c:69
msgid "[FILE…]"
msgstr "[TIEDOSTO…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:195
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Näet kaikki komentorivivalitsimet komennolla ”%s --help”"

#: ../src/main.c:233
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Maten silmä -kuvakatselin"

#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>Yksityiskohdat</b>"

#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>Korkeus:</b>"

#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nimi</b>"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tyyppi:</b>"

#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>Leveys:</b>"

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Avaa ohjelmalla ”%s”"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Avaa…"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Tallenna _nimellä…"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Tulosta…"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"

#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
#~ msgstr "Vain paikallisia kuvia voi käyttää taustakuvina"

#~ msgid ""
#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
#~ "your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Tallenna tämä kuva paikallisesti tälle tietokoneelle, jos haluat käyttää "
#~ "sitä taustakuvana"

#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "Sivun _asetukset…"

#~ msgid "Set As _Wallpaper"
#~ msgstr "Aseta _taustakuvaksi"

#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa"

#~ msgid "<b>Location:</b>\t"
#~ msgstr "<b>Sijainti:</b>\t"

#~ msgid "Last collection window geometry"
#~ msgstr "Viimeisimmän kokoelmaikkunan sijainti ja koko"

#~ msgid "Last singleton window geometry"
#~ msgstr "Viimeisimmän yksittäiskuvan ikkunan sijainti ja koko"

#~ msgid "Open images in a new window"
#~ msgstr "Avaa kuvia uudessa ikkunassa"

#~ msgid ""
#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
#~ "the image in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää, avataanko kuva uuteen ikkunaan sen sijaan että vaihdettaisiin "
#~ "kuvaa nykyisessä ikkunassa."

#~ msgid "The MATE image viewing and cataloging program."
#~ msgstr "Maten kuvankatselu- ja luettelointiohjelma."

#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "<b>Sijainti</b>"

#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Koko</b>"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alhaalla"

#~ msgid "Image Collection"
#~ msgstr "Kuvakokoelmana"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ylhäällä"

#~ msgid "Use fixed size"
#~ msgstr "Käytä kiinteää kokoa"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "%f"
#~ msgstr "%f"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "merkintä"

#~ msgid "%s x %s pixels"
#~ msgid_plural "%s x %s pixels"
#~ msgstr[0] "%s x %s pikseli"
#~ msgstr[1] "%s x %s pikseliä"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Selaa"

#~ msgid "Show/hide image information for collection."
#~ msgstr "Näytä/piilota kuvien tiedot kokoelmalle."

#~ msgid "Show/hide image information for single image."
#~ msgstr "Näytä/piilota kuvan tiedot yhdelle kuvalle."

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Tiedostonimi"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Leveys"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Korkeus"

#~ msgid "Filesize"
#~ msgstr "Tiedoston koko"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Ominaisuus"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"

#~ msgid "EXIF"
#~ msgstr "EXIF"

#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"

#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Laskuri"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentti"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päiväys"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Kellonaika"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "päivä"

#~ msgid "Month"
#~ msgstr "kuukausi"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "vuosi"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "tunti"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "minuutti"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "sekunti"

#~ msgid "Option not available."
#~ msgstr "Vaihtoehto ei ole valittavissa."

#~ msgid ""
#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän toiminnon käyttöön tarvitaan libexif-kirjasto. Asenna libexif "
#~ "(http://libexif.sf.net) ja käännä Maten silmä uudestaan."

#~ msgid "Cancel saving ..."
#~ msgstr "Peru tallennus …"

#~ msgid ""
#~ "Could not display help for Eye of MATE.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Maten silmän ohjetta ei voitu näyttää.\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Overwrite file %s?"
#~ msgstr "Kirjoita tiedoston %s yli?"

#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Haluatko kirjoittaa tiedoston yli?"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ohita"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Kirjoita yli"

#~ msgid "Error on saving %s."
#~ msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa %s."

#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
#~ msgstr "Kohteen URI:a ei voitu määrittää."

#~ msgid "Couldn't determine file format of %s"
#~ msgstr "Tiedoston %s muotoa ei voitu tunnistaa"

#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
#~ msgstr "Valitse sopiva tiedostopääte tai valitse haluttu tiedostomuoto."

#~ msgid "Error on saving images."
#~ msgstr "Virhe tallennettaessa kuvia."

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Syy: %s"

#~ msgid "Image _Information"
#~ msgstr "Kuvan _tiedot"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tallenna"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Kumoa"

#~ msgid "User interface description not found."
#~ msgstr "Käyttöliittymän kuvausta ei löytynyt"

#~ msgid "Unable to create Eye of MATE user interface"
#~ msgstr "Maten silmän käyttöliittymää ei voitu luoda"

#~ msgid "File not found."
#~ msgid_plural "Files not found."
#~ msgstr[0] "Tiedostoa ei löytynyt."
#~ msgstr[1] "Tiedostoja ei löytynyt."

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tyhjä"

#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "Katsele erityyppisiä kuvia"

#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>Kuvan interpolointi</b>"

#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "Salli aluksi yli 100 % _lähennös"

#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diaesitys"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Tulostuksen esikatselu"

#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "Kierrä 180°"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä arvo on TRUE, vaihdetaan aina niin monen sekunnin välein, joka "
#~ "on määritelty avaimessa full_screen/seconds."

#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "Uusi ikku_na"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Avaa uusi ikkuna"

#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "Avaa _kansio…"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uusi"

#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Avaa useita yksittäisiä ikkunoita?"

#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Olet aikeissa avata %i ikkunaa samanaikaisesti. Haluatko ennemmin avata "
#~ "ne kuvakokoelmana?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Olet aikeissa avata %i ikkunaa samanaikaisesti. Haluatko ennemmin avata "
#~ "ne kuvakokoelmana?"

#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Yksittäiset ikkunat"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Sli_de Show"
#~ msgstr "_Diaesitys"

#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "tyhjä tiedosto"

#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "Tiedostonimet eivät eroa toisistaan."

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Uusi"

#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "_Avaa hakemisto…"

#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "Avaa hakemisto"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Kuvat: %i/%i"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Lopeta"

#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Sulje kaikki ikkunat ja lopeta"

#~ msgid "EOM Image Collection Viewer"
#~ msgstr "Maten silmän kokoelmakatselin"

#~ msgid "EOM Image collection view factory"
#~ msgstr "Maten silmän kokoelmakatselintehdas"

#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Tallentaminen valmis"

#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Kokoelmanäkymä"

#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Ikkunan otsikko"

#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Tilateksti"

#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Kuvan lataamisen edistyminen"

#~ msgid "EOM Image"
#~ msgstr "Maten silmä -kuva"

#~ msgid "EOM Image viewer factory"
#~ msgstr "Maten silmä -kuvakatselintehdas"

#~ msgid "Embeddable EOM Image"
#~ msgstr "Upotettava Maten silmä -kuva"

#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Tiedostotyyppi ei ole tuettu."

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sivu"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Paperi"

#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% alkuperäisestä koosta"

#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Sovita "

#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Leikkausohje"

#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Alas, sitten oikealle"

#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Sovita sivulle"

#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Pystysuuntaisesti, järjestäjänä "

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Reunukset"

#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Järjestämisohje"

#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Limitä"

#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Limitysohje"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Sivujärjestys"

#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Oikealle, sitten alas"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Suhde"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Näytä"

#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Vaakasuuntaisesti, järjestäjänä "

#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Tulostettavan tiedoston tai datan nimi"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peru"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Lopeta ohjelma"

#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "Jarkko Ranta, 2000-2002, 2004\n"
#~ "Lauri Nurmi, 2003\n"
#~ "Ville Hautamäki, 2000\n"
#~ "\n"
#~ "http://mate.fi/"

#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Kokoruutu"

#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Näyttää tulostettavan kuvan esikatselunäkymässä"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Kierrä vasemmalle"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Kierrä oikealle"

#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "Kierrä _myötäpäivään"

#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "Kierrä _vastapäivään"

#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/_Lähennä"

#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/L_oitonna"

#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/_Normaalikoko"

#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/Paras sov_itus"

#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/_Sulje"

#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Kuvan %s lataaminen epäonnistui."

#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kuvan %s lataaminen epäonnistui.\n"
#~ "Syy: %s."

#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Lataaminen epäonnistui"

#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Kuvan tallentaminen onnistui"

#~ msgid "Image Height"
#~ msgstr "Kuvan korkeus"

#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Tilarivin teksti"

#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Haluttu ikkunan leveys"

#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Haluttu ikkunan korkeus"

#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "ikkuna1"

#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "Älä käytä yli 100% lähennystä"

#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr ""
#~ "_Interpoloi kuvaa suhdetta muutettaessa (parempi laatu, mutta hitaampi)"

#~ msgid "sec"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Tiedostopäätteen mukaan"

#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Määritä tiedostotyyppi:"

#~ msgid "&lt;b&gt;Image Interpolation&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Kuvan pehmennys&lt;/b&gr;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Image Zoom&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Kuvan lähennys&lt;/b&gr;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Sequence&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Jatkuva esitys&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Transparency&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Läpinäkyvyys&lt;/b&gt;"

#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "Valitse ikkunan koko automaattisesti"

#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "Kokoruutunäkymän oletussuhde"

#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Kokoruutunäkymään oletussuhde. Mahdolliset arvot ovat: 0 (käytä suhdetta "
#~ "1:1), 1 (käytä kuvaikkunan suhdetta), 2 (sovita kuva ruutuun)."

#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "Ympäröi ruutu reunuksella"

#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr "Kokoruutunäkymän vierityspalkkikäytäntö"

#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "_Maksimi (täysvärinen)"

#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "_Keskitummat"

#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Valkeat"

#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Ruututyyppi"

#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Ruutukoko"

#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Muuta asetuksia"

#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "Lähimpään naapuriin interpolointi"

#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Kaksisuuntainen interpolointi"

#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "Liioitteleva interpolointi"

#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Ei pehmennystä"

#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Normaali (pseudovärinen) pehmennys"

#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "Maksimi (täysvärinen) pehmennys"

#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Tummat"

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Mustat"

#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Harmaat"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Valkeat"

#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "_Interpoloi:"

#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "_Pehmennä:"

#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "Ruutu_tyyppi:"

#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "Ruutu_koko:"

#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "vieritys"

#~ msgid "scroll type"
#~ msgstr "vieritystapa"

#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
#~ msgstr "Tiedoston mime-tyyppiä ei saatu selville."

#~ msgid "Error while obtaining file informations."
#~ msgstr "Virhe haettaessa tiedostotietoja."

#~ msgid "Check size large"
#~ msgstr "Suuret ruudut"

#~ msgid "Check size medium"
#~ msgstr "Keskikokoiset ruudut"

#~ msgid "Check size small"
#~ msgstr "Pienet ruudut"

#~ msgid "Check type _black"
#~ msgstr "_Mustat ruudut"

#~ msgid "Check type _dark"
#~ msgstr "_Tummat ruudut"

#~ msgid "Check type _gray"
#~ msgstr "_Harmaat ruudut"

#~ msgid "Check type _light"
#~ msgstr "_Vaaleat ruudut"

#~ msgid "Check type _midtone"
#~ msgstr "_Keskitummat ruudut"

#~ msgid "Check type _white"
#~ msgstr "_Valkeat ruudut"

#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "_Kaksisuuntainen interpolointi"

#~ msgid "_No dithering"
#~ msgstr "_Ei pehmennystä"

#~ msgid "_Tiles Interpolation"
#~ msgstr "_Tiili-interpolointi"

#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Interpolointi:"

#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Pehmennys:"

#~ msgid "Check Size:"
#~ msgstr "Ruutukoko:"